(Copertina) Design di John Williams  - Foto di Dweezil Zappa (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di John Williams  - Foto di Gail Zappa

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 26-29 dicembre 1976

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Zappa a New York

Zappa in New York

 

Disco 1
  1 Tette e birra   1 Titten und Bier
  2 A caccia di hamburger   2 Rumzuhängen zu Burgern
  3 Prometto di non venirti in bocca   3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
  4 In delirio per Punky   4 Ausflippend wegen Punky
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?
  6 Il bandito del clistere dell’Illinois   6 Der Illinois-Einlaufbandit

 

Disco 2
  1 Io sono la melma   1 Ich bin das Sickerwasser
  2 Una sterlina per mostrare le chiappe   2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen
  3 Manx ha bisogno di donne   3 Manx braucht Frauen
  4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1   4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1
  5 Emma dalle gambe grosse   5 Dickbeinige Emma
  6 Sofà   6 Sofa
  7 Pagina nera nº 2   7 Schwarze Seite Nr. 2
  8 La tortura non finisce mai   8 Die Folter hört nie auf
  9 La laguna purpurea + Approssimato   9 Die Purpurne Lagune + Approximativ

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM… APROPOS DIESES ALBUM…
Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album. 1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat.

Disco 1

1. Tette e birra

1. Titten und Bier

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo. [Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt.

 Terry Bozzio (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui volevo fare a botte Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Aber der Wichser lachte nur und sagte:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
Me la sono mangiata tutta, sai… Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
E adesso, che ci puoi fare? Was kannst du nun tun?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] Mit Titten und allem!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
[Terry] Ah, erano grosse così le chiappe / lattine? [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Sogar ihre Stiefel?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Ja, das war ich
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoIch nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] Nenn mich nicht so!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
[FZ] Oh sì? [FZ] Oh ja?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew
E ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
[FZ][FZ] Ja
[Terry] Che mi dici di te? [Terry] Was ist mit dir?

[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry] Grr… dumm… grr
 

[FZ] Sai, da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe tanto se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
[Terry] Cosa? [Terry] Was?
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
[FZ] Ascolta… [FZ] Hör zu…
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
[FZ] Ascolta bene… [FZ] Hör zu…
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
[Terry] Ah-ha [Terry] Uh-huh
 
[FZ] Mi interessano solo due cose [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry][Terry] Ja
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Nun, ich geb’ dir…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry] Stravinsky… und äh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry] Lass mal sehen, äh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
[Terry] Cosa? [Terry] Was?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
[Ray] Ah ah ah! [Ray] Ha ha ha!
[Terry] Oh no! [Terry] Oh nein!
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se porto questa… questa cazzo di maschera… [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
[Terry] Cosa? [Terry] Was?
[FZ][FZ] Ja
[Terry] Tette e birra? [Terry] Titten und Bier?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere… cioè, dico… [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
[FZ] Va bene! [FZ] OK!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una manciata di tranquillanti Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
(Uau! È il momento delle ghirlande!) (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
 
Beh, il Diavolo era arrabbiato, io a casa sono tornato Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
Lo posso giurare Ich schwöre
 
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.

2. A caccia di hamburger

2. Rumzuhängen zu Burgern

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. Prometto di non venirti in bocca

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie. [Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. In delirio per Punky

4. Ausflippend wegen Punky

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU. [Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU.

Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.
Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.

 Terry Bozzio con la foto di Punky Meadows (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide. Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei.
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
Sono io! Das bin ich!
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
Uh, Punky! Uh, Punky!
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
Ah! Imbronciato per te? Ha! Schmollend für dich?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
Da farmi contorcere in estasi! Bis ich mich vor Ekstase winde!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh Punky, ist das nicht romantisch?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…

Prometto di non venirti in bocca
Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
Che succede, bimbo? Was ist los, Baby?
Sei un angelo, PunkyPunky, du bist ein Engel…
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
Sei troppo Du bist zu viel
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Er hat einen Ausschlag
Sul serio, sì Ohne Scheiß
Che tiene lontane le ragazze Das hält die Mädchen fern
Iella epidermica Hautpech
Iella epidermica Hautpech
I dottori dicono così Sagen die Ärzte
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare Ich frage mich, ob Punky heute probt
Passerò da lì per sentirlo suonare Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale ha più fluido di Jeff Beck
Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
Gustatevi questa: Genießt ihr das:
NON SONO GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
NON SONO ‘MARICÓN’ ICH BIN NICHT GAY
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Maniche allungate) Langen Chiffonärmel)
Tutto qui Nicht mehr
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Punkys Lippen, Punkys Lippen
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! ZIEH ES, PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! ZIEH ES SCHNELLER!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! ZIEH ES HÄRTER!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
 
NON SONO GAY ICH BIN NICHT SCHWUL
NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
NON SONO ‘MARICÓN’ ICH BIN NICHT GAY
NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
Maniche allungate) Langen Chiffonärmel)

Un’altra volta per tutti quanti!
Noch einmal für alle!
Allora lui ha detto: Dann sagte er:
“NON SONO GAY „ICH BIN NICHT SCHWUL
NON SONO ‘MARICÓN’” ICH BIN NICHT GAY“
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
Sulle maniche allungate An den langen Ärmeln
Ho detto Ich gesagt hab’
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
Sulle maniche allungate An den langen Ärmeln
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore. [Hinweis von FZ]
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
 

Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
“Il massimo” era la sua espressione preferita Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
Aveva un setter irlandese accanto Er hatte einen Irish Setter
 
 
In un locale per single, un martedì sera Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
Il cinturino era stretto, la luna era scura Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
Ballarono insieme un lento Sie tanzten zusammen
 
Che panorama spettacolare Was für eine herrliche Aussicht
 
I denti di lei erano bianchi Ihre Zähne waren weiß
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento Er war froh, dass er traf sie
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (Sie das Wetter diskutiert!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un… Süße, willst du nicht ein…
Bimba, non vuoi un… Süße, willst du nicht ein…
Bimba, non vuoi un uomo! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) War Hockey (im Winter)
[Borbottio] [Kauderwelsch]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
Dandole una gomitata Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (Kapiert, Süße? Kapiert?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
Per servirgli la cena ordinata Der ihnen das Abendessen brachte
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Der Reis war braun, und bald fanden sie
La folla intorno che prima si accalcava Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
Beh, sembrava si fosse diradata Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un… Süße, willst du nicht ein…
Bimba, non vuoi un… Süße, willst du nicht ein…
Bimba, non vuoi un uomo! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
Lui la portò in un motel Er brachte sie in ein Motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
E invece lo fece arrabbiare! Aber es machte ihn wütend!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! Wütend! Es machte mich wütend!
Caspita, mi fece così arrabbiare Meine Güte, es machte mich so wütend
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
 
Lui la chiamò zoccola Er nannte sie eine Fotze
Zoccola zoccola zoccola Fotze, Fotze, Fotze
Stronza Eine Hündin
Stronza stronza stronza Hündin, Hündin, Hündin
E porca Und eine Hure
Porca porca porca Hure, Hure, Hure
Troia Eine Nutte
Troia troia troia Nutte, Nutte, Nutte
E mignotta Und eine Möse
Mignotta mignotta mignotta Möse, Möse, Möse
E lei sbatté la porta Sie knallte die Tür zu
La porta! Die Tür zu!
In una frenesia di stizza! In einen gereizten Rausch!
Una frenesia di stizza! Einen gereizten Rausch!
Questa è una frenesia di stizza! Das ist einen gereizten Rausch!
Sono stizzita Ich bin gereizt
E ho una frenesia! Und ich habe einen Rausch!
 
Lei singhiozza sul sofà Auf dem Sofa sie weint
SIGH SIGH! SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Lei singhiozza e singhiozza Sie weint und weint
SIGH SIGH SIGH! SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Sie weint und sie späht durch den Vorhang
 
Lui sale in macchina Er steigt ins Auto
Ma la batteria si è scaricata Aber die Batterie ist leer
Allora le chiede di usare il telefono Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
E lei gli fa una spompinata Und sie bläst ihm einen
E questa è la fine della storia Und das ist das Ende der Geschichte
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Dolcezza, dolcezza, ehi Süße, süße, hey
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

6. Der Illinois-Einlaufbandit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale. [Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert.

La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theatre. Ray White canta la voce principale.
Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.


[Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine. [Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Ho sentito dire che è a piede libero Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
Ho sentito dire che è a piede libero Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
Oddio, le urla pietose Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
Di tutte ‘ste universitarie Von all diesen College-Mädchen
Che lui aveva legato Die er gefesselt hatte
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbanditensaft
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
L’ho sentito al notiziario Ich habe es in den Nachrichten gehört
L’ho sentito al notiziario Ich habe es in den Nachrichten gehört
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Dass er wirklich pumpen wollte
A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Dass er wirklich pumpen wollte
A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Dass er wirklich pumpen wollte
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Un giorno dovrà pagarla Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
(Sei tu, là) (Du bist es, der da ist)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
Acqua calda saponata in primo grado” Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, bist du schuldig?
Bandito, sei colpevole? Bandit, bist du schuldig?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Sag mir jetzt, wie plädierst du?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
Su, dimmi Komm schon, sag mir
Il bandito disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Proprio così! Das stimmt!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Dort
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Aiutatemi a uscire subito! Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Proprio così! Das stimmt!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
[Ripete] [Wiederholt]
 
Sto parlando dell’IllinoisIch rede über Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
Ich rede nicht über Fontana , ah
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
(Ci riprovo) (Ich versuche es noch mal)

Bobby Patatocefalo
Kartoffelkopf Bobby
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
Tu-volere-volere-un-clistere Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un clistere Einen-Einlauf
Tu-volere-volere-un-clistere Willste-willste-willste-einen-Einlauf
Un clistere Einen-Einlauf
Io-volere-volere-un-clistere Ich will-will-will-einen-Einlauf
Ehi, a te la parola! Hey, du hast das Wort!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Der Illinois-Einlaufbandit
Il bandito del clistere Der Einlaufbanditen
Il bandito del clistere Der Einlaufbanditen
Il bandito del clistere Der Einlaufbanditen
Il bandito del clistere Der Einlaufbanditen
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 

Qui non può succedere!
Es kann hier nicht passieren!
DEL SUO SUCCO! SAFT!
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem

Disco 2

1. Io sono la melma

1. Ich bin das Sickerwasser

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Eins, zwei, drei, vier
 
Va bene OK
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Ich bin unverschämt und pervers
Sono ossessiva e demenziale Ich bin besessen und geistesgestört
Tantissimi anni fa sono comparsa Es gibt mich schon seit Jahren
Ma sono rimasta pressoché uguale Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Sono lo strumento dei governi Ich bin das Werkzeug der Regierung
E anche degli industriali Und auch der Industrie
Perché il mio compito è quello di dominarvi Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
E disciplinarvi come animali Und euer Verhalten zu steuern
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Aber ihr könnt nicht wegsehen
Vi faccio credere di essere deliziosa Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Con la roba con cui vi bombardo Dass ich was Leckeres bin
 
Per voi, non c’è niente di più buono Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
Non avete ancora indovinato chi sono? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
 
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
 
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
 
A TE LA PAROLA, FRANK! DU HAST DAS WORT, FRANK!
[FZ] Grazie, Don! [FZ] Danke, Don!
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
 
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Don] AH AH AH! [Don] HA HA HA!
AH AH AH! HA HA HA!
AH AH AH! HA HA HA!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Grazie, Don [FZ] Danke, Don
[Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero? [Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr?
[FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta [FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft
[Don][Don] Ja
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] E per il nostro prossimo numero… [FZ] Und für unsere nächste Nummer…

3. Manx ha bisogno di donne

3. Manx braucht Frauen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta. [Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”. [Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Emma dalle gambe grosse

5. Dickbeinige Emma

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theatre. [Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
Emma! Emma!
 
 
Emma! Emma!
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Grazie Danke

6. Sofà

6. Sofa

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album. [Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Pagina nera nº 2

7. Schwarze Seite Nr. 2

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti. [Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken.
 
Bene, un po’ di attenzione. OK, passt ihr auf.
Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, e questa è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”. Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“.

Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma basica, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”. Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Qualcuno ha ballato? Danke. Hat jemand getanzt?

8. La tortura non finisce mai

8. Die Folter hört nie auf

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, con delle lance vicino alla porta di ferro Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
Lui si alza e grida: Er steht auf und schreit:
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
(Proprio così!) (Das stimmt!)
Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Böses wurde getan und er tat es zuerst
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso? Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
Sono dei pazzi? Sind sie verrückt?
Sono dei santificati? Sind sie heiliggesprochen?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Aber ein Kerker, wie eine Sünde
Richiede soltanto di tener segregato Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Tutto ciò che è sempre stato Alles, was je gewesen ist
Guarda quella donna Schaut sie an
Guarda quell’uomo Schaut ihn an
(Sì, tu!) (Ja, du!)
 
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
 
Grazie! Danke!

9. La laguna purpurea + Approssimato

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai). [Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker).
Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”). Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters).

Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
 
[Strumentale] [Instrumental]



Dal libretto del CD “Zappa In New York”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.