(Pochette) Conçu par John Williams  - Photo par Dweezil Zappa (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par John Williams  - Photo par Gail Zappa

En direct au The Palladium, NYC, NY - 26-29 décembre 1976

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Zappa à New York

Zappa in New York

 

Disque 1
  1 Les nichons et la bière   1 Titten und Bier
  2 En quête de hamburgers   2 Rumzuhängen zu Burgern
  3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche   3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
  4 En délire pour Punky   4 Ausflippend wegen Punky
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?
  6 Le bandit de lavement de l’Illinois   6 Der Illinois-Einlaufbandit

 

Disque 2
  1 Je suis le lixiviat   1 Ich bin das Sickerwasser
  2 Une livre pour montrer les fesses   2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen
  3 Manx a besoin de femmes   3 Manx braucht Frauen
  4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1   4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1
  5 Emma aux gros pilons   5 Dickbeinige Emma
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Page noire nº 2   7 Schwarze Seite Nr. 2
  8 La torture ne cesse jamais   8 Die Folter hört nie auf
  9 Le lagon pourpre + Approximatif   9 Die Purpurne Lagune + Approximativ

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
À PROPOS DE CET ALBUM… APROPOS DIESES ALBUM…
En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible. 1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat.

Disque 1

1. Les nichons et la bière

1. Titten und Bier

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable. [Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt.

 Terry Bozzio (du livret du CD « Zappa in New York »)

 
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Aber der Wichser lachte nur und sagte:
[Terry] Oh, range ça… [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? Was kannst du nun tun?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
[Terry] Les nichons et toute sa viande ! [Terry] Mit Titten und allem!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] Sogar ihre Stiefel?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry] Ja, das war ich
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratIch nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry] Nenn mich nicht so!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
[FZ] Oh oui ? [FZ] Oh ja?
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew
Et ces deux cons étaient pires que toi… Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
 
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
[FZ] Je suis absolument sincère [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
 
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
[FZ] Oui [FZ] Ja
[Terry] Qu’en est-il de toi ? [Terry] Was ist mit dir?

[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[Terry] Grrr… bête… grrr [Terry] Grr… dumm… grr
 

[FZ] Tu sais, depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais bien que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
[Terry] Quoi ? [Terry] Was?
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
[FZ] Écoute… [FZ] Hör zu…
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
[FZ] Écoute bien… [FZ] Hör zu…
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
[FZ] Écoute bien, le Diable… [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
[Terry] Hum-hum [Terry] Uh-huh
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry] Oui [Terry] Ja
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
[FZ] Eh bien, je vais te donner… [FZ] Nun, ich geb’ dir…
[Terry] Stravinski… et euh… [Terry] Stravinsky… und äh…
[FZ] Je vais te donner deux indices… [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
[Terry] Voyons voir, euh… [Terry] Lass mal sehen, äh…
[FZ] Lâche ton cornichon [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
[Terry] Quoi ? [Terry] Was?
[FZ] Lâche ton cornichon ! [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
[Ray] Ha ha ha ! [Ray] Ha ha ha!
[Terry] Oh non ! [Terry] Oh nein!
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si je porte ce… ce foutu masque… [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
[Terry] Quoi ? [Terry] Was?
[FZ] Oui [FZ] Ja
[Terry] Les nichons et la bière ? [Terry] Titten und Bier?
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
 
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
[FZ] D’accord ! [FZ] OK!
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
 
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
Elle dit : « J’ai pris une poignée de tranquillisants et trois bières Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
 
Eh bien, le Diable était fâché, moi, je suis rentré Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Je peux déclarer sous serment Ich schwöre
 
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.

2. En quête de hamburgers

2. Rumzuhängen zu Burgern

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé. [Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. En délire pour Punky

4. Ausflippend wegen Punky

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU. [Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU.

Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.
Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.

 Terry Bozzio avec la photo de Punky Meadows (du livret du CD « Zappa in New York »)

Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde. Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei.
 
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
C’est moi ! Das bin ich!
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
Ouh, Punky ! Uh, Punky!
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
Ah ! Boudant pour toi ? Ha! Schmollend für dich?
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
Qu’ils me font tortiller en extase ! Bis ich mich vor Ekstase winde!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh Punky, ist das nicht romantisch?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
 
En délire pour Punky, en délire pour Punky Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
J’aime ses dents et ses gencives et… Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
Qu’y a-t-il, petit ? Was ist los, Baby?
Punky, tu es un ange… Punky, du bist ein Engel…
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
Tu es trop Du bist zu viel
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée Er hat einen Ausschlag
Sérieusement Ohne Scheiß
Qui tient les filles à l’écart Das hält die Mädchen fern
Poisse dermique Hautpech
Poisse dermique Hautpech
C’est ce que disent les docteurs Sagen die Ärzte
 
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter Ich frage mich, ob Punky heute probt
J’irai là-bas pour l’entendre jouer Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
Profitez de ceci : Genießt ihr das:
JE SUIS PAS GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
JE SUIS PAS PÉDÉ ICH BIN NICHT GAY
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Manches allongées) Langen Chiffonärmel)
Rien de plus Nicht mehr
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Punkys Lippen, Punkys Lippen
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
TOURNE-LA PUNKY ! ZIEH ES, PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! ZIEH ES SCHNELLER!
TOURNE-LA PLUS FORT ! ZIEH ES HÄRTER!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
 
JE SUIS PAS GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
NON, NON, NON, NON ! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
JE SUIS PAS PÉDÉ ICH BIN NICHT GAY
NON, NON, NON, NON ! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Manches allongées) Langen Chiffonärmel)

Une autre fois pour tout le monde !
Noch einmal für alle!
Puis il a dit : Dann sagte er:
« JE SUIS PAS GAY „ICH BIN NICHT SCHWUL
JE SUIS PAS PÉDÉ » ICH BIN NICHT GAY“
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
 
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
Sur les manches allongées An den langen Ärmeln
J’ai dit Ich gesagt hab’
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
Sur les manches allongées An den langen Ärmeln
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] La énième chanson d’amour. [Hinweis von FZ]
 
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
 

Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
Il avait un setter irlandais Er hatte einen Irish Setter
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Sie tanzten zusammen
 
Quelle vue spectaculaire Was für eine herrliche Aussicht
 
Elle avait les dents blanches Ihre Zähne waren weiß
 
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Er war froh, dass er traf sie
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
Son groupe préféré était Helen Reddy Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (Sie das Wetter diskutiert!)
 
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Süße, willst du nicht ein…
Chérie, tu ne veux pas un… Süße, willst du nicht ein…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
Était le hockey (sur piste glacée) War Hockey (im Winter)
[Charabia] [Kauderwelsch]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
En lui donnant un coup de coude inopiné Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) (Kapiert, Süße? Kapiert?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
Pour leur servir le dîner commandé Der ihnen das Abendessen brachte
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Der Reis war braun, und bald fanden sie
Qui s’était avant entassée dans la salle Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
Eh bien, semblait s’être espacée Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
 
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Süße, willst du nicht ein…
Chérie, tu ne veux pas un… Süße, willst du nicht ein…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Il la mena dans un motel Er brachte sie in ein Motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
Mais en fait, ça le mit en colère ! Aber es machte ihn wütend!
En colère ! Ça me mit en colère ! Wütend! Es machte mich wütend!
Mince, ça me mit tellement en colère Meine Güte, es machte mich so wütend
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
 
Il la traita de salope Er nannte sie eine Fotze
Salope salope salope Fotze, Fotze, Fotze
De truie Eine Hündin
Truie truie truie Hündin, Hündin, Hündin
Et de pute Und eine Hure
Pute pute pute Hure, Hure, Hure
De pouffiasse Eine Nutte
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Nutte, Nutte, Nutte
Et de connasse Und eine Möse
Connasse connasse connasse Möse, Möse, Möse
Et elle claqua la porte Sie knallte die Tür zu
La porte ! Die Tür zu!
Dans une frénésie d’agacement ! In einen gereizten Rausch!
Une frénésie d’agacement ! Einen gereizten Rausch!
C’est une frénésie d’agacement ! Das ist einen gereizten Rausch!
Je suis agacée Ich bin gereizt
Et j’ai une frénésie ! Und ich habe einen Rausch!
 
Elle pleure sur le canapé Auf dem Sofa sie weint
BOU-OUH ! SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Elle pleure et pleure Sie weint und weint
BOU-OUH-OUH ! SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Sie weint und sie späht durch den Vorhang
 
Il monte dans sa voiture Er steigt ins Auto
Mais la batterie fait flop Aber die Batterie ist leer
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
Et elle lui taille une pipe Und sie bläst ihm einen
Et c’est la fin de l’histoire Und das ist das Ende der Geschichte
 
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Ma douce, ma douce, hé Süße, süße, hey
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

6. Der Illinois-Einlaufbandit

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale. [Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert.

La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theatre. Ray White est le chanteur principal.
Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.


[Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols. [Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben.
 
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
 
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
J’ai entendu dire qu’il est en cavale Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
Seigneur, les cris pitoyables Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
De toutes ces collégiennes Von all diesen College-Mädchen
Qu’il avait ligotées Die er gefesselt hatte
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Je l’ai entendu aux infos Ich habe es in den Nachrichten gehört
Je l’ai entendu aux infos Ich habe es in den Nachrichten gehört
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Dass er wirklich pumpen wollte
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Dass er wirklich pumpen wollte
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Dass er wirklich pumpen wollte
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Un jour, il devra payer Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
Un jour ou l’autre, il devra payer Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
(C’est toi, là-bas) (Du bist es, der da ist)
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
Eau chaude savonneuse au premier degré » Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“

Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
 
Étiez-vous l’auteur de ces délits ? Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, bist du schuldig?
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, bist du schuldig?
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? Sag mir jetzt, wie plädierst du?

Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
 
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
Allons, dites-moi Komm schon, sag mir
Le bandit dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
C’est bien ça ! Das stimmt!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Là-bas Dort
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Aidez-moi à sortir maintenant ! Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
C’est bien ça ! Das stimmt!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
[Répète] [Wiederholt]
 
Je parle de l’IllinoisIch rede über Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana , ah
Ich rede nicht über Fontana , ah
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
(Je vais réessayer) (Ich versuche es noch mal)

Bobby Patatocéphale
Kartoffelkopf Bobby
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 
 
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un lavement Einen-Einlauf
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un lavement Einen-Einlauf
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement Ich will-will-will-einen-Einlauf
Hé, la parole est à toi ! Hey, du hast das Wort!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Le bandit de lavement Der Einlaufbanditen
Le bandit de lavement Der Einlaufbanditen
Le bandit de lavement Der Einlaufbanditen
Le bandit de lavement Der Einlaufbanditen
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 

Ça ne peut pas arriver ici !
Es kann hier nicht passieren!
DE SON JUS ! SAFT!
 
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
 
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem

Disque 2

1. Je suis le lixiviat

1. Ich bin das Sickerwasser

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Un, deux, trois, quatre [FZ] Eins, zwei, drei, vier
 
Va bien OK
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis grossier et tordu Ich bin unverschämt und pervers
Je suis obsédé et dérangé Ich bin besessen und geistesgestört
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Es gibt mich schon seit Jahren
Mais très peu de choses ont changé Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Je suis l’outil des autorités Ich bin das Werkzeug der Regierung
Et de l’industrie Und auch der Industrie
Parce que mon destin est de vous diriger Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
Et de vous encadrer, aussi Und euer Verhalten zu steuern
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Aber ihr könnt nicht wegsehen
Je me fais passer pour délicieux Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Grâce à tous mes bobards Dass ich was Leckeres bin
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
 
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
 
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
 
LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! DU HAST DAS WORT, FRANK!
[FZ] Merci, Don ! [FZ] Danke, Don!
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
En dégoulinant sur le sol de votre salon Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
 
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
En dégoulinant sur le sol de votre salon Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Don] HA HA HA ! [Don] HA HA HA!
HA HA HA ! HA HA HA!
HA HA HA ! HA HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Une livre pour montrer les fesses

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Merci, Don [FZ] Danke, Don
[Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ? [Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr?
[FZ] C’est vrai, on l’a fait [FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft
[Don] Oui [Don] Ja
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Et pour notre prochain numéro… [FZ] Und für unsere nächste Nummer…

3. Manx a besoin de femmes

3. Manx braucht Frauen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions. [Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ». [Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma aux gros pilons

5. Dickbeinige Emma

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theatre. [Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
Emma ! Emma!
 
 
Emma ! Emma!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Merci Danke

6. Sofa

6. Sofa

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération. [Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Page noire nº 2

7. Schwarze Seite Nr. 2

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes. [Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken.
 
Bon, un peu d’attention. OK, passt ihr auf.
Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ». Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“.

Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme basique, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ». Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ? Danke. Hat jemand getanzt?

8. La torture ne cesse jamais

8. Die Folter hört nie auf

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
La torture… Die Folter…
La torture… Die Folter…
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
La torture… Die Folter…
La torture… Die Folter…
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
Son style de coupe est bien éprouvé Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
Il se lève et crie : Er steht auf und schreit:
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
« Que tous les hommes soient damnés » „Alle Männer seien verflucht“
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
(C’est bien ça !) (Das stimmt!)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Böses wurde getan und er tat es zuerst
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
La torture… Die Folter…
La torture… Die Folter…
La torture ne cesse jamais Die Folter hört nie auf
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ? Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
Sont-ils des cinglés ? Sind sie verrückt?
Sont-ils des sanctifiés ? Sind sie heiliggesprochen?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
Mais un donjon, comme un péché Aber ein Kerker, wie eine Sünde
N’exige que de mettre sous clé Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Tout ce qui a toujours existé Alles, was je gewesen ist
Regarde cette femme Schaut sie an
Regarde cet homme Schaut ihn an
(Oui, toi !) (Ja, du!)
 
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
C’est de ça qu’on raisonne Das ist es, womit wir es zu tun haben
 
Merci ! Danke!

9. Le lagon pourpre + Approximatif

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï). [Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker).
Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »). Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters).

Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Du livret du CD « Zappa in New York »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel