(Frontseite) Foto von Emerson-Loew (LP-Rückseite)

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Apostroph (’)

Apostrophe (’)

 

  1 Iss nicht den gelben Schnee   1 Ne mange pas de neige jaune
  2 Nanuk reibt damit   2 Nanouk la frotte
  3 Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso   3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
  4 Pater O’Blivion / Vergessenheit   4 Le père O’Ubli
  5 Kosmische Trümmer   5 Débris cosmiques
  6 Exzentrifugalkraft   6 Force excentrifuge
  7 Apostroph’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrophe’
  8 Onkel Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Oncle Remus
  9 Stinkfüße   9 Pieds puants

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
Dies ist ein Album mit Songs und Geschichten, die vertont sind, um euere Abendessen und euere Tänze aufzumuntern, von FZ und von einigen derjenigen, mit denen er gerne aufnimmt. C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer.

1. Iss nicht den gelben Schnee

1. Ne mange pas de neige jaune

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Träumte, ich war ein Eskimo Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
 
Ein eisiger Wind begann zu pfeifen Un vent glacé avait commencé à souffler
 
Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh Sous mes bottes et autour de mes pieds
 
War der ganze Boden gefroren Le gel avait mordu la terre là-haut
 
Es war vierzig Grad unter Null Il faisait quarante degrés sous zéro
 
 
Und meine Mama schrie: Et ma maman cria :
„Schluchz schluchz“ « Bou-ouh »

Und meine Mama schrie:
Et ma maman cria :
Nanuk, nee, nee « Nanouk, non, non
Nee, nee Non, non
Nanuk, nee, nee Nanouk, non, non
Nee, nee Non, non
Sei kein böser Eskimo Ne sois pas un mauvais esquimau
 
Spar dein Geld: geh nicht in die Show“ Garde ton argent : ne va pas au show »
Naja, ich drehte mich um und sagte: Eh bien, je me retournai et je dis :
„HO-HO“ « OH-OH »
 
Naja, ich drehte mich um und sagte: Eh bien, je me retournai et je dis :
„HO-HO“ « OH-OH »
 
Naja, ich drehte mich um und sagte: Eh bien, je me retournai et je dis :
„HO-HO“ « OH-OH »
Und die Nordlichter begannen zu leuchten Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
Und sie sagte Et elle dit
 
Mit einer Träne im Auge: Au bord des larmes :
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »

2. Nanuk reibt damit

2. Nanouk la frotte

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es
Alors, juste à ce moment-là, mes amis

Dass ein Pelzjäger
Un trappeur de fourrures
Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war Ressorti de toutes pièces d’une pub
Aus einem Werbespot aufgetaucht De toutes pièces publicitaire

Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Kuckuck Coucou

Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… Avec une raquette lestée de plomb mou
 
Ich sagte: Je dis :
„Mit einem Blei… « De plomb…
Blei… Plomb…
Gefüllten… Lestée…
Bleigefüllten… Lestée de plomb…
Einem bleigefüllten Schneeschuh“ Une raquette lestée de plomb mou »
Schneeschuh Raquette
Er sagte „Kuckuck“ Il dit « Coucou »
Kuckuck Coucou
„Mit einem Blei… « De plomb…
Blei… Plomb…
Gefüllten… Lestée…
Bleigefüllten… Lestée de plomb…
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“ Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Schneeschuh Raquette
Er sagte „Kuckuck“ Il dit « Coucou »
Kuckuck Coucou
 
Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
Er machte PATSCH! Fit VLAN !
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… Avec une raquette lestée de plomb mou
Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er… Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
 

Und da wurde ich fast so böse wie es ein Eskimojunge werden kann
Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
Gelben Schnee Neige jaune mortelle
Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
 
Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone

Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais in eurer Mythologie einzunehmen
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Hier ist es jetzt… Et maintenant voici…
Die kreisende Bewegung… reibe damit! Le mouvement rotatif… frotte-la !
 
Hierher, Fido! Hierher, Fido! Ici, Fido ! Ici, Fido !
 
Und dann, außer mir vor Wut… Et puis, dans un accès de rage, je…
Trampelte ich Je me jetai
Und trampelte ich Et je me jetai à nouveau
 

HEILIGES BIMBAM!
NOM D’UN CHIEN !
Ich sprang auf und nieder auf der Brust des… Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
Ich verletzte den Pelzjäger Je blessai le trappeur de fourrures
Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
Und mit Recht, denn Et pour cause, parce que
Die tödlichen gelben Schneekristalle Les cristaux de neige jaune mortelle
Hatten ihm die Sicht geraubt L’avaient privé de la vue
Er stand auf Il se leva
Und drehte sich um und sagte: Et se retourna autour et il dit :
„ICH SEH’ NICHTS“ « JE VOIS QUE DALLE »
 
„ICH SEH’ NICHTS“ « JE VOIS QUE DALLE »
 
„OH JE, WEHE MIR“ « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
 
„ICH SEH’ NICHTS“ « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
„NEE, NEE“ « NON, NON »
„ICH SEH’ NICHTS“ « JE VOIS QUE DALLE »
„NEE… ICH…“ « NON… JE… »
 
„Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’ « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’ Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
Und ich seh’ nichts, vorübergehend“ Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
 
Nun, der Pelzjäger Alors, le trappeur de fourrures
Stand da Se tenait là-bas
Mit ausgebreiteten Armen Les bras écartés
Mitten in der eisigen Einöde Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Worauf geschrieben steht Où il est écrit
Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
Dass wenn deinen Augen mal was zustößt Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk

Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
La seule façon de résoudre le problème
Dass du dich quer durch die Tundra schleppst Est de te traîner à travers la toundra
Meile um Meile Kilomètre après kilomètre
Quer durch die Tundra Te traîner à travers la toundra
Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
Ha ha ha! Ha ha ha !

3. Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ja wahrhaftig, da wären wir! Oui, en effet, nous y voilà !
 
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine Où j’ai volé la marijuana / margarine
Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde J’ai vu une jolie paroissienne
Die kam zur Tür herein wie eine Königin Faire son entrée comme une reine
Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
 
Während sie missbrauchte eines Wurstburgers En abusant d’un hamburger à la saucisse
Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“ Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
 
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sankt Alfonso Saint Alphonse
Sankt Alfonso Saint Alphonse
Sankt Alfonso Saint Alphonse
Sankt Alfonso Saint Alphonse
 

4. Pater O’Blivion / Vergessenheit

4. Le père O’Ubli

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Steht auf und habt Spaß mit Alfonso! Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
 

Pater Vivian O’Blivion
Le père Vivian O’Ubli
Mit seinem Talar schön angetan Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Rührte grade den Pfannkuchen-Teig Battait la pâte à frire
Für seine Gemeinde an Des crêpes pour son troupeau
Er sah ziemlich benebelt aus Il avait l’air assez étourdi
(Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Denn hinter der Tür Parc’que le soir avant
Hatte in der Nacht zuvor Derrière la porte devant
Ein Kobold, ja… Un lutin avait caressé, oui…
 
Hinter der Tür Le soir avant
Hatte in der Nacht zuvor Derrière la porte devant
Ein Kobold… Un lutin avait caressé…
(Er hatte es gestreichelt!) (Il l’avait caressé !)
 
Hinter der Tür Le soir avant
Hatte in der Nacht zuvor Derrière la porte devant
Hatte ein Kobold seinen… Un lutin avait caressé sa…
 
 
 
 
 
 
 
Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Das brachte ihn derart in Aufregung Ce qui le mit dans une telle frénésie

Dass er Schloss um den Krug“ sang
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Und das krönte er mit einem… La culminant par un…
Und das krönte er mit einem… La culminant par un…
Und das krönte er mit einem… La culminant par un…
 
 
 
 
Als er stolperte über seinen Schwanz Trébuchant sur sa quéquette
Er war selbstgefällig, als er sich versteifte Il se complut de la voir se durcir
Und kam heraus heftig aus seiner Socke Et déborder de sa chaussette
„Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“ « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
Schrie er den ganzen Block entlang Cria dans la courette
 
Der Herr sei mit euch Que le Seigneur soit avec vous
Und mit deinem Geiste Et avec ton esprit
Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen Voulez-vous manger mes crêpes louches
Zu Ehren von Heiligen Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Sie sind so leicht und flockig weiß Elles sont si légères, délicates et blanches
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sie sind so leicht und flockig weiß Elles sont si légères, délicates et blanches
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Sie sind so leicht und flockig braun Elles sont si légères, délicates et marron
Sind die besten in der ganzen Stadt Elles sont les meilleures dans les environs
Sie sind so leicht und flockig braun Elles sont si légères, délicates et marron
Sind die besten in der ganzen Stadt Elles sont les meilleures dans les environs
 
Guten Morgen, Eure Hoheit Bonjour, Votre Altesse
 

Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
Je vous ai apporté vos raquettes
 
Guten Morgen, Eure Hoheit Bonjour, Votre Altesse
 
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht Je vous ai apporté vos raquettes

5. Kosmische Trümmer

5. Débris cosmiques

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her L’homme mystère survint
Und sagte: „Ich bin große Klasse“ Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr Il dit qu’en payant un tarif standard
Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 
Falls ich bereit, willens und fähig wäre Si j’étais prêt, disposé et capable
Ihm sein übliches Honorar zu zahlen De lui payer son habituelle rémunération
Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen Pour consacrer à moi son attention
Aber ich sagte: Mais je lui dis :
 
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“ Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
Der Mann der Geheimnisse wurde nervös L’homme mystère devint nerveux
Und er druckste ein bisschen rum Et commença à gigoter dans les parages
Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug Et en sortit un kit de rasage
 
Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
Und eine Dose voll Rasierschaum Et de la crème moussante, mais il me dit
Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Mit dem Afro Dites Öl Avec l’onguent d’Affreux Dite

Und dem Großen Wazoos Staub
Et la poudre du Grand Wazoo
Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“ Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Und ich sagte: Et je lui dis :
 
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
Verschwende deine Zeit nicht…“ Ne perds pas ton temps… »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
„Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich « J’ai mes propres problèmes », dis-je
„Und dabei kannst du mir nicht helfen « Et tu n’y peux rien
Also nimm deine Meditationen und deine Präparate Alors, prends tes méditations et tes préparations
Und steck sie dir an den Hut“ Et fourre-les dans ton groin »
 
„ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“ « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht Dit-il, en la levant sous la lumière
Da riss ich ihm das Ding aus der Hand Alors je la lui arrachai des mains
Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht Et je lui montrai comment on doit faire
 
Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf J’enveloppai ma tête dans du papier journal
Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben Pour avoir une allure ‘profonde’
Dann murmelte ich einigen Zinnober Puis je récitai du charabia
Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
Und was ich sonst noch finden konnte Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Ich hatte dieses Trottel in Hypnose J’avais hypnotisé ce gogo
Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen Puis je continuai, en prédisant son avenir
Solange er albert weiter herum Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasenEt ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? )
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
Also verschwende deine Zeit nicht mit mir Alors ne perds pas ton temps avec moi
Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Exzentrifugalkraft

6. Force excentrifuge

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Die Wolken sind eine Kleinigkeit
Les nuages sont vraiment peu de chose
Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe Comme je les vois à travers les hublots
Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe Je n’ai une demi-douzaine
Am Boden meiner Ressourcen À la base de mes ressources persos
 
Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
Da ich mich nie für Sport interessierte Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam Mais dans ma force excentrifuge
In meiner Exzentrifugalkraft Je ne me sens jamais isolé
 
Es gibt immer Korla Plankton Il y a toujours Korla Plancton
Er und ich können den Blues spielen Lui et moi pouvons jouer du blues
Und dann werde ich ihm anschauen Et puis je le regarderai astiquer
Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt Ce petit rubis qu’il utilise
 
Er wird seinen Turban zurechtrücken Il redressera son turban
Und ein bisschen Schleim schnäuzen Et se mouchera un peu d’ordure
Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
Unter meinen Schuhen Sous mes chaussures
 
Dann werde ich Welpen Fangarm / Kleines Zelt anrufen Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Petite Tente
Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht Je découvrirai ce que sera le futur
Denn er ist schon dort gewesen Parce que c’est là qu’il est allé
 

Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
Und seine Saugnäpfe reihten auf Et ses ventouses se sont alignées parfaitement

Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
La fois où il a franchi la ligne
Zwischen „Damals“ und „Später“ Entre « à l’époque où » et « successivement »

7. Apostroph’

7. Apostrophe’

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Onkel Remus

8. Oncle Remus

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit? Oh, prenons-nous trop de temps ?
Hast du uns gesehen, Onkel Remus? Tu nous as vus, Oncle Remus ?

Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
(Ja, wirklich) (Oui, vraiment)
Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
 
Tagsüber ist es nicht schlimm C’est pas grave si, dans la journée
Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
Außer im Winter, wenn es gefriert Mais pas en hiver, quand elle est glacée
Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft Et fait mal si te frappe sur la tête
Dich am Kopf Sur la tête
 
Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
Wird uns das erlösen, Onkel Remus? Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?

Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
 

Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
Rein in den Tau À terre, dans la rosée
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Stinkfüße

9. Pieds puants

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Am Morgen, neben deinem Radio Le matin, à côté de ta radio
Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
 
Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
 

Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Das muss die richtige Krankheit für dich sein Voici la bonne maladie qui te convient
Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose

Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel , wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
 
Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
„Du hast Stinkfüße! « T’as les pieds puants !
Stinkfüße, Schatz Les pieds puants, trésor
Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Kannst du sie nicht mal spülen?“ Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 
Hierher, Fido! Fido! Ici, Fido ! Fido !
Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
„Wau wau wau“ « Ouaf ouaf ouaf »
 
Heh heh heh, widerlich! Ha ha ha, ça craint !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte? Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
„Vor langer Zeit, fragte mich jemand“ « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität? Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido

„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
 
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen): Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité) et dit :
„Das kannst du nicht sagen!“ « Tu ne peux pas dire ça ! »
Er sagte: Il dit :
„It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t“ It couldn’t »
Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“ Il me dit : « Non, non, non ! »
Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“ Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“ Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
 

DER PUDEL BEISST

LE CANICHE MORD

DER PUDEL KAUT DRAUF RUM

LE CANICHE LA GRIGNOTE

[Wiederholt]

[Répète]





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner