Text auf Albumcover
| Testo sulla copertina |
IST DAS EINE MOTHERS OF INVENTION-PLATTE UNTER FALSCHEM NAMEN, IN EINEM LETZTEN VERZWEIFELTEN VERSUCH, IHRE WERTLOSE MUSIK IM RADIO ZU SPIELEN?
| È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA? |
Liner Notes von FZ
| Note di copertina di FZ |
Dies ist ein Album mit schmierigen Liebessongs und dummer Einfachheit. Wir haben es gemacht, denn wir diese Art von Musik wirklich mögen (nur eine kleine Gruppe alter Leute in Rock & Roll-Klamotten, die in einem Studio sitzen und über die gute alte Zeit murmeln). In zehn Jahren wirst du mit deinen Freunden irgendwo sitzen und dasselbe tun, vorausgesetzt es noch etwas zum Sitzen gibt.
| Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi. |
Die Geschichte von Ruben & the Jets
| La storia di Ruben & the Jets |
RUBEN SANO war 19, als er die Gruppe verließ, um an seinem Auto zu arbeiten. Er hatte gerade das Geld gespart, um einen 53er Nash und fünfzehn Liter graue Grundierung zu kaufen. Seine Freundin hatte ihm gesagt, sie würde ihn für immer verlassen, wenn er weiter in der Band spielt und sein Auto nicht ausgestattet, damit sie ins Autokino gehen und rumknutschen können. Es gab bereits 11 andere Jungen in der Band, also hat ihn niemand bedauert, als er gegangen ist, außer seinem Auto, als sie zur Probe fahren mussten oder bei der Amerikanischen Legion in Chino für einen Wettkampf zwischen den Bands spielen mussten. Sie alle sind bis heute gute Freunde geblieben. Die anderen Anführer der Band, NATCHO, LOUIE, PANA und CHUY, gehen weiterhin dienstags oder mittwochs zu RUBEN nach Hause, um seine Sammlung von Richie Valens-Platten und auch ♫ „Eddie, meine Liebe“ zu hören. Üblicherweise vorbehalten sie ♫ „Kirschkuchen“ und ♫ „Mach es mit mir, Annie“ am Ende des Abends, damit sie etwas zu summen haben, wenn sie nach Hause oder in die Burger Lane gehen. Manche von ihnen summen und mit den Fingern schnippen noch am nächsten Tag weiter, während sie in der Autowaschanlage arbeiten.
| RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio. |
Nach ihrem Debüt in der Unterhaltungswelt stimmten alle Leiter der Gruppe während des Bandtreffens dafür, den Namen „RUBEN on the JETS“ beizubehalten, denn er nicht nur großartig klingt und der Band einen Hauch von Klasse verleiht lässt sie supercool aussehen. Auch RUBEN mag den Namen und findet ihn supercool. Alle Jungen in der Band hoffen, dass ihr genauso gelangweilt seid wie sie von all der verrückten Musik, die heute von bestimmten Bands gespielt wird. Sie hoffen, dass ihr genug davon habt, um für ihren supercoolen Musikstil bereit zu sein. Sie sind gute Kerle, sozial integriert, die nur über ihre Freundinnen singen wollen. Sie wollen, dass alle wieder zusammen tanzen, eng wie 1955, denn sie wissen, dass alle einander lieben und festhalten müssen. Auch Händchenhalten ist für sie OK. Sie möchten, dass ihr Händchen haltet, Bebop tanzt und euch in ihre Musik verliebt.
| Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. |
Einer der Bandleader sagte mir vor ein paar Wochen, als wir darüber sprachen, dass meistens nur etwa die Hälfte der Jungen in der Band zu den Proben erscheint: „WENN NUR DIE LEUTE MEINE BITTE HÖREN WÜRDEN, WÜRDE ICH ALLES GEBEN UM DIE SONGS ZU SINGEN, DIE ICH IN DER HIGH SCHOOL GELIEBT HABE“.
| Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. |
| |
RUBEN HAT 3 HUNDE
| RUBEN HA 3 CANI |
BENNY, BABY UND MARTHA
| BENNY, BABY E MARTHA |
✄ Schatz, Schatz, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| ✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore |
Nur Gott weiß, was deine Liebe mir antut
| Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore |
| |
Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Billige Erregungen, sie sind so angenehm
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Billige Erregungen, ✄ laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
Jetzt
| Adesso |
| |
Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
Jetzt
| Adesso |
| |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
| |
Billige Erregungen, ich kann keinen Tag länger warten
| Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più |
Billige Erregungen, du musst versuchen, dich wegzuschleichen
| Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
| |
Billige Erregungen, die meine Seele in Brand setzten
| Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata |
Billige Erregungen, wie eine ✄ unerzählte Geschichte über…
| Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su… |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
| |
Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Billige Erregungen, sie sind so angenehm
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
Billige Erregungen
| Emozioni da poco |
[Wiederholt]
| [Ripete] |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Liebe meines Lebens
| Amore della mia vita |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Ich flehe dich an, verlass mich nicht!
| Ti prego, non mi lasciare! |
| |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Die Sterne am Himmel, die niemals lügen
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Ich flehe dich an, verlass mich nicht, ah!
| Ti prego, non mi lasciare, ah! |
| |
Liebe meines Lebens, ich liebe dich so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Liebe meines Lebens
| Amore della mia vita |
Liebe meines Lebens
| Amore della mia vita |
Liebe meines Lebens
| Amore della mia vita |
Liebe meines Lebens
| Amore della mia vita |
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Alles Glück der Welt gehörte mir
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Dann zerbrach unsere Liebe, du gingst fort
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
| Adesso piango a calde lacrime per la malinconia |
| |
Jetzt ich weiß, hast du mich nie geliebt
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Oh, es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente |
Ich bleibe hier, frage mich zum tausendsten Mal
| Resto qui a scervellarmi, cercando di capire |
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
So dumm
| Così stupido |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Wie konnte ich dir
| Come ho potuto credere |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
All deine Lügen
| A tutte quelle bugie |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Nur glauben?
| Che mi hai raccontato? |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Wie konnte ich hereinfallen
| Come ho potuto farmi ingannare |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
Auf dein
| Dal tuo |
Wie konnte ich
| Come ho potuto essere |
Süßes Gesicht?
| Musetto? |
Nur so dumm sein
| Essere così stupido |
| |
Du hast unsere Liebe vertan
| Hai sciupato il nostro amore |
Du hast mein Leben ruiniert
| Hai rovinato la mia vita |
Ich bin so verzweifelt
| Sono orribilmente umiliato |
Ich habe mich entsetzlich blamiert
| Sono proprio distrutto |
| |
Doch der Tag wird kommen, ah, da wird dir es noch leid tun
| Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui |
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Jetzt wird ein die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wie konnte ich… nur so dumm sein?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Wenn ich mit Deseri tanze
| Quando ballo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Alle Jungen beneiden mich
| Tutti i ragazzi mi invidiano, sì |
Deseri
| Deseri |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Wenn ich bei Deseri bin
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Sie widmet ihre Zuneigung nur für mich
| Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Ich werde sie niemals verraten
| Mai la tradirò |
Nie und nimmer werde ich sie traurig machen
| Mai e poi mai la amareggerò |
Sie wird niemals seufzen, weinen oder sich verzehren, wir werden eine himmlische Liebe zusammen leben
| Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia |
Deseri gehört mir
| Deseri è mia |
| |
Ich könnte nicht glücklicher sein
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Wenn ich bei Deseri bin
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Weil sie widmet ihre Zuneigung nur für mich
| Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, der Tag, an dem wir uns trafen
| Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich werde es niemals vergessen
| Non me lo dimenticherò mai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich sah dich die Straße entlang gehen
| Ti ho vista, per strada, camminare |
Und ✄ mein Herz hat höher geschlagen
| E ✄ ho avuto un tuffo al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ich habe dir meine Liebe erklärt
| Ti ho dichiarato il mio amore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Aber es gibt nichts
| Ma non c’è niente |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Nichts, was du tun kannst
| Niente che tu possa fare |
Das Richtige für mich
| Quella giusta per me |
Ich sagte, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Meine Deseri
| Mia Deseri |
Komm, tanz mit mir
| Vieni a ballare con me, sì |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
| Ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Komm mit mir
| Vieni con me, sì |
Du bist angekommen
| Sei arrivata |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
An jenem Abend gingen wir tanzen
| Quella sera siamo andati a ballare |
Ich habe dich fest umarmt
| Ti tenevo stretta stretta al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Meine Deseri
| Mia Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Und ich weiß
| Ed io so |
Meine Deseri
| Mia Deseri |
Dass unsere Liebe wird dauern
| Che il nostro amore durerà |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
In den Jahren
| Negli anni |
Deseri
| Deseri |
Für immer, zusammen umarmt, befriedigt
| Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità |
Ich weiß nicht, wohin
| Non ho un posto dove andare |
Habe keine Liebe mehr zu geben
| Non ho più amore da dare |
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Ich schätze, ich mache einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
| Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Und dagegen habe ich was
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
| |
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
| |
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Und dagegen habe ich was
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Non mi piace il modo |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Und dagegen habe ich was
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Dagegen habe ich was
| Mi ha maltrattato |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich bin… Ich bin nicht zufrieden
| Non sono… Non sono soddisfatto |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich bin nicht zufrieden
| Non sono soddisfatto |
Ich… Ich… Ich…
| Io… Io… Io… |
Habe alles versucht
| Ho provato di tutto |
Ich… Ich… Ich…
| Io… Io… Io… |
Oh, Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby, weißt du ja schon
| Bimba, già lo sai |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Wie du den Bebop tanzt
| Per come balli il bebop |
Wie ein Kreisel
| Come una trottola, senza stop |
Den springenden Pachucos Tanz
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Und den Los Angeles Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt
| Fai fermare il tram nella via |
Vor dem Limonadenstand
| Davanti alla gelateria |
Und die Augen fallen mir raus
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Wenn ich dich sehe, meine…
| Quando vedo la mia… |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Weib, weißt du ja schon
| Donna, già lo sai |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Wie du die ganze Nacht tanzt
| Per come balli tutte le sere |
Du bist die Freude meines Herzens
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Weißt du, ich wünschte, ich könnte
| Sai, vorrei poter dare |
Einen winzigen Bissen nehmen von deiner…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will die Geleesüßigkeit
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina |
Ich muss sie haben
| Devo averla |
Und… ih!
| E… ih! |
Ich muss… oh, Geleesüßigkeit
| Devo… oh, caramellina |
Geleesüßigkeit
| Caramellina gelatinosa |
| |
| |
Gib mir… Ich muss sie haben
| Dammi… Devo averla |
Ich muss sie haben
| Devo averla |
Geleesüßigkeit
| Caramellina gelatinosa |
| |
Lass mich haben…
| Fammi avere… |
Ich muss sie haben
| Devo averla |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby, weißt du ja schon
| Bimba, già lo sai |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Wie du den Bebop tanzt
| Per come balli il bebop |
Wie ein Kreisel
| Come una trottola, senza stop |
Den springenden Pachucos Tanz
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Und den Los Angeles Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt
| Fai fermare il tram nella via |
Vor dem Limonadenstand
| Davanti alla gelateria |
Und die Augen fallen mir raus
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Wenn ich dich sehe, meine…
| Quando vedo la mia… |
| |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Weib, weißt du ja schon
| Donna, già lo sai |
Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Wie du die ganze Nacht tanzt
| Per come balli tutte le sere |
Du bist die Freude meines Herzens
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Weißt du, ich wünschte, ich könnte
| Sai, vorrei poter dare |
Einen winzigen Bissen nehmen von deiner…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Geleesüßigkeit, ich will… ich will…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Ich muss… Ich muss…
| Devo… Devo… |
Geleesüßigkeit
| Caramellina gelatinosa |
Ich muss…
| Devo… |
| |
Oh, ich brauch’…
| Oh, ho bisogno… |
Deine Geleesüßigkeit
| Della tua caramellina gelatinosa |
| |
Ich muss die Geleesüßigkeit haben
| Devo avere la caramellina gelatinosa |
Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Ich muss…
| Devo avere… |
Geleesüßigkeit
| Caramellina gelatinosa |
Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Ah
| Ah |
| |
Für dich ich würde alles tun
| Farei qualsiasi cosa per te |
Für deine Liebe weint mein Herz
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Nimm mein Herz, meine Liebe, alles von mir
| Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me |
Ich habe deine Liebe schon lange gebraucht
| Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore |
| |
Oh, das… das erste Mal, als du zu mir kamst
| Oh, la… la prima volta che sei venuta da me |
Ich, ich, ich, ich, ich habe an deiner Liebe gezweifelt
| Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore |
Aber jetzt bist du alles für mich
| Ma adesso sei tutto per me |
Und ich liebe dich jeden Tag mehr
| E giorno dopo giorno ti amo con più ardore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Für dich ich würde alles tun
| Farei qualsiasi cosa per te |
Für deine Liebe weint mein Herz
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Nimm mein Herz
| Prendi il mio cuore |
Nimm mein Herz
| Prendi il mio cuore |
Meine Liebe, alles von mir
| Il mio amore, tutto di me |
Nimm meine Liebe
| Prendi il mio amore |
Schon lange
| Da tanto tempo |
Nimm mein Herz
| Prendi il mio cuore |
Ich brauchte dich
| Avevo bisogno di te |
Nimm meine Liebe
| Prendi il mio amore |
| |
Nimm mein Herz
| Prendi il mio cuore |
Nimm meine Liebe
| Prendi il mio amore |
Nimm mein Herz
| Prendi il mio cuore |
Nimm meine Liebe
| Prendi il mio amore |
Nimm…
| Prendi… |
Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Und ich weinte
| E ho pianto |
Ich, ich, ich weinte
| Io, io, io ho pianto |
Oh, ✄ ich weinte
| Oh, ✄ ho pianto |
Ich weinte
| Ho pianto |
Mit meinem ganzen Herzen
| Con tutto il mio cuore |
Weinte
| Pianto |
Ich weinte
| Ho pianto |
Mit meinem ganzen Herzen
| Con tutto il mio cuore |
Später in jener Nacht
| Più tardi, quella sera |
| |
Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Und ich weinte
| E ho pianto |
Ich, ich, ich weinte
| Io, io, io ho pianto |
Ich weinte
| Ho pianto |
Ich weinte
| Ho pianto |
Mit meinem ganzen Herzen
| Con tutto il mio cuore |
Weinte
| Pianto |
Mit meinem ganzen Herzen
| Con tutto il mio cuore |
Später in jener Nacht
| Più tardi, quella sera |
| |
Geh nicht fort, Baby. Jag mich nicht raus auf die Straße. Meinen besten kunstseidenen Anzug hast du mir auf den Rasen rausgeworfen, direkt auf einen Hundehaufen drauf (✄ Ich halt’ in meiner Hand drei Briefe aus den Phasen ihrer schönen, schönen, superschönen Karriere…) und meine besten weißen Hemden mit den Kragen von Mr. B. liegen jetzt auf dem Rasen vor dem Haus. Wo sind meine Manschettenknöpfe? Lass mich dorthin zurückgehen. Dorthin? Ah!
| Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah! |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Und du hast nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht mich anzurufen
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Ich fühle mich so allein!
| Mi sento così solo! |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Ich kann nicht sagen, was falsch oder richtig ist
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
Du machst mich so fickrig, Mädchen!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Non hai provato a chiamarmi |
SPRINGBRUNNEN… DER… LIEBE!
| LA… FONTANA… DELL’AMORE! |
| |
Eins, zwei
| Uno, due |
| |
Es war September, die Blätter waren golden
| Era settembre, ogni foglia era dorata |
Damals haben unsere Herzen diese ✄ unerzählte Geschichte gekannt
| È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Eravamo giovani innamorati |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Eravamo giovani innamorati |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
| |
Erinnerst du dich? Ich drückte dich so eng an mich
| Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore |
Die Glut unserer Liebe so kostbar und rein
| La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Eravamo giovani innamorati |
Verliebtes junges Pärchen
| Innamorati |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
| |
Wir wünschten uns etwas
| Abbiamo espresso un desiderio |
Liebe
| Amore |
Und warfen eine Münze hinein
| E lanciato dentro due monete |
Und seit jenem Tag
| E da quel giorno |
Liebe
| Amore |
Sind unsere Herzen vereint
| Le nostre anime si sono unite |
Deshalb, ihr jungen Verliebten
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Liebe
| Amore |
Wo immer ihr seid
| Ovunque voi siate attualmente |
Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Wir werden träumen von jener goldenen Zeit
| Continueremo a sognare quel giorno splendente |
Und denkt daran, der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit
| E ricordate che la fontana non è distante |
Wir waren ein verliebtes junges Pärchen
| Eravamo giovani innamorati |
Verliebtes junges Pärchen
| Innamorati |
Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
| |
Liebe
| Amore |
Wir wünschten uns etwas
| Abbiamo espresso un desiderio |
Und warfen eine Münze hinein
| E lanciato dentro due monete |
Liebe
| Amore |
Und seit jenem Tag
| E da quel giorno |
Sind unsere Herzen vereint
| Le nostre anime si sono unite |
Liebe
| Amore |
Deshalb, ihr jungen Verliebten
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Wo immer ihr seid
| Ovunque voi siate attualmente |
Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Springbrunnen der Liebe
| Fontana dell’amore |
| |
[Wiederholt]
| [Ripete] |
| |
| |
| |
| |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Hier gelassen weinend allein zurück
| Lasciato qui a piangere nello sconforto |
| |
Mit einer Flasche zu trinken und einem abgenagten Schweinekotelett
| Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Ich gab dir mein ganzes Geld
| Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato |
| |
Du hast meine Uhr genommen und sie sogar verpfändet
| Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato |
| |
Drei Goldzähne und ein Glasauge
| Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio |
| |
Du hattest nicht den Mut, mich Abschied zu nehmen
| Non hai avuto il coraggio di dirmi addio |
| |
| |
| |
| |
| |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
| |
Und eines Tages du wirst dafür bezahlen
| E un giorno la pagherai cara |
| |
Ich bin nicht so dumm, dich gehen zu lassen
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
| |
Und mich von dir so behandeln zu lassen
| E farmi trattare in questa maniera |
| |
| |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Ich werd’ dich nicht gehen lassen
| Non ti lascerò andare via, no |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Ich werd’ dich nicht gehen lassen
| Non ti lascerò andare via, no |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Weil sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Ich sage dir das, Baby, mich siehst du nie wieder
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Egal woher der Wind weht
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Oh, egal woher
| Oh, da qualsiasi parte |
Der Wind weht
| Soffi il vento |
Egal woher
| Da qualsiasi parte |
Der Wind weht
| Soffi il vento |
| |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Non mi resta altro che piangere |
| |
| |
Ich stopfe die Ritzen, drehe das Gas an, nehme mir jetzt das Leben
| Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita |
(Stopfe sie!)
| (Tappala!) |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Ich werde weinen
| Io piangerò |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Ich werde weinen!
| Io piangerò! |
Oh, ich werde weinen
| Oh, io piangerò |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Ich werde weinen!
| Io piangerò! |
Ich, ich, ich werde weinen
| Io, io, io piangerò |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, geh nicht weg
| Oh, non te ne andare |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Verlass mich nicht
| Non mi lasciare |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Geh nicht weg
| Non te ne andare |
Wenn du beschließt, mich zu verlassen
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, geh nicht weg
| Oh, non te ne andare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |