(Frontseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Jack Anesh  - Foto von Ray Leong

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Enthemmt ihr!

Disinibitevi!

 

  1 Hungrige Freaks, alter Knabe   1 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  2 Ich hab’ kein Herz   2 Non ho cuore
  3 Wer ist die Hirnpolizei?   3 Chi sono i poliziotti del cervello?
  4 Geh, weine dich bei einem anderen aus [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
  5 Mutterliebe / Mothersliebe   5 Amore materno / delle Mothers
  6 Wie konnte ich nur so dumm sein   6 Come ho potuto essere così stupido
  7 Wowie Zowie   7 Perdindirindina
  8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen   8 Non hai provato a chiamarmi
  9 Egal woher der Wind weht   9 Da qualsiasi parte soffi il vento
10 Ich bin nicht zufrieden 10 Non sono soddisfatto
11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin 11 Ti starai chiedendo perché io sia qui
12 Probleme jeden Tag 12 Problemi ogni giorno
13 Hilfe, ich bin ein Stein 13 Aiuto, sono una pietra
14 Es kann hier nicht passieren 14 Qui non può succedere
15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten 15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“ CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘. A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck. A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR! Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!

 Aus „Absolutely Free“ Libretto

Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten. Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
 
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel. Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).

Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
 
„RELEVANTE ZITATE“ “CITAZIONI PERTINENTI”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

Edgard Varèse, Juli 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

„Kein kommerzielles Potenzial“

“Nessuna potenzialità commerciale”

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

„Ich habe es euch gesagt“

“Ve l’avevo detto”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“ “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”

„Vollgas voraus!“

“Avanti Tutta!”

Tom Wilson, März 1966

TOM WILSON, marzo 1966

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

Laurentide Finance Company, März 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

Dezember 1965

dicembre 1965


„Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA

PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!
STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!

 „Populäre Hemmungslose Treffpunkte!“-Karte (auf der rechten Innenseite der ersten „Freak Out!“ US-Kopien)

(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410) (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204) (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606) (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168) (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525) (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240) (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576) (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000) (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160) (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)

(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900) (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244) (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen) (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten) (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673) (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192) (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli. (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070) (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge) (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)

(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax. (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl. (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust). (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben. (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473) (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156) (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods. (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen. (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720) (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22. (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.


Text auf Rückseite Testo sul retrocopertina
Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen. Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto.

Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
 

Aufrichtig, für immer

Cordialmente, per sempre vostra,

Suzy Frischkäse

Suzy Formaggino

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Hungrige Freaks, alter Knabe

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben. [Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà.

Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf. A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera.
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tiri dritto davanti
An deinen Schulen, die nichts lehren Alle tue scuole che non insegnano
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tiri dritto davanti
An den unerreichbaren Köpfen Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tenti di tenere occultato
Deine innere Leere zu kaschieren Il vuoto che ti ha colmato
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast E tutti i vecchi trucchi che hai provato
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut Non riusciranno ad arginare il maremoto
Von hungrigen Freaks, alter Knabe Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Sie haben genug Loro non seguiranno più i cliché
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Die denen den Rücken kehrt Che gira le spalle
Die keine Angst haben A quelli che hanno le palle
Ihre Meinung zu sagen Di dire ciò che pensano
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hungrige Freaks, alter Knabe Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tiri dritto davanti
An deinem Supermarkt-Traum Al tuo sogno da supermercato
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tiri dritto davanti
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen Al negozio di alcolici venerato
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tenti di tenere occultato
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat Le utili menti che ha rifiutato
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Sie haben genug Loro non seguiranno più i cliché
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Die denen den Rücken kehrt Che gira le spalle
Die keine Angst haben A quelli che hanno le palle
Ihre Meinung zu sagen Di dire ciò che pensano
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

2. Ich hab’ kein Herz

2. Non ho cuore

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle. [Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali.
 
Ich hab’ kein Herz Non ho cuore
Ich hab’ kein Herz zu verschenken Non ho cuore da regalare
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht Quello che chiamano amore non esiste proprio
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Mädchen, ich glaub nicht Ragazza, non credo
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst Ragazza, non credo alle tue parole
Du sagst, dein Herz gehört nur mir Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
Wieso meinst du wärst mir soviel wert Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Dass ich dafür Da farmi rinunciare
Mein gutes Leben aufgebe? Alla mia vita da sogno?
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja Perché, bimba, quello che tu hai, sì
Ist wirklich nicht das, was ich brauche Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Mädchen, du solltest besser gehen Ragazza, faresti meglio ad andartene
Mädchen, du solltest besser gehen fort Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Ich meine einfach, das Leben mit dir Credo che vivere con te
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Warum sollte ich mich mit dir binden? Perché dovrei legarmi a te?
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Warum sollten eine Umarmung oder zwei Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“ Farmi diventare una parte così importante di te?”
Ich hab’ kein Herz zu verschenken Non ho cuore da regalare

3. Wer ist die Hirnpolizei?

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang. [Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole.
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
Wer ist die Hirnpolizei? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
 
 
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich werd’ sterben Morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich werd’ sterben Morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich glaub’, ich werd’ sterben Credo che morirò
Ich werd’ sterben Morirò
 
Wer ist die Hirnpolizei? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? Fossero le persone che conoscevi una volta?
Wer ist die Hirnpolizei? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen. [Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli.
 

Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Oggi fa un anno che te ne sei andata
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben E dici che è per restare che sei tornata
Aber ich sage… Ma io dico…
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben Perciò ho dovuto lasciarti andare via
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
 
Du hast mich vor einem Jahr verlassen Un anno fa te ne sei andata
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“ E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
 
Geh, weine dich bei einem anderen aus Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
(Oh, mein Schatz!) (Oh, tesoro mio!)
 
Mach schon und weine Piangi pure
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen Continua pure a lacrimare
(Schatz) (Tesoro)
Lass sie auf dein Kleid fallen Fatti cadere le lacrime sul vestito
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben Ti avevo dato il mio anello del liceo
Am Getränkestand Al chiosco delle bibite
Wir waren verknallt, Baby Avevamo preso una cotta, bimba
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber… Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
 
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù

Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Baby Bimba
Baby Bimba
Ich ich ich Io io io io
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz Io ti amo tanto, tesoro
Ich… Ich, oh, lieb’ dich Io… Io, oh, ti amo
Warum magst du mich nicht? Perché non ti piaccio?
Baby Bimba
Ich mag dich, aber du magst mich nicht Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
Oh, ich brauch’ dich Oh, ho bisogno di te
Ich versteh’ nicht, was es ist Non capisco cosa sia
Baby Bimba
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
Ich hab’ meine Haare glätten lassen Mi sono fatto stirare i capelli
Oh, ich lieb’ dich Oh, ti amo
Ich hab’ ein schönes Toupieren Ho una bella cotonatura
Oh, mein Baby Oh, bimba mia
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
Oh, meine Liebe Oh, amore mio
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
Und wir gingen auf eine Cola E siamo andati a bere una Coca-Cola

5. Mutterliebe / Mothersliebe

5. Amore materno / delle Mothers

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka. [Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile.
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amore materno è per te la cosa giusta
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
Was du brauchst, ist… Quello di cui hai bisogno è…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Komm schon, hol’s dir jetzt Dài, prendilo adesso
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amore materno è per te la cosa giusta
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
Was du brauchst, ist… Quello di cui hai bisogno è…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Hol’s dir jetzt Prendilo adesso
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amore materno è per te la cosa giusta
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
Was du brauchst, ist… Quello di cui hai bisogno è…
 
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Mutterliebe / Mothersliebe Amore materno / delle Mothers
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich L’amore materno è per te la cosa giusta
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
Ja
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
Ja
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

6. Come ho potuto essere così stupido

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann). [Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore).
 
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Alles Glück der Welt gehörte mir Tutta la felicità del mondo era mia
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
 
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? Come ho potuto essere così stupido?
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Du hast unsere Liebe vertan Hai sciupato il nostro amore
Du hast mein Leben ruiniert Hai rovinato la mia vita
Ich bin so verzweifelt Sono orribilmente umiliato
Ich habe mich entsetzlich blamiert Sono proprio distrutto
 
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
Wie konnte ich nur so dumm sein? Come ho potuto essere così stupido?

7. Wowie Zowie

7. Perdindirindina

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
 
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit Perdindirindina, sei insuperabile
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Ich träume von dir jeden Morgen Ti sogno tutte le mattine
Ich träume von dir jede Nacht Ti sogno tutte le notti
Grade neulich hat es mich so erschüttert Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt Che ti ho sognata di pomeriggio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich träume von dir jeden Morgen Ti sogno tutte le mattine
Ich träume von dir jede Nacht Ti sogno tutte le notti
Grade neulich hat es mich so erschüttert Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
 
Wowie Zowie Perdindirindina
 
Wowie Dindirindina
Wowie Zowie Perdindirindina
Wowie Dindirindina
[Wiederholt] [Ripete]

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

8. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht. [Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa.
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen Non hai provato a chiamarmi
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen E tu non hai provato a chiamarmi
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
Aber ich liebe dich Ma ti amo
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby Devi solo chiamarmi, bimba
Denn ich will dich Perché ti voglio
 
Du machst mich so fickrig, Mädchen! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
Du hast nicht versucht, mich anzurufen Non hai provato a chiamarmi
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Baby! Bimba!
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
Komm schon, ich flehe dich an! Dài, ti prego!
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin? Ero solo, non potevi pensarci?
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
Hab’ an meinem Auto gearbeitet Ho lavorato alla mia macchina
Hab’ die Innenverkleidung repariert Ho sistemato il rivestimento

Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen Dovevamo andare al drive-in
Und du hast mich nicht angerufen, Mann E tu non mi hai chiamato, accidenti
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause Erano le nove e stavo a casa, seduto
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
Wir waren sechs Wochen zusammen Stavamo insieme da sei settimane
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt E pensavo di aver preso una cotta per te
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
Aber du hast mich nicht angerufen Ma tu non mi hai chiamato
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen? Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
Wir hätten ausgehen sollen Dovevamo andare, dovevamo uscire
Um etwas zu trinken, Mann A bere qualcosa, accidenti
Baby! Bimba!
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
Baby! Bimba!
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen E tu non hai provato a chiamarmi
Mädchen! Ragazza!

9. Egal woher der Wind weht

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein! [Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde!
 
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
 
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento
Egal woher der Wind weht Da qualsiasi parte soffi il vento

10. Ich bin nicht zufrieden

10. Non sono soddisfatto

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert. [Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito.
 
JA! SÌ!
 
Ich weiß nicht, wohin Non ho un posto dove andare
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
Habe keine Liebe mehr zu geben Non ho più amore da dare
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Denn ich bin nicht zufrieden Perché non sono soddisfatto
Habe alles versucht Ho provato di tutto
Aber das Leben war schlecht zu mir Non mi piace il modo
Und dagegen habe ich was In cui la vita mi ha maltrattato
 
JA! SÌ!
 
JA! SÌ!
 
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
 
Denn ich bin nicht zufrieden Perché non sono soddisfatto
Habe alles versucht Ho provato di tutto
Aber das Leben war schlecht zu mir Non mi piace il modo
Und dagegen habe ich was In cui la vita mi ha maltrattato
 
JA! SÌ!

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Ti starai chiedendo perché io sia qui
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Ed io pure, io pure
 
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
JA! SÌ!
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt Ogni santo giorno ti devi alzare
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße Ed esci per incontrare la tua comitiva
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu Ma forse non spetta a me parlare
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt Qui mi pagano solo per suonare
 

Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Ti starai chiedendo perché io sia qui
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Ed io pure, io pure
 
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
JA! SÌ!
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Ti starai chiedendo perché io sia qui
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Ed io pure, io pure
 
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
JA! SÌ!
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy fragt, wo du bist Tommy sta domandando dove tu sia finita
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut Stivali di plastica e cappello di plastica
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende E pensi di essere proprio fantastica
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Ti starai chiedendo perché io sia qui
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

12. Probleme jeden Tag

12. Problemi ogni giorno

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade. [Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia.
 
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 

Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio

Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby Perché, bimba, io non so che farmene
Nimm deine Bildröhre und iss sie Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch A tutte quelle notizie di sport sceme
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Bis ich Schädelbrummen kriege Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
Wenn ich mir so anhöre Ascoltando come il giornalista
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet Dice di avere tutte le indiscrezioni
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät Prima di quelli del talaltro canale
Und des weiteren versichern sie E arrivano persino a dichiarare
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden Che interromperanno qualunque trasmissione
Wenn es Neuigkeiten gibt Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Hey, wisst ihr was? Ehi, sapete una cosa?
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
 
Nun, ich sah die Brände lodern Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
Sah wie die Einheimischen E la gente del posto aggredire
Auf die Händler und Läden herumhackten I commercianti e i negozietti
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften Che gli vendevano scope e stracci
Und sonstige Haushaltsgegenstände E tutti gli altri articoli per la casa
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat Ho guardato la folla aggredirli in branco
Und sagte, das geschieht ihnen recht E dire che gli stava bene
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren Perché qualcuno di loro era bianco
Doch im ganzen Land ist es dasselbe E succede lo stesso in tutta la nazione
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“ Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert E tutta quella robaccia che passa
Im Fernsehen und in den Zeitungen Sui giornali e in televisione
Und diese ganze Massendummheit E tutta quella stupidità di massa
Die täglich mehr zu werden scheint Che sembra crescere in continuazione
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt Ogni volta che senti qualche imbecille
Er möchte hergehen und dich auszuschalten Dire che vuole venire a farti la festa
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut Solo perché il colore della tua pelle
Nicht behagt A lui, proprio non gli gusta
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist Se è nera o bianca, lui non distingue
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht Tanto, stanotte, è assetato di sangue
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
Blas in deine Mundharmonika, Sohn! Soffia nella tua armonica, figlio!

13. Hilfe, ich bin ein Stein

13. Aiuto, sono una pietra

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
 
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Weißt du… Sai…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Jemand! Qualcuno!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Bitte! Vi prego!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Bitte! Vi prego!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Bitte! Vi prego!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Wow! Uau!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Wow! Uau!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Hilfe, ich bin ein Stein! Aiuto, sono una pietra!
Jemand hilft mir Che qualcuno mi aiuti
 
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein Accidenti, che palle essere una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
Hey, weißt du was? Ehi, sai una cosa?
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon Sai, se faccio pratica, magari, sai
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht Se passo l’esame di guida, magari

Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
Vor Ben Frank’s, nicht wahr? Davanti al Ben Frank’s, no?
 
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aiuto, sono un poliziotto!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aiuto, sono un poliziotto!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aiuto, sono un poliziotto!
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aiuto, sono un poliziotto!
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
Hilfe, ich bin ein Bulle! Aiuto, sono un poliziotto!
Hilfe, ich bin ein Stein Aiuto, sono una pietra
 
Wie langweilig, ein Bulle zu sein Che palle fare il poliziotto
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister Penso che preferirei fare il sindaco
 
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn Sai, nella società, perché
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst Sai, è una palla quando ti rifiutano
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
Und hab’ es geschickt E l’ho inviato
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand… E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Es kann hier nicht passieren

14. Qui non può succedere

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
Vertrau mir, meine Liebe Mia cara, mi devi credere
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
Denn ich überprüft habe, Baby Perché ho controllato, bimba
Ich habe es ein paar Mal überprüft Ho controllato un paio di volte
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
 
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Wer hätte gedacht… Chi poteva immaginarsi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
 
 
Aber es kann hier nicht passieren Ma qui non può succedere
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, bimba, qui non può succedere
 
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, bimba, qui non può succedere
 
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
 
Hier gibt’s keine Freaks Da noi non ci sono fricchettoni
 
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere
 
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren Qui siamo tutti a posto e non può succedere
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, qui non succederà
Nee, nee, es wird hier nicht passieren No, no, qui non succederà
 
Vertrau mir, das kann hier nicht… Mi devi credere, qui non può…
 
Es wird hier nicht passieren Qui non succederà
 
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
 

Plastik-Menschen, weißt du
Gente di plastica, sai
Es wird hier nicht passieren Qui non succederà
Du bist in Sicherheit, Weib Sei al sicuro, donna
Nee, nee, nee No, no, no
Du bist in Sicherheit, Baby Sei al sicuro, bimba
Nee, nee, nee No, no, no

Wärme einfach ein Fertiggericht auf
Basta che scaldi una cena preconfezionata
Nee, nee, nee No, no, no
Und das war’s Ecco fatto
 
Nee, nee, nee No, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Wärmen es auf La scalderemo
Oh, und es wird hier nicht passieren Oh, e qui non succederà
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Alles ist gut Va tutto bene
 
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Sie hatten ein Schwimmbad Avevano una piscina
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Sie hatten ein Schwimmbad Avevano una piscina
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Ich erinnere mich an sie Me li ricordo
Sie hatten ein Schwimmbad Avevano una piscina
 
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
 
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

Suzy?
Suzy?
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
 
Vergesst es! Lasciate perdere!
 
Mhm Hmm
Es kann hier nicht passieren Qui non può succedere

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
 

Suzy?
Suzy?
Ja
 
Suzy Frischkäse? Suzy Formaggino?
Ja
 
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder? Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
Was? Che cosa?
 

Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Frisch… Käse For… maggino
Oh, Baby Oh, bimba
Oh, wow, ja, dufte Oh, uau, sì, accipicchia
Es passiert, dufte Sta succedendo, accipicchia
 
Blinken, dufte! Lampeggio, accipicchia!
AMERIKA IST FANTASTISCH! L’AMERICA È FANTASTICA!
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
Es ist so cool! È proprio forte!
Frischkäse Formaggino
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
 
Oh, wow, ja, dufte Oh, uau, sì, accipicchia
Es passiert, dufte Sta succedendo, accipicchia
 
Blinken, dufte! Lampeggio, accipicchia!
Blinken, dufte, Blinken, herrje Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
Oh, wow! Oh, uau!
Krass, dufte Pazzesco, accipicchia
Die Himmel sind blau, Baby! I cieli sono azzurri, bimba!
Es ist so cool! È proprio forte!
Oh nein Oh no
Ja! Sì!
 
Blinken, dufte! Lampeggio, accipicchia!
Blinken, Blinken Lampeggio, lampeggio
 
 
Schneller Più veloce
 
Schneller, höher Più veloce, più su
 
 
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
Blinken, Blinken, Blinken Lampeggio, lampeggio, lampeggio
 
Frischkäse, Frischkäse, Frisch… Formaggino, formaggino, for…
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino, formaggino
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Frischkäse Formaggino
 
[Rückwärts] [All’indietro]
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Frischkäse Formaggino
 
[Beschleunigt] [Accelerato]
Käse Formaggio
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Nichts wie Frischkäse Niente come il formaggino
Ah Ah
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Psychedelischer Frischkäse! Formaggino psichedelico!
Käse! Käse! Formaggio! Formaggio!
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Frisch… Käse For… maggino
 
Hast du das bemerkt? L’hai notato?
 
[Beschleunigt] [Accelerato]
Frisch… Käse For… maggino
Frischkäse Formaggino
Und ein Kaiserbrötchen E uno sfilatino
Frischkäse! Formaggino!
Frischkäse Formaggino
Frisch… Käse! For… maggino!
Ah Ah
SCHEISS DRAUF! FANCULO!
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frischkäse Formaggino
Frisch… Käse For… maggino
Frisch, Frischkäse Formaggio, formaggino
Oh nein, Frischkäse Oh no, formaggino
Frisch… For…
Ah! Ah!
Frisch, Frisch, Frisch… Käse For, for, for… maggino
FRISCHKÄSE! FORMAGGINO!
Frischkäse Formaggino
FRISCHKÄSE! FORMAGGINO!
 
Frischkäse Formaggino
Frischkäse, Frischkäse Formaggino, formaggino
Käse? Formaggio?
Ha ha ha! Frisch… Käse Ah ah ah! For… maggino
Ha ha ha! Frischkäse Ah ah ah! Formaggino
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
 
 



Plakat entworfen von FZ für die Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner