Soñé con ser un esquimal
| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé |
| |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Un vent glacé avait commencé à souffler |
| |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sous mes bottes et autour de mes pieds |
| |
La escarcha había penetrado el suelo
| Le gel avait mordu la terre là-haut |
| |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| Il faisait quarante degrés sous zéro |
| |
| |
Y mi mamá gritó:
| Et ma maman cria : |
“Buah buah”
| « Bou-ouh » |
Y mi mamá gritó:
| Et ma maman cria : |
“Nanook, no, no
| « Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
No seas un esquimal travieso, no
| Ne sois pas un mauvais esquimau |
| |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Bueno, yo me volví y dije:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
| |
Bueno, yo me volví y dije:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
| |
Bueno, yo me volví y dije:
| Eh bien, je me retournai et je dis : |
“OH-OH”
| « OH-OH » |
Y la aurora boreal brilló
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut |
Y ella dijo
| Et elle dit |
| |
Con ojos llorosos:
| Au bord des larmes : |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis |
Un cazador de pieles
| Un trappeur de fourrures |
Llegado directamente desde un comercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Directamente comercial
| De toutes pièces publicitaire |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Cu-cu
| Coucou |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
| |
Dije:
| Je dis : |
“De plomo…
| « De plomb… |
Plomo…
| Plomb… |
Llenada…
| Lestée… |
Llenada de plomo…
| Lestée de plomb… |
Una raqueta de nieve llenada de plomo”
| Une raquette lestée de plomb mou » |
Raqueta de nieve
| Raquette |
Él dijo “Cu-cu”
| Il dit « Coucou » |
Cu-cu
| Coucou |
“De plomo…
| « De plomb… |
Plomo…
| Plomb… |
Llenada…
| Lestée… |
Llenada de plomo…
| Lestée de plomb… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Avec une raquette lestée de plomb mou… » |
Raqueta de nieve
| Raquette |
Él dijo “Cu-cu”
| Il dit « Coucou » |
Cu-cu
| Coucou |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré |
Hizo ¡BANG!
| Fit VLAN ! |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Avec une raquette lestée de plomb mou… |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… |
| |
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… |
Nieve amarilla
| Neige jaune mortelle |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies |
| |
Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
| Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
Aquí va…
| Et maintenant voici… |
El movimiento circular… ¡frótala!
| Le mouvement rotatif… frotte-la ! |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
| |
Y entonces, en un ataque de ira, yo…
| Et puis, dans un accès de rage, je… |
Lo ataqué
| Je me jetai |
Y lo ataqué otra vez
| Et je me jetai à nouveau |
| |
✄ ¡SANTA CACHUCHA!
| ✄ NOM D’UN CHIEN ! |
Salté arriba y abajo en el pecho del…
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
Herí al cazador de pieles
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
| Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre |
Y con razón, ya que
| Et pour cause, parce que |
Los cristales de mortal nieve amarilla
| Les cristaux de neige jaune mortelle |
Lo habían privado de la vista
| L’avaient privé de la vue |
Y se puso de pie
| Il se leva |
Se volteó a su alrededor y dijo:
| Et se retourna autour et il dit : |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?”
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » |
| |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
| |
| |
“NO, NO”
| « NON, NON » |
“NO PUEDO VER”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
“NO… YO…”
| « NON… JE… » |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
Y no puedo ver, temporalmente”
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Bueno, el cazador de pieles
| Alors, le trappeur de fourrures |
Se quedaba allí
| Se tenait là-bas |
Con los brazos abiertos
| Les bras écartés |
En medio del páramo blanco helado
| Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée |
Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
| Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés |
Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
| Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Donde está escrito
| Où il est écrit |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux |
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk |
La única manera de resolver el problema
| La seule façon de résoudre le problème |
Es arrastrándote a través de la tundra
| Est de te traîner à travers la toundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Kilomètre après kilomètre |
Arrastrándote a través de la tundra
| Te traîner à travers la toundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
| Oui, en effet, nous y voilà ! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
Donde robé la marihuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Hacer su entrada como una reina
| Faire son entrée comme une reine |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| En abusant d’un hamburger à la saucisse |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Où j’ai volé la marijuana / margarine |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
San Alfonso
| Saint Alphonse |
| |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Le père Vivian O’Ubli |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Estaba batiendo el rebozado
| Battait la pâte à frire |
De los panqueques para su rebaño
| Des crêpes pour son troupeau |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Il avait l’air assez étourdi |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Porque la noche anterior
| Parc’que le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo había acariciado, sí…
| Un lutin avait caressé, oui… |
| |
La noche anterior
| Le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo había acariciado…
| Un lutin avait caressé… |
(¡Lo había acariciado!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
La noche anterior
| Le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un lutin avait caressé sa… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
Y lo culminó con un…
| La culminant par un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Trébuchant sur sa quéquette |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Il se complut de la voir se durcir |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
Gritó en el jardín
| Cria dans la courette |
| |
El Señor esté con vosotros ▶
| Que le Seigneur soit avec vous ▶ |
Y con tu espíritu
| Et avec ton esprit |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
En homenaje a San Alfonso?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Al final del día estaremos forrados
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Elles sont si légères, délicates et blanches |
Al final del día estaremos forrados
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Elles sont si légères, délicates et marron |
En la ciudad, son los mejores
| Elles sont les meilleures dans les environs |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Elles sont si légères, délicates et marron |
En la ciudad, son los mejores
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Bonjour, Votre Altesse ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Bonjour, Votre Altesse |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Je vous ai apporté vos raquettes |
El hombre del misterio vino
| L’homme mystère survint |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| De lui payer son habituelle rémunération |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Para dedicarme toda su atención
| Pour consacrer à moi son attention |
Pero yo dije:
| Mais je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’homme mystère devint nerveux |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| Et commença à gigoter dans les parages |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
Y una lata de crema de afeitar
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Y yo dije:
| Et je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi |
No malgastes tu tiempo…”
| Ne perds pas ton temps… » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| « Et tu n’y peux rien |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
Y métetelas por el hocico”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » |
Dijo, y la puso bajo la luz
| Dit-il, en la levant sous la lumière |
Así que se la arrebaté
| Alors je la lui arrachai des mains |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| Et je lui montrai comment on doit faire |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Luego dije unos abracadabras
| Puis je récitai du charabia |
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
| Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
Y todo lo demás que encontré ahí
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| J’avais hypnotisé ce gogo |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Las nubes son muy poca cosa
| Les nuages sont vraiment peu de chose |
Tal y como las veo a través de las portillas
| Comme je les vois à travers les hublots |
En la base de mis recursos
| Je n’ai une demi-douzaine |
Hay media docena de aquellas
| À la base de mes ressources persos |
| |
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
| On ne dirait pas que j’en ai beaucoup |
Ya que los deportes nunca me han interesado
| Vu que le sport ne m’a jamais intéressée |
Pero en mi fuerza excentrífuga
| Mais dans ma force excentrifuge |
Nunca me siento completamente aislado
| Je ne me sens jamais isolé |
| |
Siempre está Korla Plancton
| Il y a toujours Korla Plancton |
Él y yo podemos tocar blues
| Lui et moi pouvons jouer du blues |
Y entonces lo miraré sacando brillo
| Et puis je le regarderai astiquer |
A ese pequeño rubí que él usa
| Ce petit rubis qu’il utilise |
| |
Se pondrá bien el turbante
| Il redressera son turban |
Y se sonará un poco de moco
| Et se mouchera un peu d’ordure |
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
| Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond |
Debajo de mi taco
| Sous mes chaussures |
| |
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Pequeña
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Petite Tente |
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
| « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai |
Descubriré cómo será el futuro
| Je découvrirai ce que sera le futur |
Porque allí es donde él fue
| Parce que c’est là qu’il est allé |
| |
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles |
Y sus ventosas se alinearon perfectamente
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement |
Aquella vez que cruzó la línea
| La fois où il a franchi la ligne |
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”
| Entre « à l’époque où » et « successivement » |
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
| Oh, prenons-nous trop de temps ? |
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?
| Tu nous as vus, Oncle Remus ? |
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
| Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau |
(Sí, de verdad)
| (Oui, vraiment) |
A no ser que nos rocíen con una manguera
| À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau |
| |
Durante el día, no está malo
| C’est pas grave si, dans la journée |
Si te salpican agua mientras pasas
| Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route |
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée |
Y te hace daño si te golpea en la cabeza
| Et fait mal si te frappe sur la tête |
En la cabeza
| Sur la tête |
| |
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils |
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?
| Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? |
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement |
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison |
| |
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit |
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins |
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
| Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti |
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins |
Al suelo, en el rocío ▶
| À terre, dans la rosée ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
Por la mañana, cerca de tu radio
| Le matin, à côté de ta radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
| Voici la bonne maladie qui te convient |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
“¡Tienes los pies apestosos!
| « T’as les pieds puants ! |
Pies apestosos, cariño
| Les pieds puants, trésor |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶
| Ici, Fido ! Fido ! ▶ |
Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles |
“Guau guau guau”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
Je je je, ¡qué asco!
| Ha ha ha, ça craint ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
| Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? |
“Hace mucho tiempo alguien me preguntó”
| « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » |
El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
| Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? |
Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo
| Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido |
“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
| « Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel » |
| |
Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ▶) y dijo:
| Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit : |
“¡No puedes decir eso!”
| « Tu ne peux pas dire ça ! » |
Él dijo:
| Il dit : |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t » |
Me dijo: “¡No, no, no!”
| Il me dit : « Non, non, non ! » |
Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » |
Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!”
| Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » |
| |
EL CANICHE MUERDE ▶
| LE CANICHE MORD ▶
|
EL CANICHE LO MORDISQUEA
| LE CANICHE LA GRIGNOTE
|
[Repite]
| [Répète]
|