(Portada) Diseño por John Williams  - Foto por Dweezil Zappa (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por John Williams  - Foto por Gail Zappa

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 26-29 de diciembre de 1976

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Zappa en Nueva York

Zappa in New York

 

Disco 1
  1 Tetas y cerveza   1 Titten und Bier
  2 En busca de hamburguesas   2 Rumzuhängen zu Burgern
  3 Prometo no correrme en tu boca   3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
  4 Delirando por Punky   4 Ausflippend wegen Punky
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?
  6 El bandido del enema de Illinois   6 Der Illinois-Einlaufbandit

 

Disco 2
  1 Soy el cieno   1 Ich bin das Sickerwasser
  2 Una libra por enseñar el culo   2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen
  3 Manx necesita mujeres   3 Manx braucht Frauen
  4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1   4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1
  5 Emma con piernas gruesas   5 Dickbeinige Emma
  6 Sofá   6 Sofa
  7 Página negra n.º 2   7 Schwarze Seite Nr. 2
  8 La tortura no termina nunca   8 Die Folter hört nie auf
  9 La laguna púrpura + Aproximado   9 Die Purpurne Lagune + Approximativ

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
SOBRE ESTE ÁLBUM… APROPOS DIESES ALBUM…
En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum. 1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat.

Disco 1

1. Tetas y cerveza

1. Titten und Bier

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo. [Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt.

 Terry Bozzio (del libreto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Aber der Wichser lachte nur und sagte:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
Me la he comido entera, sabes… Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Was kannst du nun tun?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry] Mit Titten und allem!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
[Terry] Ah, ¿eran tan grandes las nalgas / latas? [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Sogar ihre Stiefel?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Ja, das war ich
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoIch nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Nenn mich nicht so!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh ja?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew
Y esos dos mamones eran peores que tú… Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
[FZ][FZ] Ja
[Terry] ¿Qué hay de ti? [Terry] Was ist mit dir?

[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[Terry] Grr… estúpido… grr [Terry] Grr… dumm… grr
 

[FZ] Sabes, desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
[Terry] ¿Qué? [Terry] Was?
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
[FZ] Escucha… [FZ] Hör zu…
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
[FZ] Escucha atentamente… [FZ] Hör zu…
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
[Terry] Ajá [Terry] Uh-huh
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry][Terry] Ja
[FZ] A ver si adivinas lo que son [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
[FZ] Bueno, te daré… [FZ] Nun, ich geb’ dir…
[Terry] Stravinski… y uh… [Terry] Stravinsky… und äh…
[FZ] Te daré dos pistas… [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
[Terry] Veamos, uh… [Terry] Lass mal sehen, äh…
[FZ] Suelta tu pepinillo [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
[Terry] ¿Qué? [Terry] Was?
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
[Ray] ¡Ja ja ja! [Ray] Ha ha ha!
[Terry] ¡Oh no! [Terry] Oh nein!
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque uso esta… esta puta máscara puesta… [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
[Terry] ¿Qué? [Terry] Was?
[FZ][FZ] Ja
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry] Titten und Bier?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] OK!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un puñado de tranquilizantes Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
 
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo declaro bajo juramento Ich schwöre
 
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.

2. En busca de hamburguesas

2. Rumzuhängen zu Burgern

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Prometo no correrme en tu boca

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie. [Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Delirando por Punky

4. Ausflippend wegen Punky

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU. [Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU.

Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.
Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.

 Terry Bozzio con la foto de Punky Meadows (del libreto del CD “Zappa in New York”)

Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide. Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei.
 
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
¡Soy yo! Das bin ich!
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
¡Oh, Punky! Uh, Punky!
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? Ha! Schmollend für dich?
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
¡Que me retuerzo en éxtasis! Bis ich mich vor Ekstase winde!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh Punky, ist das nicht romantisch?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…

Prometo no correrme en tu boca
Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
Pero, escucha, no es cosa de risa Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
 
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
Me encantan sus dientes y sus encías y… Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
¿Qué pasa, nene? Was ist los, Baby?
Eres un ángel, PunkyPunky, du bist ein Engel…
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
Eres demasiado Du bist zu viel
 
Él tiene un sarpullido Er hat einen Ausschlag
En serio, sí Ohne Scheiß
Que aleja a las chicas Das hält die Mädchen fern
Mala suerte dérmica Hautpech
Mala suerte dérmica Hautpech
Los médicos dicen así Sagen die Ärzte
 
Me pregunto si hoy Punky está ensayando Ich frage mich, ob Punky heute probt
Me iré ahí para escucharlo tocando Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen

He oído un rumor de que tiene más fluido que Jeff Beck
Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
Disfrutad de esto: Genießt ihr das:
NO SOY GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
NO SOY MARICÓN ICH BIN NICHT GAY
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Mangas alargadas) Langen Chiffonärmel)
Nada más Nicht mehr
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punkys Lippen, Punkys Lippen
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
¡DALE, PUNKY! ZIEH ES, PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! ZIEH ES SCHNELLER!
¡DALE MÁS DURO! ZIEH ES HÄRTER!
¡DALE TODA LA NOCHE! ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
 
NO SOY GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
¡NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
NO SOY MARICÓN ICH BIN NICHT GAY
¡NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Mangas alargadas) Langen Chiffonärmel)

¡Una vez más para todo el mundo!
Noch einmal für alle!
Y entonces dijo: Dann sagte er:
“NO SOY GAY „ICH BIN NICHT SCHWUL
NO SOY MARICÓN” ICH BIN NICHT GAY“
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
 
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
En las mangas alargadas An den langen Ärmeln
He dicho Ich gesagt hab’
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
En las mangas alargadas An den langen Ärmeln
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La enésima canción de amor. [Hinweis von FZ]
 
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
 

Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
“El no va más” era su frase favorita Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
Tenía un setter irlandés al lado Er hatte einen Irish Setter
 
 
En un bar de solteros, un martes por la noche Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
Bailaron juntos un baile sincopado Sie tanzten zusammen
 
Qué espectacular panorama Was für eine herrliche Aussicht
 
Los dientes de ella eran blancos Ihre Zähne waren weiß
 
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido Er war froh, dass er traf sie
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
Su grupo favorito era Helen Reddy Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Sie das Wetter diskutiert!)
 
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, no quieres un… Süße, willst du nicht ein…
Nena, no quieres un… Süße, willst du nicht ein…
Nena, ¡no quieres un hombre! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
Era el hockey (en pista helada) War Hockey (im Winter)
[Parloteo] [Kauderwelsch]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
Mientras le daba un codazo de la nada Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) (Kapiert, Süße? Kapiert?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
Que les sirvió la comida Der ihnen das Abendessen brachte
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Der Reis war braun, und bald fanden sie
La multitud que antes se agolpaba Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
Bueno, parecía disipada Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
 
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, no quieres un… Süße, willst du nicht ein…
Nena, no quieres un… Süße, willst du nicht ein…
Nena, ¡no quieres un hombre! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Se la llevó a un motel Er brachte sie in ein Motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
¡Pero eso lo hizo enojar! Aber es machte ihn wütend!
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! Wütend! Es machte mich wütend!
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Meine Güte, es machte mich so wütend
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
 
Él la llamó guarra Er nannte sie eine Fotze
Guarra, guarra, guarra Fotze, Fotze, Fotze
Cerda Eine Hündin
Cerda cerda cerda Hündin, Hündin, Hündin
Y puta Und eine Hure
Puta puta puta Hure, Hure, Hure
Perra Eine Nutte
Perra perra perra Nutte, Nutte, Nutte
Y zorra Und eine Möse
Zorra zorra zorra Möse, Möse, Möse
Y ella dio un portazo Sie knallte die Tür zu
¡Un portazo! Die Tür zu!
¡En un frenesí petulante! In einen gereizten Rausch!
¡Un frenesí petulante! Einen gereizten Rausch!
¡Esto es un frenesí petulante! Das ist einen gereizten Rausch!
¡Soy petulante Ich bin gereizt
Y tengo un frenesí! Und ich habe einen Rausch!
 
En el sofá, ella lloriquea Auf dem Sofa sie weint
¡BUAH BUAH! SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Ella lloriquea y lloriquea Sie weint und weint
¡BUAH BUAH BUAH! SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Sie weint und sie späht durch den Vorhang
 
Él sube a su coche Er steigt ins Auto
Pero la batería está agotada Aber die Batterie ist leer
Así que le pide usar el teléfono Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
Y ella le hace una mamada Und sie bläst ihm einen
Y este es el final de la historia Und das ist das Ende der Geschichte
 
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dulzura, dulzura, oye Süße, süße, hey
Ah, nena, no quieres un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, nena, no quieres un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?

6. El bandido del enema de Illinois

6. Der Illinois-Einlaufbandit

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final. [Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert.

La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theatre. Ray White canta la voz principal.
Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.


[Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos. [Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben.
 
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
 
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
 
El bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
He oído que lo han soltado Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
He oído que lo han soltado Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
Señor, los gritos penosos Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
De todas esas universitarias Von all diesen College-Mädchen
Que él ataba Die er gefesselt hatte
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Zumo del bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Zumo del bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Zumo del bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Zumo del bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
 
El bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Lo he oído en las noticias Ich habe es in den Nachrichten gehört
Lo he oído en las noticias Ich habe es in den Nachrichten gehört
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
Merodeando de masía en masía Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
A la caza de una universitaria de nalgas rústicas Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Que le gustaría bombear de veras Dass er wirklich pumpen wollte
A la caza de una universitaria de nalgas rústicas Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Que le gustaría bombear de veras Dass er wirklich pumpen wollte
A la caza de una universitaria de nalgas rústicas Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Que le gustaría bombear de veras Dass er wirklich pumpen wollte
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Un día, tendrá que pagar Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
Un día u otro, tendrá que pagar Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
(Eres tú, ahí) (Du bist es, der da ist)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
Agua caliente jabonosa en primer grado” Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“

Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
 
¿Causaste tú esta aflicción? Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, bist du schuldig?
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, bist du schuldig?
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Sag mir jetzt, wie plädierst du?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
 
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
Vamos, dime Komm schon, sag mir
El bandido dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
¡Eso es! Das stimmt!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Allí Dort
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
¡Ayudadme a salir ahora! Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
¡Eso es! Das stimmt!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
[Repite] [Wiederholt]
 
Estoy hablando de IllinoisIch rede über Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana , ah
Ich rede nicht über Fontana , ah
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
(Lo intentaré de nuevo) (Ich versuche es noch mal)

Bobby Patatocéfalo
Kartoffelkopf Bobby
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 
 
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
Quieres-quieres-quieres-un-enema Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un enema Einen-Einlauf
Quieres-quieres-quieres-un-enema Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un enema Einen-Einlauf
Quiero-quiero-quiero-un-enema Ich will-will-will-einen-Einlauf
¡Eh, tienes la palabra! Hey, du hast das Wort!
 
El bandido del enema de Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
El bandido del enema Der Einlaufbanditen
El bandido del enema Der Einlaufbanditen
El bandido del enema Der Einlaufbanditen
El bandido del enema Der Einlaufbanditen
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 

¡Aquí no puede pasar!
Es kann hier nicht passieren!
¡DE SU ZUMO! SAFT!
 
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
 
Eso es, sentaos y poneos cómodos Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem

Disco 2

1. Soy el cieno

1. Ich bin das Sickerwasser

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Eins, zwei, drei, vier
 
Está bien OK
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy vulgar y pervertido Ich bin unverschämt und pervers
Soy obsesivo y demencial Ich bin besessen und geistesgestört
Durante años he existido Es gibt mich schon seit Jahren
Pero sigo más o menos igual Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Soy la herramienta de los gobiernos Ich bin das Werkzeug der Regierung
Y también de los industriales Und auch der Industrie
Porque estoy destinado a dominaros Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
Y a disciplinaros como animales Und euer Verhalten zu steuern
 
Puede que sea vil y pernicioso Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Pero no podéis apartar la mirada Aber ihr könnt nicht wegsehen
Os hago pensar que soy delicioso Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Con cada mi chorrada Dass ich was Leckeres bin
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
¿Aún no podéis adivinar? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
 
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
 
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
 
¡TIENES LA PALABRA, FRANK! DU HAST DAS WORT, FRANK!
[FZ] ¡Gracias, Don! [FZ] Danke, Don!
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
 
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Soy el cieno desde vuestra televisión Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Don] ¡JA JA JA! [Don] HA HA HA!
¡JA JA JA! HA HA HA!
¡JA JA JA! HA HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Una libra por enseñar el culo

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Gracias, Don [FZ] Danke, Don
[Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad? [Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr?
[FZ] Verdad, lo hicimos [FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft
[Don][Don] Ja
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Y para nuestro próximo número… [FZ] Und für unsere nächste Nummer…

3. Manx necesita mujeres

3. Manx braucht Frauen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones. [Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”. [Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma con piernas gruesas

5. Dickbeinige Emma

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theatre en 1967. [Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Era mi cita hasta que se puso gordita Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
¡Emma! Emma!
 
 
¡Emma! Emma!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Gracias Danke

6. Sofá

6. Sofa

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren. [Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Página negra n.º 2

7. Schwarze Seite Nr. 2

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras. [Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken.
 
Muy bien, prestad atención. OK, passt ihr auf.
Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”. Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“.

Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma básica?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”. Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. ¿Ha bailado alguien? Danke. Hat jemand getanzt?

8. La tortura no termina nunca

8. Die Folter hört nie auf

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Cincuenta soldados ominosos, tío, con unas lanzas junto a la puerta de hierro Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
Se come el morro y las pezuñas ante todo Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
Su estilo para trinchar está bien ensayado Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
Se pone de pie y grita: Er steht auf und schreit:
“Que todo hombre sea maldito” „Alle Männer seien verflucht“
“Que todo hombre sea maldito” „Alle Männer seien verflucht“
“Que todo hombre sea maldito” „Alle Männer seien verflucht“
“Que todo hombre sea maldito” „Alle Männer seien verflucht“
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
(¡Eso es!) (Das stimmt!)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Se hizo algún mal, él fue el precursor Böses wurde getan und er tat es zuerst
Se hizo algún mal, él fue el precursor Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura no termina nunca Die Folter hört nie auf
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
¿Son locos? Sind sie verrückt?
¿Son santificados? Sind sie heiliggesprochen?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
Pero una mazmorra, como un pecado Aber ein Kerker, wie eine Sünde
Solo requiere guardar encerrado Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Todo lo que siempre ha sido Alles, was je gewesen ist
Miradla a ella Schaut sie an
Miradlo a él allí Schaut ihn an
(¡Sí, tú!) (Ja, du!)
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Das ist es, womit wir es zu tun haben
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Das ist es, womit wir es zu tun haben
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Das ist es, womit wir es zu tun haben
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Das ist es, womit wir es zu tun haben
 
¡Gracias! Danke!

9. La laguna púrpura + Aproximado

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái). [Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker).
Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”). Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters).

El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Del libreto del CD “Zappa In New York”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder