[FZ] Deux, trois
| [FZ] Due, tre |
| |
[Mark et Howard] Billy la montagne
| [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy la montagne
| Billy la montagna |
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
| Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
| Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
| Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
Un arbre !
| Un albero! |
| |
Billy était une montagne
| Billy era una montagna |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
Billy était une montagne
| Billy era una montagna |
[FZ] Billy était une montagne
| [FZ] Billy era una montagna |
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
| |
| |
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
| [Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
| E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
| E così facendo sollevava sempre della polvere |
Et brisait un rocher
| E spaccava un macigno |
BRISE !
| SPACCA! |
Il brisait un rocher
| Spaccava un macigno |
BRISE ! BRISE !
| SPACCA! SPACCA! |
Il brisait un rocher
| Spaccava un macigno |
BRISE ! BRISE ! BRISE !
| SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Il brisait un rocher
| Spaccava un macigno |
| |
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen…
| [Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen… |
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
| [Howard] Dove le autostrade s’incrociano a Downey! |
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
| [Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[Howard] Redevances !
| [Howard] Diritti d’autore! |
[FZ et autres] Redevances ! Redevances !
| [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
| [Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza! |
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
| [Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri! |
Un nuage de poussière s’éleva !
| Si sollevò una nuvola di polvere! |
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
| Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
| |
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
| [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
Il a agi très bizarrement
| Si è comportato in modo proprio strano |
Il a brisé un rocher et
| Ha spaccato un masso e |
A défoncé ma voiture, oui
| Mi ha sfasciato la macchina, sì |
| |
Oh
| Oh |
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
| Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Mon Dieu
| Santo cielo |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
| |
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
| [Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” |
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
| [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica! |
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
| Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
| Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York! |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
| [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
| |
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
| [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
Pour voir les boîtes de nuit
| Per vedere i casinò |
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
| Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ |
Boire quelques bières
| E berci un po’ di birre |
Oh, Ethel !
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mon trésor
| Ethel, tesoro mio |
Tu sais que je t’aime
| Lo sai che ti amo |
Je suis content que nous ayons réussi à prendre
| Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Des vacances cette année
| Vacanza quest’anno |
Oh, mon adoré !
| Oh, adorato mio! |
Content que nous ayons réussi à prendre
| Contento che siamo riusciti a prenderci una |
Des vacances cette année !
| Vacanza quest’anno! |
| |
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
| [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
POUAH !
| PUAH! |
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
| [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
| [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
| [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
| |
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne
| [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
| [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa… |
[Mark?] Allumage !
| [Mark?] Accensione! |
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
| [FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! … |
[Mothers] Lancés / Déjeunés !
| [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
| |
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
| [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!) |
[Ian] Pendant la semaine…
| [Ian] In settimana… |
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon…
| [Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon… |
[Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
| [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
| [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark et Howard] Blessés…
| [Mark e Howard] Feriti… |
[Jim] Et les sans-abri…
| [Jim] E i senzatetto… |
[Mark et Howard] Sans-abri…
| [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark, Howard et Jim] À Glendale…
| [Mark, Howard e Jim] A Glendale… |
[FZ] Vu que Billy venait de la raser
| [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…
| [Mark] E pochi chilometri fuori città Billy aveva causato una… |
[Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse
| [Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…
| [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i… |
[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
| [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
| [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
| |
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
| [FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … en jouant…
| [FZ] … suonando… |
[Howard] Vas-y, Toto !
| [Howard] Dài, Toto! |
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
| [FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … quand ce vent bizarre survint…
| [FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … directement depuis Glendale…
| [FZ] … direttamente da Glendale… |
[Howard] Toto ! Toto !
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes horribles…
| [FZ] … soffiando verso di lui quegli orribili germi… |
[Howard] Viens ici, Toto !
| [Howard] Vieni qua, Toto! |
[FZ] … et tout ça causé…
| [FZ] … e tutto ciò causato… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … par une immense montagne
| [FZ] … da un’enorme montagna |
| |
[Howard] Tata Em !
| [Howard] Zietta Em! |
✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
| ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
|
| |
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
| [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark et Howard] DE WATTS !
| [Mark e Howard] DI WATTS! |
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
| [Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! |
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
| [Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!” |
[Mark] (C’est bien ça !)
| [Mark] (Proprio così!) |
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
| [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard] DES SABBATS !
| [Howard] SABBA! |
[Jim] LA SORCELLERIE !
| [Jim] STREGONERIE! |
| |
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
| [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
| E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. |
| |
[Mark] Oh !
| [Mark] Oh! |
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
| [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… |
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
| [Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] D’autres encore disent…
| [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark] D’autres disent qu’il…
| [Mark] Altri dicono che lui… |
[Howard] Conneries, trésor
| [Howard] Stronzate, dolcezza |
[Mark] Conneries, mon ami
| [Mark] Stronzate, amico |
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
| [Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s |
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
| [Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un… |
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
| [Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack! |
[Mark] Italien fou
| [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
| [Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa |
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
| [Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così… |
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
| [Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso |
[Mark] Mystérieux
| [Mark] Misterioso |
[Howard] IL ÉTAIT SI…
| [Howard] ERA COSÌ… |
[Mark] Il était si… Il était si…
| [Mark] Era così… Era così… |
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
| [Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ… |
Il était si… Il était si…
| Era così… Era così… |
MYSTÉRIEUX !
| MISTERIOSO! |
| |
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
| Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
Démesurément prodigieux
| Smisuratamente prodigioso |
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
| Non si può mai davvero dire di uno così |
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
| Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
Quoi ?
| Che cosa? |
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
| O se ha un figlio di nome Pinocchio |
Ou quoi ?
| O che cosa? |
| |
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
| [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
| |
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
| [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
| C’è chi dice che sapesse nuotare |
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
| Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
Toutes les filles à Flushing
| Tutte le ragazze a Flushing |
Étaient étonnées par lui
| Erano stupefatte da lui |
[Mark] Deux, trois
| [Mark] Due, tre |
[Mark et Howard] Mamonnées par lui !
| [Mark e Howard] Mammefatte da lui! |
[FZ] Étonnées !
| [FZ] Stupefatte! |
[Howard] Étonnées !
| [Howard] Stupefatte! |
| |
[Mark] Le temps passe…
| [Mark] Il tempo passa… |
[FZ] Janvier
| [FZ] Gennaio |
[Jim] Février
| [Jim] Febbraio |
[FZ] Mars
| [FZ] Marzo |
[Jim] Juillet
| [Jim] Luglio |
[FZ] Mercredi
| [FZ] Mercoledì |
[Jim] Août
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi
| [Jim] 2:30 del pomeriggio |
[Mark] Dimanche
| [Mark] Domenica |
[FZ] Lundi
| [FZ] Lunedì |
[Mark] Voitures bizarres !
| [Mark] Automobili strane! |
[FZ] Walnut !
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Vendredi
| [Jim] Venerdì |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian !
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna
| [Howard] Così, quando il telefono squillò |
Dans la mallette secrète
| Nella valigetta segreta |
Une forte main masculine
| Una forte mano maschile |
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
| Con un orologio da polso Dudley Do-Right |
[Mark] Et un bracelet sexible
| [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark et Howard] LE SAISIT
| [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
| [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
| |
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
| [Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto. |
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
| Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?” |
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
| [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
| [FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro! |
| |
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
| [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi! |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
| LA MANO SINISTRA DAL CUORE |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
| LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
| [FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
| [Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo |
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone…
| [FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone… |
[Mark] Oh, donc il sera vrai !
| [Mark] Oh, allora sarà vero! |
[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶
| [FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
[Mark] NON !
| [Mark] NO! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
| [Mark] Io sono proprio al passo con i tempi! |
Tartes au bœuf !
| Tortini di manzo! |
Il était né à côté des tartes au bœuf
| Era nato vicino ai tortini di manzo |
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
| Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
| Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts |
Près du bateau
| Vicino al barcone |
Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
| Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
Et les flics
| E i poliziotti |
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
| Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via |
Dans la taule
| Nella prigione |
Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
| Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco |
| |
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
| Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
| |
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
| [FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato |
| |
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
| [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
| [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
| [Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! |
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
| [Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola! |
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
| [Mark e Howard] Interamente di stagnola! |
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
| [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
| [Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe! |
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
| [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
| [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! |
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
| [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
| [Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard: |
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
| [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
| |
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
| Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
| I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
| Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
| Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
| Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
| Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! |
| |
S’il vous plaît, à New York !
| Per favore, a New York! |
Envolons-nous à New York !
| Voliamo a New York! |
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
| Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
Envolons-nous à New York !
| Voliamo a New York! |
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
| Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
Ou il pourrait jouer salement
| O potrebbe usare degli inganni |
Il a plus de trente ans
| Ha più di trent’anni |
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
| Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
| |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
| Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Perché Ethel non c’è più |
Continuent à le faire monter
| Continuano a portarlo su |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Perché Ethel non c’è più |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
| E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
| |
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
| [FZ] E a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. |
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
| [Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” |
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
| [Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò: |
[Howard] « Oui, enfin, écoute… »
| [Howard] “Sì, beh, ascolta…” |
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
| [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” |
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
| [Howard] “HO RESO L’IDEA?” |
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
| [Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere: |
[Jim et Howard] Oh oh oh !
| [Jim e Howard] Oh oh oh! |
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
| [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! |
| |
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
| [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! |
[Mark et Howard] AÏE !
| [Mark e Howard] AHI! |
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »
| [Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!” |
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
| [FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che… |
| |
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
| [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale |
Il ne convient pas de casser les couilles
| Non conviene rompere il cazzo |
Il ne convient pas de casser les couilles
| Non conviene rompere il cazzo |
Ne cassez pas les couilles
| Non rompete il cazzo |
Ne cassez pas les couilles
| Non rompete il cazzo |
| |
Ne cassez pas les couilles à Billy
| Non rompete il cazzo a Billy |
Non !
| No! |
Et ne cassez pas les couilles à Ethel
| E non rompete il cazzo a Ethel |
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
| Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche |
| |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !
| [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! |
Eddie, tu plaisantes ? ▶
| Eddie, stai scherzando? ▶ |
[FZ] Eddie, tu plaisantes ?
| [FZ] Eddie, stai scherzando? |
| |
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
| [FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto |
[Mark?] Merci !
| [Mark?] Grazie! |
[FZ] Nous reviendrons
| [FZ] Torneremo |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
Oh !
| Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Alza l’apparecchio |
Pense à un végétal
| Pensa a un vegetale |
Tout seul chez lui
| A casa, solo soletto |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
Que le végétal va te répondre
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabaga… |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Les végétaux rêvent…
| I vegetali sognano… |
Les végétaux rêvent…
| I vegetali sognano… |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
| |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Luccicanti e fieri di sé |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
D’inconvenant !
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”. |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
| [Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino? |
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
| [Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo… |
| |
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
| [Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali? |
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
| [Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da… |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
| [Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans? |
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
| [Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo? |
[Mark] Bref, qui s’en fout !
| [Mark] In ogni caso, chi se ne fotte! |
| |
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
| [Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti? |
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne
| [Mark] Ehi, al Jack LaLanne |
| |
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
| [Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita? |
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
| [Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare? |
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
| [Mark] Al servizio di idraulica Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer.
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio. |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ Dio, benedici l’America
|
La terre que je…
| La terra che io…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Oh, que le végétal va te répondre
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
| [Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932. |
| |
Appelle-le à tes frais
| Chiamalo a tuo carico |
Appelle-le en PCV
| Chiamalo a carico del destinatario |
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !
| MA CHIAMALO OGGI! |
| |
| |
| |
| |
Il y avait un homme
| C’era un uomo |
Un aîné
| Un anziano |
Qui vivait à Montréal
| Che viveva a Montreal |
Avec une femme et un enfant
| Con una moglie e un bambino |
Et une voiture et une maison
| E un’auto e una casa |
Et une fille adolescente
| E una figlia adolescente |
Avec un chemisier semi-transparent
| Con una camicetta semitrasparente |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| Che adorava fare maialate e scopare |
Et son nom était Madeleine
| E si chiamava Maddalena |
| |
Madeleine
| Maddalena |
| |
L’aîné
| L’anziano |
Rentra un soir
| Una sera tornò nella sua casetta |
Chez lui à Montréal
| La sua casetta a Montreal |
Il trouva sa fille
| Trovò la figlia |
Dans son chemisier, sous la lumière
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
Et pensa :
| E pensò: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| “Sembra perfetta!” |
Et tendit une main
| E le allungò una mano sulla tetta |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| Afferrandola stretta |
Et claqua la fille
| E sbatté la figlia |
Contre le mur
| Contro la parete |
SOS ENFANTS !
| TELEFONO AZZURRO! |
Madeleine
| Maddalena |
| |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Je bosse dur
| Io lavoro sodo |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
L’aîné
| L’anziano |
Avec sa menotte crade
| Con la manina lurida |
Qui vivait à Montréal
| Che viveva a Montreal |
Bava légèrement
| Perse un po’ di bavetta |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
Et pensa :
| E pensò: |
« C’est bien bon ! »
| “L’occasione è ghiotta!” |
Mais la fille se tourna
| Ma la ragazza si voltò |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| E disse: “Fatti una pippa!” |
Et s’enfuit dans le couloir
| E scappò per il corridoio |
Bravo, Madeleine !
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Ma fille, ma puce
| Figlia mia, carina |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Je bosse dur
| Io lavoro sodo |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
As-tu une idée
| Hai idea |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Maddalena, non provocarmi così |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Si ta maman nous surprend comme ça
| Se tua madre ci scoprisse così |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles
| Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles |
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶
| Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶ |
Étaler de la mayonnaise
| Spalmarti maionese |
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
| E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo… |
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
| Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba |
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
| Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill |
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
| Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda |
Tu ne comprends pas, ma chérie ?
| Non capisci, bimba mia? |
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
| Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo… |
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
| Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell |
Sous la lumière
| Sotto la luce |
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
| Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io… |
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
| Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio… |
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
| Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però… |
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
| Però non prendertela con me, sul serio |
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me |
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
| Sul serio, mi capisci? Voglio che tu… |
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
| Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba |
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
| Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts |
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
| Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete |
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
| E voglio che tu ti faccia avanti, bimba |
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
| Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s |
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
| A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido |
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
| E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba |
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
| Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba? |
Je veux que tu reviennes
| Voglio che tu ritorni |
Je suis à genoux, chérie
| Sono in ginocchio, bimba |
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
| Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina |
Tu ne me comprends pas ?
| Non mi capisci? |
Je vais enlever ton short bordeaux
| Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata |
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
| Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo? |
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche |
Et toi et moi…
| E tu ed io… |
Toi et moi irons prendre un verre, chérie
| Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba |
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
| Noi due da soli, non capisci? |
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
| Potremo far l’amore per tutta la notte |
Personne ne le découvrira jamais
| Nessuno lo verrà mai a sapere |
Allez viens, Madeleine !
| Dài, Maddalena! |
Je t’en prie, gamine
| Ti prego, ragazzina |
Reviens près de ton papa
| Ritorna dal tuo papà |
Qu’ai-je fait de mal ?
| Che ho fatto di male? |
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
| Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto |
Je ne savais pas ce que je faisais
| Non sapevo quello che stavo facendo |
Je me suis laissé emporter
| Mi sono lasciato trasportare |
Que puis-je dire pour… pour…
| Che posso dire per… per… |
Reviens, chérie
| Ritorna, bimba |
Vas-y
| Forza |
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna |
Reviens près de ton papa !
| Ritorna dal tuo papà! |
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna |
Reviens, chérie, reviens
| Ritorna, bimba, ritorna |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Reviens, chérie, reviens
| Ritorna, bimba, ritorna |
Reviens, chérie, reviens
| Ritorna, bimba, ritorna |
Madeleine, reviens
| Maddalena, ritorna |
Reviens près de ton papa
| Ritorna dal tuo papà |
Reviens, chérie
| Ritorna, bimba |
Reviens, chérie
| Ritorna, bimba |
Viens
| Vieni |
Viens
| Vieni |
Viens
| Vieni |
Viens
| Vieni |
Viens
| Vieni |
Viens près de ton papa
| Vieni dal tuo papà |
Approche-toi, fais un tour autour de moi
| Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me |
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
| Sono in ginocchio, non lo capisci? |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Je te l’avais dit…
| Te l’avevo detto… |
Je t’aime, Madeleine !
| Ti amo, Maddalena! |
Tu sais que…
| Sai cosa… |
J’ai dit…
| Ho detto… |