(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

Live bei Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7. August 1971

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Die soundsovielte Band aus Los Angeles

L’ennesima band da Los Angeles

 

  1 Billy der Berg   1 Billy la montagna
  2 Ruf irgendein Gemüse an   2 Chiama un vegetale qualunque
  3 Eddie, soll das ein Witz sein? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, stai scherzando?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Maddalena
  5 Hundeatem   5 Alito di cane

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Jede visuelle Ähnlichkeit zwischen dem Cover dieses Albums und dem illustrierten Booklet von „Onkel Fleisch“ (ganz zu schweigen von „Ruben & The Jets“) ist vollkommen beabsichtigt und enthält 4 geheime Hinweise. Ogni somiglianza visiva tra la copertina di questo album e il libretto illustrato di “Zio Carne” (per non parlare di “Ruben & The Jets”) è del tutto intenzionale e contiene 4 indizi segreti.


Schenkel fällt auseinander, während er das Storyboard für „Billy der Berg“ vorbereitet. Das Tonmodell des wandernden Monolithen ist in der Nähe des linken Ellbogens sichtbar. Studebacher Hoch und seine abgerichteten Fliegen erscheinen rechts über Schenkels Kopf. Schade, dass ihr seinen Aschenbecher aus Pennsylvania dort nicht seht. Diese gefälschte Nachstellung wurde von Cal Schenkel mit einem dieser kleinen „Machen Sie ein Foto“ Geräte fotografiert. Schenkel cade a pezzi durante la preparazione dello story board per “Billy la montagna”. Il modello in plastilina del monolito errante è visibile vicino al gomito sinistro. Studebacher Hoch e le sue mosche ammaestrate appaiono sopra la testa di Schenkel e a destra. È un peccato che non possiate vedere lì il suo posacenere della Pennsylvania. Questa rievocazione posticcia è stata fotografata da Cal Schenkel con uno di quegli aggeggini “scatta la tua foto”.

 Aus „Just another band from L.A.“ LP


Alle Stücke wurden am 7. August 1971 im Pauley Pavilion an der University of California in Los Angeles live aufgenommen. Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo al Pauley Pavilion, nell’Università della California a Los Angeles, il 7 agosto 1971.

1. Billy der Berg

1. Billy la montagna

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[FZ] Zwei, drei [FZ] Due, tre
 
[Mark & Howard] Billy der Berg [Mark e Howard] Billy la montagna
Billy der Berg Billy la montagna
Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum! Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
Einem Baum! Un albero!
 
Billy war ein Berg Billy era una montagna
Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
Billy war ein Berg Billy era una montagna
[FZ] Billy war ein Berg [FZ] Billy era una montagna
[Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
[FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs [FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
 
 
[Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen [Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus E così facendo sollevava sempre della polvere
Und löste einen Steinschlag aus E spaccava un macigno
LÖSE! SPACCA!
Löste einen Steinschlag aus Spaccava un macigno
LÖSE! LÖSE! SPACCA! SPACCA!
Löste einen Steinschlag aus Spaccava un macigno
LÖSE! LÖSE! LÖSE! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Löste einen Steinschlag aus Spaccava un macigno
 

[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen
[Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey! [Howard] Dove le autostrade s’incrociano a Downey!
[Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten! [Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
[Howard] [Howard] Diritti d’autore!
[FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten! [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
[Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer! [Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza!
[Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter! [Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri!
Eine Staubwolke quoll heraus! Si sollevò una nuvola di polvere!
Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln! Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
 
[Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld [Mark e Howard] Gli ho dato il grano
Er reagierte sehr merkwürdig Si è comportato in modo proprio strano
Er löste einen Steinschlag aus Ha spaccato un masso e
Und mein Wagen war ein Totalschaden Mi ha sfasciato la macchina, sì
 
Oh Oh
Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren? Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Großer Gott Santo cielo
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Ohne Scheiß! Sul serio, sì!
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar! Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
 
[Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!): [Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“ [Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
[Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt! [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica!
Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren! Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York!
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“ [Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
[Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n! [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
 
[Mark & Howard] Auf nach Las Vegas [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
Um die Lounge Bars zu seh’n Per vedere i casinò
‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
Und ‘n paar Bierchen zu trinken E berci un po’ di birre
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, mein Schatz Ethel, tesoro mio
Du weißt, ich lieb’ dich Lo sai che ti amo
Wie schön, dass wir dieses Jahr Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
Urlaub mach’n können Vacanza quest’anno
Oh, mein Liebster! Oh, adorato mio!
Schön, dass wir dieses Jahr Contento che siamo riusciti a prenderci una
Urlaub mach’n können! Vacanza quest’anno!
 

[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten in den Schluchten eurer Köpfe
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
PFUI! PUAH!
[Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“ [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
[Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“ [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
 
[Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea

[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
[Mark?] Zündung! [Mark?] Accensione!
[FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! … [FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! …
[Mothers] Gestartet / Verspeist! [Mothers] Lanciati / Pranzati!
[FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
 
[Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!) [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!)
[Ian] Noch in derselben Woche… [Ian] In settimana…
[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen… [Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon
[Mark & Howard] („Gnädige Frau!“) [Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
[Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten… [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
[Mark & Howard] Verwundeten… [Mark e Howard] Feriti…
[Jim] Und die Obdachlosen… [Jim] E i senzatetto…
[Mark & Howard] Obdachlosen… [Mark e Howard] Senzatetto…
[Mark & Howard & Jim] Von Glendale [Mark, Howard e Jim] A Glendale
[FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
[Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein… [Mark] E pochi chilometri fuori città Billy aveva causato una…

[Mark & Howard] Oh! Mein Papa / Riss
[Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura
[Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo… [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i…
[Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN… [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
[Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte… [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
 
[FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß… [FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … spielte… [FZ] … suonando…
[Howard] Komm schon, Toto! [Howard] Dài, Toto!
[FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon… [FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … und da kam dieser seltsame Wind… [FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … direkt von Glendale[FZ] … direttamente da Glendale
[Howard] Toto! Toto! [Howard] Toto! Toto!
[FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien… [FZ] … soffiando verso di lui quegli orribili germi…
[Howard] Hierher, Toto! [Howard] Vieni qua, Toto!
[FZ] … und Schuld an alledem war… [FZ] … e tutto ciò causato…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … ein riesiger Berg [FZ] … da un’enorme montagna
 
[Howard] Tantchen Em! [Howard] Zietta Em!

Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben

Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano

 
[Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen… [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
[Mark & Howard] VON WATTS! [Mark e Howard] DI WATTS!
[Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen! [Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
[Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“ [Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!”
[Mark] (Ganz recht!) [Mark] (Proprio così!)

[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
[Howard] HEXE IST! [Howard] SABBA!
[Jim] SABBATE MACHT! [Jim] STREGONERIE!
 
[FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten. [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt. E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione.
 
[Mark] Oh! [Mark] Oh!
[Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie… [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
[Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie… [Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a…
[Howard] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard] Andere wiederum sagen… [Howard] Altri ancora dicono…
[Mark] Andere wiederum sagen, er… [Mark] Altri dicono che lui…
[Howard] Mist, Süßer [Howard] Stronzate, dolcezza
[Mark] Mist, Freund [Mark] Stronzate, amico
[Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam [Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s
[Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein… [Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un…
[Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack! [Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack!
[Mark] Ein verrückter Italiener [Mark] Un italiano pazzo
[Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr [Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa
[Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so… [Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così…
[Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös [Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso
[Mark] Mysteriös [Mark] Misterioso
[Howard] ER WAR SO… [Howard] ERA COSÌ…
[Mark] Er war so… Er war so… [Mark] Era così… Era così…
[Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO… [Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ…
Er war so… Er war so… Era così… Era così…
MYSTERIÖS! MISTERIOSO!
 
Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
Und so unermesslich fabelhaft Smisuratamente prodigioso
Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen Non si può mai davvero dire di uno così
Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
Was? Che cosa?
Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat O se ha un figlio di nome Pinocchio
Oder was? O che cosa?
 
[FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was? [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
 
[Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
Manche sagen, er konnte schwimmen C’è chi dice che sapesse nuotare
Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
Sämtliche Mädchen in Flushing Tutte le ragazze a Flushing
Waren von ihm umgehauen Erano stupefatte da lui
[Mark] Zwei, drei [Mark] Due, tre
[Mark & Howard] Von ihm mumgehauen! [Mark e Howard] Mammefatte da lui!
[FZ] Umgehauen! [FZ] Stupefatte!
[Howard] Umgehauen! [Howard] Stupefatte!
 
[Mark] Die Zeit verging… [Mark] Il tempo passa…
[FZ] Januar [FZ] Gennaio
[Jim] Februar [Jim] Febbraio
[FZ] März [FZ] Marzo
[Jim] Juli [Jim] Luglio
[FZ] Mittwoch [FZ] Mercoledì
[Jim] August [Jim] Agosto
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag [Jim] 2:30 del pomeriggio
[Mark] Sonntag [Mark] Domenica
[FZ] Montag [FZ] Lunedì

[Mark] Komische Autos!
[Mark] Automobili strane!
[FZ] Walnut! [FZ] Walnut!
[Jim] Freitag [Jim] Venerdì
[FZ] City of Industry [FZ] City of industry
[Mark] Big John Mazmanian! [Mark] Big John Mazmanian!
 
[Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte [Howard] Così, quando il telefono squillò
In dem geheimen Aktenkoffer Nella valigetta segreta
Von einer starken männlichen Hand Una forte mano maschile
Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr Con un orologio da polso Dudley Do-Right
[Mark] Und einem sexibel Armband [Mark] E un braccialetto sexibile
[Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN [Mark e Howard] LO AFFERRÒ
[Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte: [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
 

[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein . Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando . Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“ Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?”
[Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
[FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s! [FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro!
 
[Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel! [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi!
RECHTE HAND VOM HERZEN LA MANO DESTRA DAL CUORE
LINKE HAND VOM HERZEN LA MANO SINISTRA DAL CUORE
RECHTE HAND VOM HERZEN LA MANO DESTRA DAL CUORE
LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um! [FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch!
[Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht [Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo
[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde… [FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone
[Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein! [Mark] Oh, allora sarà vero!
[FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben! [FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo!
[Mark] NEIN! [Mark] NO!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] Ich bin so zeitgemäß! [Mark] Io sono proprio al passo con i tempi!
Fleischpastete! Tortini di manzo!
Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt Era nato vicino ai tortini di manzo
Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
Neben Elliot Roberts großem Sparbuch Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts
Neben dem Boot Vicino al barcone
Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
Und die Bullen E i poliziotti
Kamen und verfrachteten ihn Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via
In den Knast Nella prigione
Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco
 
[Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat! Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
 
[FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete [FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato
 
[Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an… [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
[Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto
Ohne Scheiß! Sul serio, sì!
[Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey! [Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
[Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie! [Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola!
[Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie! [Mark e Howard] Interamente di stagnola!
[Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
[Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup! [Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe!
[Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
[Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir! [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
[Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
[Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme: [Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard:
[Mothers]NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL! [Mothers]A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
 
[Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse! Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht! Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen! Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey! Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
 
Bitte, nach New York! Per favore, a New York!
Lasst uns nach New York fliegen! Voliamo a New York!
Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
Lasst uns nach New York fliegen! Voliamo a New York!
Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
Oder mit unsauberen Tricks arbeiten O potrebbe usare degli inganni
Er ist über dreißig Ha più di trent’anni
Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich! Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
 
Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Denn Ethel ist inzwischen fort Perché Ethel non c’è più
Sie tragen ihn weiter hoch Continuano a portarlo su
Denn Ethel ist inzwischen fort Perché Ethel non c’è più
Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los. [FZ] E a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
[Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“ [Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
[Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort: [Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò:
[Howard] „Tja, nun hör mal…“ [Howard] “Sì, beh, ascolta…”
[Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“ [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
[Howard] „IST DAS KLAR?“ [Howard] “HO RESO L’IDEA?”
[Mark] Tja, also Billy lachte nur: [Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere:
[Jim & Howard] Ho ho ho! [Jim e Howard] Oh oh oh!
[Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie! [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
 
[FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll! [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
[Mark & Howard] AUTSCH! [Mark e Howard] AHI!
[Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“ [Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!”

[FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
 
[Mothers] Man sich mit einem Berg [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
Nicht anlegen darf Non conviene rompere il cazzo
Nicht anlegen darf Non conviene rompere il cazzo
Legt euch nicht an Non rompete il cazzo
Legt euch nicht an Non rompete il cazzo
 
Legt euch nicht mit Billy an Non rompete il cazzo a Billy
Nein! No!
Und legt euch nicht mit Ethel an E non rompete il cazzo a Ethel
Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
 
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
LEGT EUCH NICHT AN! NON ROMPETE IL CAZZO!
Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark & Howard] BILLY DER BERG! [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!

Eddie, soll das ein Witz sein?
Eddie, stai scherzando?
[FZ] Eddie, soll das ein Witz sein? [FZ] Eddie, stai scherzando?
 
[FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten [FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto
[Mark?] Danke! [Mark?] Grazie!
[FZ] Wir werden zurückkommen [FZ] Torneremo

2. Ruf irgendein Gemüse an

2. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf es bei seinem Namen Chiamalo per nome
Du musst heute einen anrufen Devi chiamarne uno oggi
Wenn du aus dem Zug steigst Quando arrivi in stazione
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Che il vegetale ti risponderà
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Che il vegetale ti risponderà
 
Oh! Oh!
 
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Nimm den Hörer ab Alza l’apparecchio
Denk an ein Gemüse Pensa a un vegetale
Das einsam zuhause sitzt A casa, solo soletto
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Che il vegetale ti risponderà
 
Dass das Gemüse dir antworten wird Che il vegetale ti risponderà
 
 
Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, RunkelrübeRutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga
RunkelrübeRutabaga
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
Gemüse träumen davon… I vegetali sognano…
Gemüse träumen davon… I vegetali sognano…
Gemüse träumen davon, auf dich antworten I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
 
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen Luccicanti e fieri di sé
Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
Nicht sehen lassen soll! Indecoroso!
Nicht sehen lassen soll! Indecoroso!
Nicht sehen lassen soll! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
[FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“. [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”.
 
[Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen? [Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino?
[Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du… [Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo…
 
[Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen? [Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali?
[Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von… [Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da…
 
[Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen? [Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans?
[Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello
 
[Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen? [Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo?
[Mark] Wie auch immer, wen juckt’s! [Mark] In ogni caso, chi se ne fotte!
 
[Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen? [Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti?
[Mark] Hey, bei Jack LaLanne [Mark] Ehi, al Jack LaLanne
 
[Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen? [Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita?
[Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard
 
[Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen? [Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare?
[Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst [Mark] Al servizio di idraulica Adee Do
 

[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn diese Show wird ihn sehr deprimieren.
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
 

Gott, segne Amerika

Dio, benedici l’America

Das Land, das ich…

La terra che io…

 
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Ruf es bei seinem Namen Chiamalo per nome
Du musst heute einen anrufen Devi chiamarne uno oggi
Wenn du aus dem Zug steigst Quando arrivi in stazione
Ruf irgendein Gemüse an Chiama un vegetale qualunque
Und die Chancen stehen gut E ci sono buone probabilità
Oh, dass das Gemüse dir antworten wird Oh, che il vegetale ti risponderà
 
[Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932. [Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932.
 
Ruf es zu deinen Lasten an Chiamalo a tuo carico
Ruf es durch R-Gespräch an Chiamalo a carico del destinatario
ABER RUF ES HEUTE AN! MA CHIAMALO OGGI!

3. Eddie, soll das ein Witz sein?

3. Eddie, stai scherzando?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Ich habe dich im Fernsehen gesehen Ti ho visto in televisione
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Werde ich ständig gefragt Tutti mi chiedono in continuazione
 

Ich sah mir deine Doppelstricke-Anzüge an
Ho visto le tue doppie maglie
Ich fand, sie wären Mist Non mi sembravano delle meraviglie
Du hast mir einen in eine Tüte gestopft L’hai buttata in un sacchetto
Und mich damit nach Hause geschickt E poi me l’hai mandata a casa
Was? Che cosa?
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
 
Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm Eddie, stai cercando di fregarci
Mit deinen verschimmelten / außergewöhnlichen Klamotten? Con i tuoi abiti stantii / da paura?
Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm Eddie, stai cercando di fregarci
Mit deinen sechzig Schneidern? Con i tuoi sessanta sarti?
 
Ich komme demnächst mal vorbei Passerò fra qualche momento
Denn ich bin extragroß Perché io sono un corpulento
Du hast versprochen, du könntest mir Avevi promesso di vestirmi a pennello
Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen Con un completo da cinquanta dollari
Oh! Oh!
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
 
Eddie“ fragen mich meine Freunde „Eddie, Eddie, soll das ein Witz sein?“ Ich will euch mal was sagen, meine Freunde: soll kein Witz sein. Hier bei Zachary All beschäftigen wir sechzig Schneider im Hinterzimmer. Wir haben im ganzen Westen die größte Auswahl an Extragrößen, normalen Größen, Langen, Extralangen und Burschengrößen. Und meine Freunde sagen zu mir: „Eddie, Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“ Eddie” i miei amici mi chiedono “Eddie, Eddie, stai scherzando?” Voglio dirvi una cosa, amici: non sto scherzando. Qui da Zachary All abbiamo sessanta sarti nel retrobottega. Abbiamo la più ampia selezione del West per corpulenti, normali, alti, extra-alti e cadetti. E i miei amici mi chiedono: “Eddie, Eddie, che ne pensi delle nuove doppie maglie?”
Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“ Eddie, che ne pensi delle nuove doppie maglie?”
Und ich antworte ihnen: „Ich muss euch ganz ehrlich sagen, meine Freunde: als die ersten Doppelstricke-Anzüge auf den Markt kamen, da war ich gar nicht beeindruckt. Doch wie ihr seht, trage ich inzwischen selbst Doppelstricke-Hosen. Sie geben überall an den richtigen Stellen nach. Sie sind bequemer als alle anderen. Unser Mannequin Twiggy hier wird es euch vorführen. Ich habe auch noch diesen wunderhübschen kleinen Seersucker“. Ed io rispondo loro: “Vi dirò una cosa, amici, francamente: quando le nuove doppie maglie sono arrivate, all’inizio non mi hanno entusiasmato. Però, come potete vedere, questi pantaloni che indosso sono a doppia maglia. Si allungano in tutti i punti giusti. Sono i più comodi. La nostra modella Twiggy vi farà una dimostrazione. Ho questa deliziosa flanellina”.
 
Moment mal Aspetta un attimo
 
WO KANN ICH IN GARDENA HIN? DOVE POSSO ANDARE A GARDENA?
UND WO KANN ICH IN LOS ANGELES HIN? E DOVE POSSO ANDARE A LOS ANGELES?
UND WO KANN ICH IN ROSEMONT HIN? E DOVE POSSO ANDARE A ROSEMONT?
ICH BRAUCHE HEUTE WAS ANZUZIEHEN OGGI MI SERVONO DEI VESTITI
 
Ich brauche ein paar Stricke Mi servono delle maglie
Doppelstricke Delle doppie maglie
Ich brauche ein paar Stricke Mi servono delle maglie
Sie sind Mist Non sono delle meraviglie
Ich brauche ein paar Stricke Mi servono delle maglie
Doppelstricke Delle doppie maglie
 
Ich komme demnächst mal vorbei Passerò fra qualche momento
Denn ich bin extragroß Perché io sono un corpulento
Du hast versprochen, du könntest mir Avevi promesso di vestirmi a pennello
Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen Con un completo da cinquanta dollari
Puh! Fiiuu!
 
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
Eddie, soll das ein Witz sein? Eddie, stai scherzando?
Nein! Nein! No! No!
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, mi stai prendendo in giro?
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, mi stai prendendo in giro?
Eddie, machst du Witze mit mir? Eddie, mi stai prendendo in giro?
 
Nein, meine Freunde, soll kein Witz sein. Unser Geschäft hier am Miracle Mile-Stadtteil hat im ganzen Westen die größte Auswahl an… No, amici, non sto scherzando. Proprio qui nel quartiere Miracle Mile abbiamo la più ampia selezione del West per…
Extragrößen Corpulenti
Normalen Größen Normali
Burschengrößen Cadetti
Langen Alti
Und Extralangen E lunghi

Und nicht nur das, mein Bruder Jake und kleiner Emil und…
E non solo questo, mio fratello Jake e il piccolo Emil e…
Sechzig Schneider! Sessanta sarti!

4. Magdalena

4. Maddalena

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
 
 
Da war dieser Mann C’era un uomo
Ein kleiner alter Mann Un anziano
Der lebte in Montreal Che viveva a Montreal
Mit einer Frau und einem Kind Con una moglie e un bambino
Und einem Auto und einem Haus E un’auto e una casa

Und einer minderjährigen Tochter
E una figlia adolescente
Mit einer durchsichtigen Bluse Con una camicetta semitrasparente
Die gern einen schweinischen Fick durchzog Che adorava fare maialate e scopare
Und ihr Name war Magdalena E si chiamava Maddalena
 
Magdalena Maddalena
 
Der kleine alte Mann L’anziano
Kam eines Abends von der Arbeit Una sera tornò nella sua casetta
Zurück in sein Haus in Montreal La sua casetta a Montreal
Er erblickte seine Tochter Trovò la figlia
In dieser Bluse, unter der Flurlampe Sotto la luce, nella sua camicetta
Und er sagte sich: E pensò:
„Sie sieht richtig gut aus!“ “Sembra perfetta!”
Und er griff sich eine Titte E le allungò una mano sulla tetta
Und packte sie richtig fest Afferrandola stretta
Und schmiss sie rückwärts E sbatté la figlia
Gegen die Wand Contro la parete
KINDERSORGENTELEFON! TELEFONO AZZURRO!
Magdalena Maddalena
 
Meine liebe Tochter Figlia mia, carina
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Meine liebe Tochter Figlia mia, carina
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Ich arbeite so hart Io lavoro sodo
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Hast du eine Vorstellung davon Hai idea
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Hast du eine Vorstellung davon Hai idea
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Der kleine alte Mann L’anziano
Mit der schmutzigen kleinen Hand Con la manina lurida
Der lebte in Montreal Che viveva a Montreal
Kam leicht ins Sabbern Perse un po’ di bavetta
Als er nach ihrer Titte langte Quando le allungò una mano sulla tetta
Und er sagte sich: E pensò:
„Diesmal mach ich’s!“ “L’occasione è ghiotta!”
Doch das Mädchen drehte sich um Ma la ragazza si voltò
Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“ E disse: “Fatti una pippa!”
Und rannte den Flur runter E scappò per il corridoio
Gut gemacht, Magdalena! Ben fatto, Maddalena!
 
Meine liebe Tochter Figlia mia, carina
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Meine liebe Tochter Figlia mia, carina
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Ich arbeite so hart Io lavoro sodo
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Hast du eine Vorstellung davon Hai idea
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Hast du eine Vorstellung davon Hai idea
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
Wie das einem Mann zusetzen kann? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Magdalena, so darfst du mich nicht reizen Maddalena, non provocarmi così
Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt Se tua madre ci scoprisse così
Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre! Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
 
 
 
 
 
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles

Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist
Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda
Mit Mayonnaise Spalmarti maionese
Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und… E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo…
Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba
Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill
Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda
Verstehst du nicht, mein Baby? Non capisci, bimba mia?
Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur… Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo…
Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell
Direkt unter der Lampe Sotto la luce
Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich… Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io…
Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich… Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio…
Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich… Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però…
Aber das darfst du mir nicht übelnehmen Però non prendertela con me, sul serio
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me
Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du… Sul serio, mi capisci? Voglio che tu…
Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba
Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts
Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete
Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby E voglio che tu ti faccia avanti, bimba
Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s
Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido
Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba
Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby? Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba?
Ich will, dass du zurückkommst Voglio che tu ritorni
Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby Sono in ginocchio, bimba
Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina
Verstehst du nicht? Non mi capisci?
Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata
Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will? Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo?
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche
Und du und ich… E tu ed io…
Wir beide gehen etwas trinken, Baby Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba
Nur du und ich, verstehst du nicht? Noi due da soli, non capisci?
Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben Potremo far l’amore per tutta la notte
Keiner wird was davon erfahr’n Nessuno lo verrà mai a sapere
Komm schon, Magdalena! Dài, Maddalena!
Ich flehe dich an, kleines Mädchen Ti prego, ragazzina
Komm zurück zu deinem Daddy Ritorna dal tuo papà
Was habe ich so falsch gemacht? Che ho fatto di male?
Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto
Ich wusste nicht, was ich tat Non sapevo quello che stavo facendo
Ich hab’ mich hinreißen lassen Mi sono lasciato trasportare
Was kann ich sagen um… um… Che posso dire per… per…
Komm zurück, Baby Ritorna, bimba
Komm schon Forza
Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna
Komm zurück zu deinem Daddy! Ritorna dal tuo papà!
Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna
Komm zurück, Baby, komm zurück Ritorna, bimba, ritorna
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Tua madre non lo verrà mai a sapere
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Tua madre non lo verrà mai a sapere
Komm zurück, Baby, komm zurück Ritorna, bimba, ritorna
Komm zurück, Baby, komm zurück Ritorna, bimba, ritorna
Magdalena, komm zurück Maddalena, ritorna
Komm zurück zu deinem Daddy Ritorna dal tuo papà
Komm zurück, Baby Ritorna, bimba
Komm zurück, Baby Ritorna, bimba
Komm Vieni
Komm Vieni
Komm Vieni
Komm Vieni
Komm Vieni
Komm zu deinem Daddy Vieni dal tuo papà
Tritt vor, drehe dich um mich herum Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me
Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht? Sono in ginocchio, non lo capisci?
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n Tua madre non lo verrà mai a sapere
Ich hab’s dir gesagt… Te l’avevo detto…
Ich lieb’ dich, Magdalena! Ti amo, Maddalena!
Du weißt was… Sai cosa…
Ich gesagt hab’… Ho detto…

5. Hundeatem

5. Alito di cane

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore

Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Kaufe mir eine Schrottkiste (39er Chevrolet) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe) È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
Erhöre meine Bitte Ascolta la mia supplica
 
Vielen Dank! Grazie mille!
Ja! Sì!
Vielen Dank! Grazie mille!
Vielen Dank! Grazie mille!



Konzertplakat von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner