(Frontseite) (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Klumpige Soße

Salsa grumosa

 

  1 Wie ich es sehe, Barry   1 Per come la vedo io, Barry
  2 Zwölffingerdarm   2 Duodeno
  3 Oh nein   3 Oh no
  4 Ein Hauch von Nostalgie   4 Un pizzico di nostalgia
  5 Es ist aus Kansas   5 Viene dal Kansas
  6 Perforiert, 90   6 Forato, 90
  7 Fast chinesisch   7 Quasi cinese
  8 Mädel zu wechseln   8 Cambiare ragazza
  9 ‚Oh nein‘ nochmal   9 ‘Oh no’ di nuovo
10 An der Tankstelle 10 Al distributore di benzina
11 Noch einen Pickup 11 Un altro furgoncino
12 Ich weiß nicht, ob ich das noch einmal durchmachen kann 12 Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta
13 Wirklich bestürzend 13 Proprio sconcertante
14 Weißer Horror 14 Orrore bianco
15 Amen 15 Amen
16 Nur noch einmal 16 Solo un’altra volta
17 Ein Teufelskreis 17 Un circolo vizioso
18 King Kong 18 King Kong
19 Die Schlaginstrumente sind zu laut 19 Le percussioni sono troppo rumorose
20 Kängurus 20 Canguri
21 Es wickelt die Badewanne ein 21 Avvolge la vasca da bagno
22 Zieh die Kleider aus 22 Togliti i vestiti

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Text auf Albumcover Testo sulla copertina
Ein Stück, das seltsamerweise frei von Logik ist, das als BALLETT begann, es aber wahrscheinlich nicht geschafft hat. Una pièce curiosamente priva di logica, iniziata come un BALLETTO, ma che probabilmente non ce l’ha fatta.
Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra und CHOR, mit vielleicht sogar einigen der Mothers of Invention. Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra e CORO, con forse anche qualcuno delle Mothers of Invention.


Text auf Rückseite Testo sul retrocopertina
IST DAS SCHRITT 2 VON: WIR MACHEN ES NUR FÜR GELD? È QUESTA LA FASE 2 DI: LO FACCIAMO SOLO PER SOLDI?

1. Wie ich es sehe, Barry

1. Per come la vedo io, Barry

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Spider] Wie ich es sehe, Barry, das dürfte eine echte Knallershow sein!
[Spider] Per come la vedo io, Barry, questo dovrebbe essere proprio uno spettacolo al fulmicotone!

2. Zwölffingerdarm

2. Duodeno

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

3. Oh nein

3. Oh no

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. Ein Hauch von Nostalgie

4. Un pizzico di nostalgia

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Spider] Ein Hauch von Nostalgie für alte Freunde!
[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
 
[Gilly] Ich empfehle dunkle Kleidung [Gilly] Raccomando abiti scuri
[Becky] Falls ich nicht alleine bin… Wie lange hab’ ich geschlafen? [Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
[Gilly] Genauso wie ich [Gilly] Quanto me
[Maxine] Hast du jemals in einer Trommel gelebt? [Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
[Becky] Nein [Becky] No
[Maxine] Nun, dann du bist nicht ich [Maxine] Beh, allora tu non sei me
[Gilly] Ich hab’ nur davon geträumt, in einer Trommel zu leben. Seit es dunkel geworden ist. Träumen ist schwierig. [Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
[Susan] Ja, aber mit nichts über deinem Kopf? [Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
[Gilly] Nee, nur Licht über meinem Kopf. Und sogar darunter. [Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
[Susan] Ich glaub’, ich könnt’ ohne etwas über meinem Kopf nicht standhalten [Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
[Maxine] Mhm-mhm, ich auch nicht [Maxine] Hmm-hmm, neanche io
[Becky] Nun, warum gehst du nicht raus und siehst, was da draußen ist? [Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
[Gilly] Naja, ich weiß nicht, ob was da draußen ist, ist genau das [Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
[Maxine] Das ist eine Überlegung [Maxine] Questa è una riflessione
[Gilly] Ja… [Gilly] Sì…
[Maxine] Falls du willst… [Maxine] Se vuoi…

[Gilly] Man kann immer noch sagen, dass es immer dunkler wird. Ich habe keine Ahnung, wie es da draußen ist.
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
[Typ 1] Ich weiß es. Es ist dunkel und düster. [Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
[John] Wie machst du dein… dein Wasser so dunkel? [John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
[Typ 1] Weil ich paranoid bin. Ich bin sehr paranoid. Und das Wasser in meiner Waschmaschine wird aus Mitgefühl dunkel. [Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
[John] Aus Mitgefühl? [John] Per compassione?
[Typ 1] Ja [Ragazzo 1]
[John] Äh… Wo kann ich’s kaufen? [John] Ehm… Dove posso comprarlo?
[Typ 1] In deiner Apotheke vor Ort [Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
[John] Wie viel? [John] Quanto costa?

5. Es ist aus Kansas

5. Viene dal Kansas

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[?] Es ist aus Kansas [?] Viene dal Kansas
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Perforiert, 90

6. Forato, 90

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Jim] Perforiert, 90 Tausendstel eines Zolls. Mit drei Stromberg 97 Vergasern. [Jim] Forato, 90 millesimi di pollice. Con tre carburatori Stromberg 97.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Fast chinesisch

7. Quasi cinese

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Jim] Fast chinesisch, hm? [Jim] Quasi cinese, eh?
[?] Ja! [?] Sì!
[Jim] Viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde [Jim] Tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora

8. Mädel zu wechseln

8. Cambiare ragazza

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Jim] Ich wechsl’ ständig Mädel, denn wenn ich ‘nes mit ‘nem schönen Auto find’, das nicht frisiert ist, dufte, verlob’ ‘ne Weile mit ihr, bis den Motor seines Autos frisiert’ und ihn zum Knallen bring’! [Jim] Cambio ragazza in continuazione perché, se riesco a trovarne una con una bella macchina non truccata, accipicchia, mi metto con lei per un po’ finché non trucco il motore della sua macchina e lo faccio scoppiare!

9. ‚Oh nein‘ nochmal

9. ‘Oh no’ di nuovo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

10. An der Tankstelle

10. Al distributore di benzina

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Jim] Eine Zeit lang hab’ ich in… ‘nem kleinen Verlag gearbeitet, aber es ging schlecht, ich verdiente nicht genug, um etwas zu erreichen. [Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
LOUIE LOUIE LOUIE LOUIE
Und dann hab’ ich in ‘ner Druckerei und… ‘n paar Tankstellen gearbeitet. Oh, an der Tankstelle, wo ich arbeitete, mein Bruder hat grad’ geheiratet und äh… er hat ein neues Auto gekauft und seine Frau war schwanger und all das Unglück, er brauchte ‘nen Job, also fand ich ihm einen an der Tankstelle, von der ich gefeuert wurde, denn er dort arbeiten würde. Und er stellte sein Auto immer wieder auf die Stange, füllte das Öl, wechselte die Reifen und so weiter. Und so haben sie ihn gefeuert, denn er ein Faulpelz war, Mann, er… er besorgte einfach weitere Ersatzteile und arbeitete Tag und Nacht an seinem Auto. E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
Und so verlor er diesen Job und arbeitete an ‘ner anderen Tankstelle. Er nahm diesen Job an, weißt du, um die Kinder und sie zu ernähren. Und ich arbeitete in ‘ner Flugzeugfabrik und äh… ich montierte diese Flugzeuge ein. Dort hab’ ich am XB-70-Bomber gearbeitet, ich war der letzte Schweißer. E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.

Ja, es war viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde. Ich machte 125 Dollars pro Woche und äh… ja, es war ein gutes Gehalt für diesen Job, also kaufte ich mir ein Oldsmobile, ein schönes Oldsmobile. Damals war ich jedoch mit diesem Hühnchen zusammen. Sobald ich den Oldsmobile anständig zum Laufen gebracht hatte, hat sie ihn genommen und zerschmetterte den Motor und das Getriebe, und ‘ne… sie und ‘ne Freundin von ihr stiegen ein und betranken sich und rissen die Sitze heraus. Sie schlitzen die Sitze komplett auf. Also äh… […] ich benutzte den 56er Oldsmobile von diesem Hühnchen, mit dem ich zusammen war, und äh… wir sind überall herumgefahren und schließlich ist sie ihn losgeworden, und ich äh… hab’ noch einen Pickup gekauft.
Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.

11. Noch einen Pickup

11. Un altro furgoncino

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

12. Ich weiß nicht, ob ich das noch einmal durchmachen kann

12. Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh, Mann, ich weiß nicht, ob ich das noch einmal durchmachen kann! Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Wirklich bestürzend

13. Proprio sconcertante

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
[Spider] Oh! [Spider] Oh!
[John] Es kam dort noch einmal vorbei [John] È passato di nuovo di lì
[Spider] Es ist ein Ferkel mit Flügeln [Spider] È un maialino con le ali
 
[Vulgärer Mann] Ich habe gehört, du hattest Probleme mit Schweinen und Ponys! [Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
 
[Cal, von links] Um… nur das Gegenteil… in die andere Richtung zu dreh’n [Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
 
[Cal, von rechts] Was ist mit uns? Haben wir sie nicht? [Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
[Gail] Wir haben sie nicht… [Gail] Non le abbiamo…
[Cal] Es ist wirklich bestürzend [Cal] È proprio sconcertante
[Gail] Wir haben sie nicht, weil wir anders sind [Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
 

[Spider] Alles im Universum ist… ist… besteht aus einem einzigen Element, das ein Ton ist, ein einziger Ton. Tatsächlich sind Atome Schwingungen, die Erweiterungen des Großen Tons sind, weißt du, alles ist ein Ton. Alles, sogar die Ponys. Der Ton ist dennoch die ultimative Macht, aber die Schweine wissen es nicht, die Ponys wissen es nicht. Richtig?
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
[Monica] Du meinst, das wissen nur wir? [Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
[Spider] Richtig! [Spider] È così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] „Karussell! Karussell! Du-du-du-du du-du-du du-du-du“ [Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
Und sie nannten es „sich zu kümmern um ihre eigenen Angelegenheiten“ E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
[John] Oh ja, „sich zu kümmern um seine eigenen Angelegenheiten“ ist genau so [John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
[Spider] Die Angelegenheit ist, einen Motor in sich selbst einzubauen [Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi

14. Weißer Horror

14. Orrore bianco

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Louis] Grr. Wau wau wau. Mit den Zähnen geknirscht und bereit, sie anzugreifen. Ich musste mich wehren und sie schlagen, weißt du, sie schlagen und sie schlagen und sie schlagen und… sie treten und sie treten und… [Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
[Roy] Haben sie dich überwältigt? [Roy] Ti hanno sopraffatto?
[Louis] Nee, ich hab’ einen Gegenangriff gemacht, hart dagegen, und sie waren… [Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
[Roy] Hart dagegen? [Roy] Duro contro?
[Louis] Weiß! [Louis] Bianchi!
[Roy] Weiß? [Roy] Bianchi?
[Louis] Ja, weißer Horror [Louis] Sì, orrore bianco
[Roy] Hatte es Zähne? [Roy] Aveva i denti?
[Louis] Und da waren zwei, da waren zwei Monster an der Seite und wir waren schon am Eingang blockiert, also ich musste… ich musste treten, ich musste vor vier oder fünf Monstern kämpfen mich [Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
[Roy] Aber dann könnte es sich verwandeln in… Ich frag’ mich, ob es nicht sein könnte […] Bäh! [Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
[Louis] Ja, extrem aggressiv [Louis] Sì, estremamente aggressivi
[Roy] Weiß nicht, ich hab’ gehört, dass diese Ponys wirklich aggressiv sind! [Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
[Louis] Ich weiß, aber… Ich weiß, dass sie aggressiv sind, aber sie… [Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
[Roy] Ihre Krallen! [Roy] I loro artigli!
[Louis] Er… Er braucht nicht zu wissen, wie es geht [Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
[Roy] Sie überwältigen dich und reißen dich auseinander [Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
[Louis] Ich weiß [Louis] Lo so
[Roy] Zähne [Roy] Denti
[Louis] Narben hier, schau, Narben genau hier. Ja. [Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
[Roy] Zähne und Gliedmaßen! Zähne und Gliedmaßen! Ich meine, Mann, ich hoff’, sie fangen ihn nicht. [Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
[Louis] Ponys! Falls… Falls… ist… [Louis] Pony! Se… Se… è…
[Roy] War es weiß? Bist du sicher, dass es weiß war, oder äh… schwarz oder… [Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
[Louis] Tja, ich glaub’, sie waren weiß, aber ich hatte zu viel Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen… [Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
[Roy] Goldfarbe oder sowas? [Roy] Color oro o qualcosa del genere?
[Louis] Ich hatte zu viel… Ich hatte zu viel… Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen, denn sie… sie… sie mich angriffen! [Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
[Roy] Ja? [Roy] Sì?
[Louis] Ja, sie… sie mich angriffen! [Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
[Roy] Was sie dir antaten? [Roy] Che cosa ti stavano facendo?
[Louis] Naja, sie… sie ähm… sie… kamen und umringten mich und so weiter, und sie angriffen mich an und ich musste mich wehren, angreifen, angreifen und mich wehren und Stöcke sammeln / Mikadostäbchen [Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
[Roy] Mikadostäbchen? [Roy] Shangai?
[Louis] Ja, Mikadostäbchen, kennst du es? [Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
[Roy] Einmal spielte ich dieses Spiel, Mikadostäbchen [Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
[Louis] Ich auch, hast du jemals dieses Spiel gespielt? [Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
[Roy] Ja! [Roy] Sì!
[Louis] Ja! Wie viel Spaß! Ha ha ha! [Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
[Roy] Sowieso, zurück zum Pferd… zum Pferd? Zum Pony. [Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
[Louis] Ha ha ha! Jetzt… [Louis] Ah ah ah! Adesso…
[Roy] Doch [Roy] Comunque
[Louis] Ja, Pony, oder… [Louis] Sì, pony, o…
[Roy] Präsident [Roy] Presidente
[Louis] Oder Papst, weiß nicht, ah, weiß nicht [Louis] O Papa, non so, ah, non so
[Roy] Ich weiß nicht [Roy] Non so
[Louis] Da draußen ist etwas Gefährliches [Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
[Roy] Es könnte eine Zigarre oder etwas anderes sein [Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
[Louis] Ja… [Louis] Sì…
[Roy] Eine Zigarre? [Roy] Un sigaro?
[Louis] Eine Zigarre? Nee, nee, komm schon, du bist verrückt! [Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
[Roy] Nee, nee. Ich erinner’ mich, als ich… Nee, ich erinner’ mich nicht. Ach, die guten Zeiten! [Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
[Louis] Mann, man muss sein ganzes Leben hier drin verbringen! [Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
[Roy] Das geschah, bevor das Aufkommen dieser Pferde [Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
[Louis] Ja, bevor das Aufkommen dieser… all dieser… äh… Ponys oder Monster oder sowas, was da draußen ist [Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
[Roy] Aber danach geschah ein… Was geschah danach? Nicht einmal ein Pickel? [Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
[Louis] Nee, ich hatte noch nie welche [Louis] No, non ne ho mai avuti
[Roy] Klar! [Roy] Sicuro!
[Louis] Natürlich [Louis] Certamente
[Roy] Du dürftest sie haben [Roy] Ne avrai avuti
[Louis] Nee, nee [Louis] No, no
[Roy] Du jetzt einen direkt auf der Nase hast! [Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
[Louis] Ha ha ha! Kratz! Ich kratze sie. [Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
[Roy] Mann, ich bin müde, Freund. Wir sollten… [Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
[Louis] Oh ja [Louis] Oh sì
[Roy] Wir sollten schlafen geh’n [Roy] Dovremmo andare a dormire
[Louis] Oh ja [Louis] Oh sì
[Roy] Ich hoff’ wirklich, dass er zurückkommt [Roy] Spero proprio che lui ritorni
[Louis] Ja, hör zu! [Louis] Sì, ascolta!

[Roy] Ich denk’, ich werd’ ein Gebet für ihn sprechen
[Roy] Penso che dirò una preghiera per lui
[Louis] Ich denk’, ich werd’ mich dir anschließen [Louis] Penso che mi unirò a te
[Roy] Du sprichst deins und ich werd’ meins sprechen [Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
[Louis] OK, HA HA HA! [Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!

[Roy] Und hoffen wir das beste , heh heh heh!
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio , eh eh eh!
[Louis] Ha ha ha, ich werd’ für […] Motorhead beten [Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
[Roy] Jetzt geh’ ich schlafen [Roy] Adesso mi corico per dormire

15. Amen

15. Amen

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Roy] Amen [Roy] Amen
[Louis] Amen [Louis] Amen
 
[Instrumental] [Strumentale]

16. Nur noch einmal

16. Solo un’altra volta

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Ronnie] Oh ja! Sehr gut! Kommt schon, Jungs! Nur noch einmal! [Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
 
[Spider] Ich glaube, ich kann erklären, wie… wie Schweinemusik funktioniert [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
[Monica] Tja, das dürfte interessant sein [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
[Spider] Erinnert ihr euch, dass sie Musik mit einem sehr dichten Licht machen [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
Und erinnert ihr euch an den stillen Rauch und wie sie… sie werden nervös, wenn man versucht, den Rauch zu bewegen, richtig? E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
[Monica] Richtig [Monica] Giusto
[John] Ja? [John] Sì?
[Spider] Ich denke, was den Rauch in diesem dichten Licht ruhig hält, ist wahrscheinlich die Musik selbst. [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
Schon die kleinste Bewegung hat diese Wirkung auf die… auf die Mähnen des Ponys. Ihr wisst doch, die Dinger um ihre Hals. Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
[John] Mhm [John] Hmm

[Spider] Sobald die Mähnen der Ponys hinter ihnen gut aussehen, beginnt schon die kleinste Bewegung, insbesondere von Rauch oder Gas, Haarspliss zu verursachen.
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
[John] Das ist die Grundlage all ihres Nationalismus. Als ob sie das Rauchen nicht jeden Morgen ehren könnten, wenn sie aufstehen! [John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
[Spider] Ja, es ist ein Teufelskreis. Du hast es kapiert! [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!

17. Ein Teufelskreis

17. Un circolo vizioso

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Vulgärer Mann] Ponys! [Uomo Volgare] Pony!
 
[Instrumental] [Strumentale]

18. King Kong

18. King Kong

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

19. Die Schlaginstrumente sind zu laut

19. Le percussioni sono troppo rumorose

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim] Die Schlaginstrumente sind zu laut und es gibt keine Ecken zu verstecken! [Jim] Le percussioni sono troppo rumorose, e non ci sono buchi dove nascondersi!
 
[John] Dann, während sie ihm mit einem Radschlüssel auf die Nase schlägt, rennen wir beide weg und verschwinden, und das Schwein wird sich umdrehen und dieses Pony wird erscheinen! [John] Quindi, mentre lei lo picchia sul naso con uno svita-bulloni, noi due scappiamo via e scompariamo, e il maiale si girerà e apparirà questo pony!

20. Kängurus

20. Canguri

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Spider] Oh nein, Mann! [Spider] Oh no, accidenti!
Oh! Oh!
[Spider und Monica] KÄNGURUS! [Spider e Monica] CANGURI!
[Monica] Und später, wenn sie nach Hause kommen, essen sie es [Monica] E dopo, quando arrivano a casa, se lo mangiano
[John] Falls es noch lebt [John] Se è ancora vivo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] Es wickelt die Badewanne ein [Spider] Avvolge la vasca da bagno

21. Es wickelt die Badewanne ein

21. Avvolge la vasca da bagno

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Cal] Weil runde Dinge sind… sind langweilig [Cal] Perché le cose rotonde sono… sono noiose

22. Zieh die Kleider aus

22. Togliti i vestiti

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.