Texte sur la pochette
| Testo sulla copertina |
S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ?
| È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA? |
Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir.
| Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi. |
L’histoire de Ruben & The Jets
| La storia di Ruben & the Jets |
RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto.
| RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio. |
Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique.
| Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. |
L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ».
| Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. |
| |
RUBEN A 3 CHIENS
| RUBEN HA 3 CANI |
BENNY, BABY ET MARTHA
| BENNY, BABY E MARTHA |
✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie
| ✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore |
Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit
| Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
Maintenant
| Adesso |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
Maintenant
| Adesso |
| |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
| |
Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais
| Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più |
Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser
| Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
| |
Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence
| Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata |
Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur…
| Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su… |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale |
| |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
Frissons bon marché
| Emozioni da poco |
[Répète]
| [Ripete] |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Je t’en prie, ne me quitte pas !
| Ti prego, non mi lasciare! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ti amo, amo solo te, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Je t’en prie, ne me quitte pas, ah !
| Ti prego, non mi lasciare, ah! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Amour de ma vie
| Amore della mia vita |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Puis notre amour a disparu, tu es partie
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Maintenant je pleure, seul et accablé
| Adesso piango a calde lacrime per la malinconia |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente |
Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre
| Resto qui a scervellarmi, cercando di capire |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Être si bête
| Essere così stupido |
Si bête
| Così stupido |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Être si bête
| Essere così stupido |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Comment ai-je pu gober
| Come ho potuto credere |
Être si bête
| Essere così stupido |
Tous ces bobards
| A tutte quelle bugie |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Que tu m’as raconté ?
| Che mi hai raccontato? |
Être si bête
| Essere così stupido |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Comment ai-je pu être trompé
| Come ho potuto farmi ingannare |
Être si bête
| Essere così stupido |
Par ta
| Dal tuo |
Comment ai-je pu être
| Come ho potuto essere |
Frimousse ?
| Musetto? |
Être si bête
| Essere così stupido |
| |
Tu as gâché notre amour
| Hai sciupato il nostro amore |
Tu as ruiné ma vie
| Hai rovinato la mia vita |
Je suis vraiment brisé
| Sono orribilmente umiliato |
Je suis tombé en disgrâce
| Sono proprio distrutto |
| |
Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras
| Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Quand je danse avec Deseri
| Quando ballo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tous les garçons m’envient
| Tutti i ragazzi mi invidiano, sì |
Deseri
| Deseri |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Elle garde son amour juste pour moi, oui
| Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne la trahirai jamais
| Mai la tradirò |
Je ne l’attristerai jamais
| Mai e poi mai la amareggerò |
Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça
| Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia |
Deseri est à moi
| Deseri è mia |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui
| Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés
| Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je ne l’oublierai jamais
| Non me lo dimenticherò mai |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je t’ai vue marcher le long du bâtiment
| Ti ho vista, per strada, camminare |
Et ✄ mon cœur a raté un battement
| E ✄ ho avuto un tuffo al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Je t’ai déclaré mon amour
| Ti ho dichiarato il mio amore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Mais il n’y a rien
| Ma non c’è niente |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Rien que tu puisses faire
| Niente che tu possa fare |
La bonne pour moi
| Quella giusta per me |
J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie
| Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Mia Deseri |
Danse avec moi, vas-y
| Vieni a ballare con me, sì |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Écoute mon appel, je t’en prie
| Ti prego, ti sto supplicando così |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Viens avec moi, vas-y
| Vieni con me, sì |
Tu es arrivée
| Sei arrivata |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Nous sommes allés danser ce soir-là
| Quella sera siamo andati a ballare |
Je te tenais très près de moi
| Ti tenevo stretta stretta al cuore |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Mia Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Et je sais
| Ed io so |
Ma Deseri
| Mia Deseri |
Que notre amour va durer
| Che il nostro amore durerà |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Au fil des ans
| Negli anni |
Deseri
| Deseri |
Enlacés, comblés, à jamais
| Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità |
Je n’ai nulle part où aller
| Non ho un posto dove andare |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Non ho più amore da dare |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
| |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? |
| |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
M’a maltraité
| Mi ha maltrattato |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait
| Non sono… Non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je ne suis pas satisfait
| Non sono soddisfatto |
Je… Je… Je…
| Io… Io… Io… |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je… Je… Je…
| Io… Io… Io… |
Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Chérie, tu le sais déjà
| Bimba, già lo sai |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Per come balli il bebop |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Come una trottola, senza stop |
La danse bondissante des pachucos
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Fai fermare il tram nella via |
Devant le magasin de soda
| Davanti alla gelateria |
Et mes yeux éclatent de joie
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Quand je vois mon…
| Quando vedo la mia… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Femme, tu le sais déjà
| Donna, già lo sai |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Per come balli tutte le sere |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Tu sais que j’aimerais
| Sai, vorrei poter dare |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina |
Je dois l’avoir
| Devo averla |
Et… ih !
| E… ih! |
Je dois… oh, bonbon
| Devo… oh, caramellina |
Bonbon gélifié
| Caramellina gelatinosa |
| |
| |
Donne-moi… Je dois l’avoir
| Dammi… Devo averla |
Je dois l’avoir
| Devo averla |
Bonbon gélifié
| Caramellina gelatinosa |
| |
Laisse-moi avoir…
| Fammi avere… |
Je dois l’avoir
| Devo averla |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Chérie, tu le sais déjà
| Bimba, già lo sai |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Per come balli il bebop |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Come una trottola, senza stop |
La danse bondissante des pachucos
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Fai fermare il tram nella via |
Devant le magasin de soda
| Davanti alla gelateria |
Et mes yeux éclatent de joie
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Quand je vois mon…
| Quando vedo la mia… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Femme, tu le sais déjà
| Donna, già lo sai |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Per come balli tutte le sere |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Tu sei la gioia del mio cuore |
Tu sais que j’aimerais
| Sai, vorrei poter dare |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Je dois… Je dois…
| Devo… Devo… |
Bonbon gélifié
| Caramellina gelatinosa |
Je dois…
| Devo… |
| |
Oh, j’ai besoin…
| Oh, ho bisogno… |
De ton bonbon gélifié
| Della tua caramellina gelatinosa |
| |
Je dois avoir le bonbon gélifié
| Devo avere la caramellina gelatinosa |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Je dois avoir…
| Devo avere… |
Bonbon gélifié
| Caramellina gelatinosa |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Ah
| Ah |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Farei qualsiasi cosa per te |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Prends mon cœur, mon amour, tout de moi
| Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me |
Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour
| Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore |
| |
Oh, la… la première fois que tu es venue à moi
| Oh, la… la prima volta che sei venuta da me |
J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour
| Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore |
Mais maintenant tu es tout pour moi
| Ma adesso sei tutto per me |
Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur
| E giorno dopo giorno ti amo con più ardore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Farei qualsiasi cosa per te |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Prends mon cœur
| Prendi il mio cuore |
Prends mon cœur
| Prendi il mio cuore |
Mon amour, tout de moi
| Il mio amore, tutto di me |
Prends mon amour
| Prendi il mio amore |
Depuis si longtemps
| Da tanto tempo |
Prends mon cœur
| Prendi il mio cuore |
J’avais besoin de toi
| Avevo bisogno di te |
Prends mon amour
| Prendi il mio amore |
| |
Prends mon cœur
| Prendi il mio cuore |
Prends mon amour
| Prendi il mio amore |
Prends mon cœur
| Prendi il mio cuore |
Prends mon amour
| Prendi il mio amore |
Prends…
| Prendi… |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Et j’ai pleuré
| E ho pianto |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Io, io, io ho pianto |
Oh, ✄ j’ai pleuré
| Oh, ✄ ho pianto |
J’ai pleuré
| Ho pianto |
De tout mon cœur
| Con tutto il mio cuore |
Pleuré
| Pianto |
J’ai pleuré
| Ho pianto |
De tout mon cœur
| Con tutto il mio cuore |
Plus tard, ce soir-là
| Più tardi, quella sera |
| |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
Et j’ai pleuré
| E ho pianto |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Io, io, io ho pianto |
J’ai pleuré
| Ho pianto |
J’ai pleuré
| Ho pianto |
De tout mon cœur
| Con tutto il mio cuore |
Pleuré
| Pianto |
De tout mon cœur
| Con tutto il mio cuore |
Plus tard, ce soir-là
| Più tardi, quella sera |
| |
Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah !
| Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah! |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Je me sens si seul !
| Mi sento così solo! |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
LA FONTAINE… DE… L’AMOUR !
| LA… FONTANA… DELL’AMORE! |
| |
Un, deux
| Uno, due |
| |
On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence
| Era settembre, ogni foglia era dorata |
Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence
| È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta |
Nous étions de jeunes amoureux
| Eravamo giovani innamorati |
Nous étions de jeunes amoureux
| Eravamo giovani innamorati |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
| |
Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi
| Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore |
Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats
| La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore |
Nous étions de jeunes amoureux
| Eravamo giovani innamorati |
Amoureux
| Innamorati |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
| |
Nous avons fait un vœu
| Abbiamo espresso un desiderio |
Amour
| Amore |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| E lanciato dentro due monete |
Et à partir de ce jour-là
| E da quel giorno |
Amour
| Amore |
Nos cœurs se sont liés
| Le nostre anime si sono unite |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Amour
| Amore |
Où que vous soyez, eh bien
| Ovunque voi siate attualmente |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Nous continuerons de rêver de ce jour doré
| Continueremo a sognare quel giorno splendente |
Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité
| E ricordate che la fontana non è distante |
Nous étions de jeunes amoureux
| Eravamo giovani innamorati |
Amoureux
| Innamorati |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
| |
Amour
| Amore |
Nous avons fait un vœu
| Abbiamo espresso un desiderio |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| E lanciato dentro due monete |
Amour
| Amore |
Et à partir de ce jour-là
| E da quel giorno |
Nos cœurs se sont liés
| Le nostre anime si sono unite |
Amour
| Amore |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Où que vous soyez, eh bien
| Ovunque voi siate attualmente |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
La fontaine de l’amour
| Fontana dell’amore |
| |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
| |
| |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Laissé ici pleurant dans le désespoir
| Lasciato qui a piangere nello sconforto |
| |
Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire
| Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Vederti andare via mi fa piangere |
| |
| |
Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage
| Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato |
| |
As pris ma montre ▶ et l’as même mise en gage
| Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato |
| |
Trois dents en or et un œil de verre
| Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio |
| |
Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir
| Non hai avuto il coraggio di dirmi addio |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
| |
Et un jour tu le paieras cher
| E un giorno la pagherai cara |
| |
Je suis pas assez bête pour te laisser partir
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
| |
Et pour me faire traiter de cette manière
| E farmi trattare in questa maniera |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Je te laisserai pas partir, non
| Non ti lascerò andare via, no |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Je te laisserai pas partir, non
| Non ti lascerò andare via, no |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Quelle que soit la direction du vent
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Oh, quelle que soit
| Oh, da qualsiasi parte |
La direction du vent
| Soffi il vento |
Quelle que soit
| Da qualsiasi parte |
La direction du vent
| Soffi il vento |
| |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Non mi resta altro che piangere |
| |
| |
Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie
| Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita |
(Bouche-la !)
| (Tappala!) |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Je pleurerai
| Io piangerò |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Je pleurerai !
| Io piangerò! |
Oh, je pleurerai
| Oh, io piangerò |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Je pleurerai !
| Io piangerò! |
Je, je, je pleurerai
| Io, io, io piangerò |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, ne pars pas
| Oh, non te ne andare |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Ne me quitte pas
| Non mi lasciare |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Ne pars pas
| Non te ne andare |
Si tu décides de me quitter
| Se decidi di lasciarmi |
Oh, ne pars pas
| Oh, non te ne andare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |