| [FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
| Frozen wind began to blow
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
| Under my boots an’ around my toe
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
| Frost had bit the ground below
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| Boop-boop aiee-ay-ah!
| |
| Was a hundred degrees below zero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| Booh!
| |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
| And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
| “Boo-a-hoo hoo-ooo”
| « Bou-ouh » |
| And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
| “Nanook-a, no, no
| « Nanouk, non, non |
| No, no
| Non, non |
| Nanook-a, no, no
| Nanouk, non, non |
| No, no
| Non, non |
| Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
| Ne sois pas un mauvais esquimau |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
| Save your money: don’t go to the show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| Booh!
| |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| Booh!
| |
| Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
| “HO HO”
| « OH-OH » |
| An’ the northern lites commenced t’glow
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
| An’ she said
| Et elle dit |
| Bop-bop ta-da-da bop
| |
| With a tear in her eye:
| Au bord des larmes : |
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
| Well, right about that time, people
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
| A fur trapper
| Un trappeur de fourrures |
| Who was strictly from commercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
| Strictly commershil
| De toutes pièces publicitaire |
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Coucou |
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
| With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
|
| |
| I said:
| Je dis : |
| “With a lead…
| « De plomb… |
| Lead…
| Plomb… |
| Filled…
| Lestée… |
| Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
| A lead-filled snow shoe”
| Une raquette lestée de plomb mou » |
| Snow shoe
| Raquette |
| He said “Peek-a-boo”
| Il dit « Coucou » |
| Peek-a-boo
| Coucou |
| “With a lead…
| « De plomb… |
| Lead…
| Plomb… |
| Filled…
| Lestée… |
| Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
| Snow shoe
| Raquette |
| He said “Peek-a-boo”
| Il dit « Coucou » |
| Peek-a-boo
| Coucou |
|
| |
| He went right upside the head of my favorite baby seal
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
| He went WHAP!
| Fit VLAN ! |
| With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… |
|
| |
| That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
| Yellow snow
| Neige jaune mortelle |
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
|
| |
| Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people in this area
| Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
| Here it goes now…
| Et maintenant voici… |
| The circular motion… rub it!
| Le mouvement rotatif… frotte-la ! |
|
| |
| Here Fido! Here Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
|
| |
| And then, in a fit of anger, I…
| Et puis, dans un accès de rage, je… |
| I pounced
| Je me jetai |
| And I pounced again
| Et je me jetai à nouveau |
|
| |
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY!
| ✄ NOM D’UN CHIEN ! |
| I jumped up an’ down on the chest of the…
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
| I injured the fur trapper
| Je blessai le trappeur de fourrures |
| Well, he was very upset, as you can understand
| Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre |
| And rightly so, because
| Et pour cause, parce que |
| The deadly yellow snow crystals
| Les cristaux de neige jaune mortelle |
| Had deprived him of his sight
| L’avaient privé de la vue |
| And he stood up
| Il se leva |
| And he looked around and he said:
| Et se retourna autour et il dit : |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “OH WOE IS ME”
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » |
| Do do do-do do do do yeah!
| |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| Do do do-do do do do well!
| |
|
| |
| “NO, NO”
| « NON, NON » |
| “I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| “NO… I…”
| « NON… JE… » |
|
| |
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
| An’ I can’t see, temporarily”
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
|
| |
| Well, the fur trapper
| Alors, le trappeur de fourrures |
| Stood there
| Se tenait là-bas |
| With his arms outstretched
| Les bras écartés |
| Across the frozen white wasteland
| Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée |
| Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
| Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés |
| And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
| Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
| Wherein it is written
| Où il est écrit |
| On whatever it is that they write it on up there
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
| That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
| As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk |
| The only way you can get it fixed up
| La seule façon de résoudre le problème |
| Is to go trudgin’ across the tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
| Mile after mile
| Kilomètre après kilomètre |
| Trudgin’ across the tundra
| Te traîner à travers la toundra |
| Right down to the parish of Saint Alfonzo
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
| Ah-ah-ah-ah!
| Ha ha ha ! |
| Yes indeed, here we are!
| Oui, en effet, nous y voilà ! |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
|
| |
| I saw a handsome parish lady
| J’ai vu une jolie paroissienne |
| Make her entrance like a queen
| Faire son entrée comme une reine |
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
|
| |
| As she abused a sausage pattie
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
| And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
| Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
| Ooo-ooo-WAH
| |
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
|
| |
| Father Vivian O’Blivion
| Le père Vivian O’Ubli |
| Resplendent in his frock
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
| Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
| For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
| He was looking rather bleary
| Il avait l’air assez étourdi |
| (He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
|
| |
| ‘Cause the night before
| Parc’que le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked, yes…
| Un lutin avait caressé, oui… |
|
| |
| The night before
| Le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
| (He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
|
| |
| The night before
| Le soir avant |
| Behind the door
| Derrière la porte devant |
| A leprechaun had stroked his…
| Un lutin avait caressé sa… |
| Sma-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah
| |
| Ahhh
| |
| Stroked his smock
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
|
| |
| Which set him off in such a frenzy
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
| He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| An’ he topped it off with a…
| La culminant par un… |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
| WOO WOO WOO
| |
|
| |
| As he stumbled on his ****
| Trébuchant sur sa quéquette |
| He was delighted as it stiffened
| Il se complut de la voir se durcir |
| And ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
|
| |
| He shouted down the block
| Cria dans la courette |
|
| |
| Dominus vo-bisque ‘em ▶
| Que le Seigneur soit avec vous ▶ |
| Et come spear a tu-tu, oh
| Et avec ton esprit |
| Won’t you eat my sleazy pancakes
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
| Just for Saintly Alfonzo?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
| We’ll raise a fortune by tonite
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicates et marron |
| They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
|
| |
| Good morning, Your Highness ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
| Ooo-ooo-ooo
| |
| I brought you your snow shoes
| Je vous ai apporté vos raquettes |
| The mystery man came over
| L’homme mystère survint |
| An’ he said: “I’m outa-site”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
| He said for a nominal service charge
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
| I could reach Nervonna t’nite
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
|
| |
| If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
| To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
| He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
| And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
| But I said:
| Mais je lui dis : |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
|
| |
| The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
| An’ he fidget around a bit
| Et commença à gigoter dans les parages |
| He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
| An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un kit de rasage |
|
| |
| Now, I thought it was a razor
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
| An’ a can of foamin’ goo
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
| But he told me right then when the top popped open
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
| There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
|
| |
| With the oil of Afro-Dytee
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
| An’ I said:
| Et je lui dis : |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi |
| Don’t waste yer time…”
| Ne perds pas ton temps… » |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| “I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
| “An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien |
| So take your meditations an’ your preparations
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
| An’ ram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ton groin » |
|
| |
| “BUT I GOT A KRISTL BOL!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » |
| He said, an’ held it to the light
| Dit-il, en la levant sous la lumière |
| So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
| An’ I showed him how to do it right
| Et je lui montrai comment on doit faire |
|
| |
| I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
| So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
| I said some mumbo jumbos then
| Puis je récitai du charabia |
| An’ told him he was goin’ to sleep
| Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
|
| |
| I robbed his rings an’ pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
| An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
| I had that sucker hypnotized
| J’avais hypnotisé ce gogo |
| He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
|
| |
| I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
| As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
| I said: “The price of meat has just gone up
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
| An’ yer ol’ lady has just gone down”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
|
| |
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶) |
| Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
| So don’t you waste your time on me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
| Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| SSSHONTAY
| SHANTI |
| [FZ] The clouds are really cheap
| Les nuages sont vraiment peu de chose |
| The way I seen ‘em thru the ports
| Comme je les vois à travers les hublots |
| Of which there is a half-a-dozen
| Je n’ai une demi-douzaine |
| On the base of my resorz
| À la base de mes ressources persos |
|
| |
| You wouldn’t think I’d have too many
| On ne dirait pas que j’en ai beaucoup |
| Since I never cared for sports
| Vu que le sport ne m’a jamais intéressée |
| But I’m never really lonely
| Mais dans ma force excentrifuge |
| In my excentrifugal forz
| Je ne me sens jamais isolé |
|
| |
| There’s always Korla Plankton
| Il y a toujours Korla Plancton |
| Him an’ me can play the blues
| Lui et moi pouvons jouer du blues |
| An’ then I’ll watch him buff
| Et puis je le regarderai astiquer |
| That tiny ruby that he use
| Ce petit rubis qu’il utilise |
|
| |
| He’ll straighten up his turban
| Il redressera son turban |
| An’ eject a little ooze
| Et se mouchera un peu d’ordure |
| Along a one-celled Hammond organism
| Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond |
| Underneath my shoes
| Sous mes chaussures |
|
| |
| An’ then I’ll call Pup Tentacle
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Petite Tente |
| I’ll ask him how’s his chin
| « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai |
| I’ll find out how the future is
| Je découvrirai ce que c’est le futur |
| Because that’s where he’s been
| Parce qu’il y est allé |
|
| |
| His little feet got long an’ flexible
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles |
| An’ suckers fell right in
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement |
| The time he crossed the line
| La fois où il a franchi la ligne |
| From “later on” to “way back when”
| Entre « à l’époque où » et « successivement » |
| [FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
| Oh, prenons-nous trop de temps ? |
| Have you seen us, Uncle Remus?
| Tu nous as vus, Oncle Remus ? |
| [FZ] We look pretty sharp in these clothes
| Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau |
| (Yes we do)
| (Oui, vraiment) |
| Unless we get sprayed with a hose
| À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau |
|
| |
| It ain’t bad in the day
| C’est pas grave si, dans la journée |
| If they squirt it your way
| Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route |
| ‘Cept in the winter, when it’s froze
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée |
| An’ it’s hard if it hits on yer nose
| Et fait mal si te frappe sur la tête |
| [Susan Glover] On yer nose
| Sur la tête |
|
| |
| [FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils |
| Will that redeem us, Uncle Remus?
| Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? |
| I can’t wait till my fro is full-grown
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement |
| I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison |
|
| |
| I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit |
| An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins |
| An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
| Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti |
| Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins |
| Down in the dew ▶
| À terre, dans la rosée ▶ |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
| Under the water, where the shark bubbles blow
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
| In the mornin’, by yer radio
| Le matin, à côté de ta radio |
| Do the walls close in t’suffocate ya?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? |
|
| |
| Well, lemme straighten you out about a place I know
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) |
|
| |
| Out through the night an’ the whispering breezes
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
| To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| Out through the night an’ the whispering breezes
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
| To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
|
| |
| This has to be the disease for you
| Voici la bonne maladie qui te convient |
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
|
| |
| Y’know, my python boot is too tight
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui |
| I couldn’t get it off last night
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
| A week went by, an’ now it’s July
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
| I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
| “You got STINK FOOT!
| « T’as les pieds puants ! |
| Stink foot, darlin’
| Les pieds puants, trésor |
| Your stink foot puts a hurt on my nose!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
| Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
|
| |
| Here Fido! Fido! ▶
| Ici, Fido ! Fido ! ▶ |
| C’mere little puppy, bring the slippers
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles |
| “Arf arf arf”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
|
| |
| Heh heh heh, SICK!
| Ha ha ha, ça craint ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
| Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? |
| “Once upon a time somebody say to me”
| « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » |
| This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
| Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? |
| Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see
| Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido |
| The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
| « Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel » |
|
| |
| Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶):
| Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit : |
| “You can’t say that!”
| « Tu ne peux pas dire ça ! » |
| He said:
| Il dit : |
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
| It couldn’t”
| It couldn’t » |
| He told me: “NO, NO, NO!”
| Il me dit : « Non, non, non ! » |
| I told him: “YES, YES, YES!”
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » |
| I said: “I do it all the time, ain’t this boogie a mess!”
| Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » |
|
| |
[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES ▶
| LE CANICHE MORD ▶
|
THE POODLE CHEWS IT
| LE CANICHE LA GRIGNOTE
|
[Repeat]
| [Répète]
|