(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

En flânant avec Ruben & The Jets

A zonzo con Ruben & The Jets

 

  1 Frissons bon marché   1 Emozioni da poco
  2 Amour de ma vie   2 Amore della mia vita
  3 Comment ai-je pu être si bête   3 Come ho potuto essere così stupido
  4 Deseri [Ray Collins, Paul Buff]   4 Deseri
  5 Je ne suis pas satisfait   5 Non sono soddisfatto
  6 Bonbon gélifié   6 Caramellina gelatinosa
  7 N’importe quoi [Ray Collins]   7 Qualsiasi cosa
  8 Plus tard, ce soir-là   8 Più tardi, quella sera
  9 Tu n’as pas essayé de m’appeler   9 Non hai provato a chiamarmi
10 La fontaine de l’amour [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fontana dell’amore
11 « Non. Non. Non. » 11 “No. No. No.”
12 Quelle que soit la direction du vent 12 Da qualsiasi parte soffi il vento
13 Je bouche les fissures 13 Tappo le fessure

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Texte sur la pochette Testo sulla copertina
S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ? È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA?


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir. Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi.


L’histoire de Ruben & The Jets
La storia di Ruben & the Jets

RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement « Tarte aux cerises » et « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto.
RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche “Eddie, amore mio”. Di solito tengono “Torta di ciliegie” e “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique. Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ». Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
 
RUBEN A 3 CHIENS RUBEN HA 3 CANI
BENNY, BABY ET MARTHA BENNY, BABY E MARTHA

1. Frissons bon marché

1. Emozioni da poco

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie
Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
 
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires Emozioni da poco, mi mettono di buon umore

Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
Maintenant Adesso
 
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
Maintenant Adesso
 
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
 
Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
 
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
 
Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata

Frissons bon marché, comme une histoire passée sous silence sur…
Emozioni da poco, come una storia taciuta su…
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
 
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
 
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
 
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
 
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
Frissons bon marché Emozioni da poco
[Répète] [Ripete]

2. Amour de ma vie

2. Amore della mia vita

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Ti amo, amo solo te, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
Je t’en prie, ne me quitte pas ! Ti prego, non mi lasciare!
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Ti amo, amo solo te, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
Je t’en prie, ne me quitte pas, ah ! Ti prego, non mi lasciare, ah!
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Amour de ma vie, ne pars jamais Amore della mia vita, non te ne andare mai
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita
Amour de ma vie Amore della mia vita

3. Comment ai-je pu être si bête

3. Come ho potuto essere così stupido

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Tout le bonheur du monde m’appartenait Tutta la felicità del mondo era mia
Puis notre amour a disparu, tu es partie Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
Maintenant je pleure, seul et accablé Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente
Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Être si bête Essere così stupido
Si bête Così stupido
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Être si bête Essere così stupido
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Comment ai-je pu gober Come ho potuto credere
Être si bête Essere così stupido
Tous ces bobards A tutte quelle bugie
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Que tu m’as raconté ? Che mi hai raccontato?
Être si bête Essere così stupido
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Comment ai-je pu être trompé Come ho potuto farmi ingannare
Être si bête Essere così stupido
Par ta Dal tuo
Comment ai-je pu être Come ho potuto essere
Frimousse ? Musetto?
Être si bête Essere così stupido
 
Tu as gâché notre amour Hai sciupato il nostro amore
Tu as ruiné ma vie Hai rovinato la mia vita
Je suis vraiment brisé Sono orribilmente umiliato
Je suis tombé en disgrâce Sono proprio distrutto
 
Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?

4. Deseri

4. Deseri

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quand je danse avec Deseri Quando ballo con Deseri
Oh, Deseri Oh, Deseri
Tous les garçons m’envient Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
Deseri Deseri
Je ne pourrais pas être plus ravi Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Je ne pourrais pas être plus ravi Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quand je suis avec Deseri Quando sto con Deseri
Deseri Deseri
Elle garde son amour juste pour moi, oui Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Je ne la trahirai jamais Mai la tradirò
Je ne l’attristerai jamais Mai e poi mai la amareggerò
Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
Deseri est à moi Deseri è mia
 
Je ne pourrais pas être plus ravi Non potrei essere più felice di così
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quand je suis avec Deseri Quando sto con Deseri
Deseri Deseri
Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
Deseri, oh Deseri, oh
Je ne l’oublierai jamais Non me lo dimenticherò mai
Deseri, oh Deseri, oh
Je t’ai vue marcher le long du bâtiment Ti ho vista, per strada, camminare

Et mon cœur a raté un battement
E ho avuto un tuffo al cuore
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Je t’ai déclaré mon amour Ti ho dichiarato il mio amore
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Mais il n’y a rien Ma non c’è niente
Deseri, oh Deseri, oh
Rien que tu puisses faire Niente che tu possa fare
La bonne pour moi Quella giusta per me
J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
Deseri, oh Deseri, oh
Ma Deseri Mia Deseri
Danse avec moi, vas-y Vieni a ballare con me, sì
Deseri, oh Deseri, oh
Écoute mon appel, je t’en prie Ti prego, ti sto supplicando così
Deseri, oh Deseri, oh
Oh, Deseri Oh, Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Viens avec moi, vas-y Vieni con me, sì
Tu es arrivée Sei arrivata
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Nous sommes allés danser ce soir-là Quella sera siamo andati a ballare
Je te tenais très près de moi Ti tenevo stretta stretta al cuore
Deseri, oh Deseri, oh
Ma Deseri Mia Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Et je sais Ed io so
Ma Deseri Mia Deseri
Que notre amour va durer Che il nostro amore durerà
Deseri, oh Deseri, oh
Au fil des ans Negli anni
Deseri Deseri
Enlacés, comblés, à jamais Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità

5. Je ne suis pas satisfait

5. Non sono soddisfatto

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je n’ai nulle part où aller Non ho un posto dove andare
Je n’ai plus d’amour à donner Non ho più amore da dare
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
Qui se soucierait si je disparaissais ? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
 
Qui a besoin que je me soucie pour lui ? Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
 
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
 
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
M’a maltraité Mi ha maltrattato
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait Non sono… Non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je ne suis pas satisfait Non sono soddisfatto
Je… Je… Je… Io… Io… Io…
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je… Je… Je… Io… Io… Io…

6. Bonbon gélifié

6. Caramellina gelatinosa

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Chérie, tu le sais déjà Bimba, già lo sai
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Pour la façon dont tu danses le bebop Per come balli il bebop
Comme une toupie qui turne, sans stop Come una trottola, senza stop
La danse bondissante des pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Et la danse de Los Angeles, le Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Tu fais arrêter le tram là-bas Fai fermare il tram nella via
Devant le magasin de soda Davanti alla gelateria
Et mes yeux éclatent de joie E gli occhi mi scoppiano di allegria
Quand je vois mon… Quando vedo la mia…
 
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Femme, tu le sais déjà Donna, già lo sai
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Pour la façon dont tu danses toute la soirée Per come balli tutte le sere
Tu remplis mon cœur de félicité Tu sei la gioia del mio cuore
Tu sais que j’aimerais Sai, vorrei poter dare
Prendre une toute petite bouchée de ton… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Bonbon gélifié, je veux… je veux… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bonbon gélifié, je veux… je veux… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
Je dois l’avoir Devo averla
Et… ih ! E… ih!
Je dois… oh, bonbon Devo… oh, caramellina
Bonbon gélifié Caramellina gelatinosa
 
 
Donne-moi… Je dois l’avoir Dammi… Devo averla
Je dois l’avoir Devo averla
Bonbon gélifié Caramellina gelatinosa
 
Laisse-moi avoir… Fammi avere…
Je dois l’avoir Devo averla
 
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Chérie, tu le sais déjà Bimba, già lo sai
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Pour la façon dont tu danses le bebop Per come balli il bebop
Comme une toupie qui turne, sans stop Come una trottola, senza stop
La danse bondissante des pachucos Il ballo saltellante dei pachuco
Et la danse de Los Angeles, le Slop E il ballo di Los Angeles, lo Slop
Tu fais arrêter le tram là-bas Fai fermare il tram nella via
Devant le magasin de soda Davanti alla gelateria
Et mes yeux éclatent de joie E gli occhi mi scoppiano di allegria
Quand je vois mon… Quando vedo la mia…
 
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Femme, tu le sais déjà Donna, già lo sai
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
Pour la façon dont tu danses toute la soirée Per come balli tutte le sere
Tu remplis mon cœur de félicité Tu sei la gioia del mio cuore
Tu sais que j’aimerais Sai, vorrei poter dare
Prendre une toute petite bouchée de ton… Un piccolissimo morso alla tua…
 
Bonbon gélifié, je veux… je veux… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Bonbon gélifié, je veux… je veux… Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
Je dois… Je dois… Devo… Devo…
Bonbon gélifié Caramellina gelatinosa
Je dois… Devo…
 
Oh, j’ai besoin… Oh, ho bisogno…
De ton bonbon gélifié Della tua caramellina gelatinosa
 
Je dois avoir le bonbon gélifié Devo avere la caramellina gelatinosa
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
Je dois avoir… Devo avere…
Bonbon gélifié Caramellina gelatinosa
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
Ah Ah
 

7. N’importe quoi

7. Qualsiasi cosa

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Pour toi, je ferais n’importe quoi Farei qualsiasi cosa per te
Pour ton amour, mon cœur pleure Per il tuo amore, il mio cuore piange
Prends mon cœur, mon amour, tout de moi Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
 
Oh, la… la première fois que tu es venue à moi Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
Mais maintenant tu es tout pour moi Ma adesso sei tutto per me
Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pour toi, je ferais n’importe quoi Farei qualsiasi cosa per te
Pour ton amour, mon cœur pleure Per il tuo amore, il mio cuore piange
Prends mon cœur Prendi il mio cuore
Prends mon cœur Prendi il mio cuore
Mon amour, tout de moi Il mio amore, tutto di me
Prends mon amour Prendi il mio amore
Depuis si longtemps Da tanto tempo
Prends mon cœur Prendi il mio cuore
J’avais besoin de toi Avevo bisogno di te
Prends mon amour Prendi il mio amore
 
Prends mon cœur Prendi il mio cuore
Prends mon amour Prendi il mio amore
Prends mon cœur Prendi il mio cuore
Prends mon amour Prendi il mio amore
Prends… Prendi…

8. Plus tard, ce soir-là

8. Più tardi, quella sera

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore

Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
 
Et j’ai pleuré E ho pianto
J’ai, j’ai, j’ai pleuré Io, io, io ho pianto

Oh, j’ai pleuré
Oh, ho pianto
J’ai pleuré Ho pianto
De tout mon cœur Con tutto il mio cuore
Pleuré Pianto
J’ai pleuré Ho pianto
De tout mon cœur Con tutto il mio cuore
Plus tard, ce soir-là Più tardi, quella sera
 
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
 
Et j’ai pleuré E ho pianto
J’ai, j’ai, j’ai pleuré Io, io, io ho pianto
J’ai pleuré Ho pianto
J’ai pleuré Ho pianto
De tout mon cœur Con tutto il mio cuore
Pleuré Pianto
De tout mon cœur Con tutto il mio cuore
Plus tard, ce soir-là Più tardi, quella sera
 

Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien ( Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah !
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane ( Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!

9. Tu n’as pas essayé de m’appeler

9. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
Je me sens si seul ! Mi sento così solo!
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
 
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Devi solo chiamarmi, bimba
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi

10. La fontaine de l’amour

10. Fontana dell’amore

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
LA FONTAINE… DE… L’AMOUR ! LA… FONTANA… DELL’AMORE!
 
Un, deux Uno, due
 

On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence
Era settembre, ogni foglia era dorata

Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette histoire-là passée sous silence
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Nous étions de jeunes amoureux Eravamo giovani innamorati
Nous étions de jeunes amoureux Eravamo giovani innamorati
En nous promenant près de la fontaine de l’amour Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
 
Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
Nous étions de jeunes amoureux Eravamo giovani innamorati
Amoureux Innamorati
En nous promenant près de la fontaine de l’amour Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
 
Nous avons fait un vœu Abbiamo espresso un desiderio
Amour Amore
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie E lanciato dentro due monete
Et à partir de ce jour-là E da quel giorno
Amour Amore
Nos cœurs se sont liés Le nostre anime si sono unite

Alors, vous tous, les jeunes amoureux
Così tutti voi, giovani innamorati
Amour Amore
Où que vous soyez, eh bien Ovunque voi siate attualmente
La fontaine de l’amour n’est pas loin La fontana dell’amore non è molto distante
 

Nous continuerons de rêver de ce jour doré
Continueremo a sognare quel giorno splendente
Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité E ricordate che la fontana non è distante
Nous étions de jeunes amoureux Eravamo giovani innamorati
Amoureux Innamorati
En nous promenant près de la fontaine de l’amour Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
 
Amour Amore
Nous avons fait un vœu Abbiamo espresso un desiderio
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie E lanciato dentro due monete
Amour Amore
Et à partir de ce jour-là E da quel giorno
Nos cœurs se sont liés Le nostre anime si sono unite
Amour Amore
Alors, vous tous, les jeunes amoureux Così tutti voi, giovani innamorati
Où que vous soyez, eh bien Ovunque voi siate attualmente
La fontaine de l’amour n’est pas loin La fontana dell’amore non è molto distante
 
La fontaine de l’amour Fontana dell’amore
 
[Répète] [Ripete]

11. « Non. Non. Non. »

11. “No. No. No.”

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
Te voir partir me fait pleurer Vederti andare via mi fa piangere
 
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
Te voir partir me fait pleurer Vederti andare via mi fa piangere
 
 
Laissé ici pleurant dans le désespoir Lasciato qui a piangere nello sconforto
 
Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
 
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
Te voir partir me fait pleurer Vederti andare via mi fa piangere
 
 
Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
 

As pris ma montre et l’as même mise en gage
Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
 
Trois dents en or et un œil de verre Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
 
Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
 
 
 
 
 
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie Sai che mi tratti in modo strano, bimba
 
Et un jour tu le paieras cher E un giorno la pagherai cara
 
Je suis pas assez bête pour te laisser partir Non sono così stupido da lasciarti andare via
 
Et pour me faire traiter de cette manière E farmi trattare in questa maniera
 
 
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
Je te laisserai pas partir, non Non ti lascerò andare via, no
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie Sai che mi tratti in modo strano, bimba
Je te laisserai pas partir, non Non ti lascerò andare via, no

12. Quelle que soit la direction du vent

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Je te laisserai à la porte et je m’en irai Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Oh, quelle que soit Oh, da qualsiasi parte
La direction du vent Soffi il vento
Quelle que soit Da qualsiasi parte
La direction du vent Soffi il vento
 
 

13. Je bouche les fissures

13. Tappo le fessure

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Il ne me reste plus qu’à pleurer Non mi resta altro che piangere
 
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Il ne me reste plus qu’à pleurer Non mi resta altro che piangere
 
 
Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
(Bouche-la !) (Tappala!)
 
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
Si tu décides de me quitter, tout est fini Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
Il ne me reste plus qu’à pleurer Non mi resta altro che piangere
 
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Je pleurerai Io piangerò
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Je pleurerai ! Io piangerò!
Oh, je pleurerai Oh, io piangerò
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Je pleurerai ! Io piangerò!
Je, je, je pleurerai Io, io, io piangerò
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Oh, ne pars pas Oh, non te ne andare
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Ne me quitte pas Non mi lasciare
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Ne pars pas Non te ne andare
Si tu décides de me quitter Se decidi di lasciarmi
Oh, ne pars pas Oh, non te ne andare
 
[Instrumental] [Strumentale]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.