(Front) Design by Jeffery Fey

Live

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Español

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

 

Disc 1
  1 The MOI anti-smut loyalty oath   1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention
  2 The poodle lecture   2 Le discours sur le caniche
  3 Dirty love   3 Amour sale
  4 Magic Fingers   4 Lit avec masseur
  5 The Madison Panty-Sniffing Festival   5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison
  6 Honey, don’t you want a man like me?   6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  7 Father O’Blivion   7 Le père O’Ubli
  8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}   8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?
  9 I’m so cute   9 Je suis très joli
10 White person {King Kong} 10 Personne blanche
11 Lonely person devices 11 Appareils pour les personnes seules
12 Ms. Pinky 12 Miss Pinky
13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in 13 La fourrer droite dedans
14 Wind up working in a gas station 14 Vous finirez par bosser dans une station-service
15 Make a sex noise 15 Faites un bruit de sexe
16 Tracy is a snob {The torture never stops} 16 Tracy est une snob
17 I have been in you 17 J’ai été dans toi
18 Emperor of Ohio {The torture never stops} 18 Empereur de l’Ohio
19 Dinah-moe humm 19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
20 He’s so gay 20 Il est très gay
21 Camarillo Brillo 21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
22 Muffin man 22 L’homme aux muffins

 

Disc 2
  1 NYC Halloween audience   1 Le public new-yorkais à Halloween
  2 The Illinois enema bandit   2 Le bandit de lavement de l’Illinois
  3 Thirteen [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treizième
  4 Lobster girl {The little house I used to live in} [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Gros thon
  5 Black napkins   5 Serviettes noires
  6 We’re turning again   6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
  7 Alien orifice   7 Orifice alien
  8 Catholic girls   8 Les filles catholiques
  9 Crew slut   9 Salope de l’équipe
10 Tryin’ to grow a chin 10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
11 Take your clothes off when you dance 11 Enlève tes vêtements quand tu danses
12 Lisa’s life story [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biographie de Lisa Popeil
13 Lonesome cowboy Nando 13 Nando, le cowboy solitaire
14 200 motels finale {Strictly genteel} 14 La fin de « 200 Motels »
15 Strictly genteel 15 Tout à fait respectables

 

All compositions by Frank Zappa, except as noted above.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality. C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté.

Disc 1

1. The MOI anti-smut loyalty oath

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

Italiano Español Français English Italiano Español

[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
 
[Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher
[FZ] Great! [FZ] Très bien !
[Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé !
[Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! [Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie !
[Guy #2] Hi, man! [Mec 2] Salut mon ami !
[Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe
[Girl #2] Hey, Frank [Fille 2] Hé, Frank
[Guy #3] Frank! [Mec 3] Frank !
[?] Testing, 1-2-3-4, testing [?] Test, 1-2-3-4, test
[Guy #4] Far fuckin’ out! [Mec 4] Super cool, putain !

[Girl #3] Wowie Zowie
[Fille 3] Wahou Minou
[Aynsley Dunbar] This is a test [Aynsley] C’est un test

[?] Oh, my hair is getting good in the back!
[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
[FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors…
We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous.
However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention.
If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi :
 
[FZ] “I, Frank” [FZ] « Moi, Frank »
[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar »
 
[FZ] “Do hereby solemnly swear” [FZ] « Par la présente, je jure solennellement »
[Mothers] “Do hereby solemnly swear” [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement »
 
[FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
[Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
 
[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
 
[FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
[Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
 
[FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
[Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
 
[FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [FZ] « QU’EN AUCUN CAS »
[Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS »
 
[FZ] “TO REVEAL MY TUBE” [FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
[Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” [Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
 
[FZ]WAD[FZ] « PAQUET »
[Mothers]WAD[Mothers] « PAQUET »
 
[FZ] “DINGUS” [FZ] « MACHIN »
[Mothers] “DINGUS” [Mothers] « MACHIN »
 
[FZ] “WEE-WEE” [FZ] « QUÉQUETTE »
[Mothers] “WEE-WEE” [Mothers] « QUÉQUETTE »
 
[FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
[Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
 
[FZ] “This does not include private showings in the motel room however” [FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel »
[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn »

2. The poodle lecture

2. Le discours sur le caniche

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN. [Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN.
 
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord)
 
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme.
 
[Guy in the audience] You’re the best! Tu es le meilleur !

[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
Now listen Écoutez
The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui.
 
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup).
 
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle.

Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit…

3. Dirty love

3. Amour sale

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like you might surrender to some dragon in your dreams Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like a pink donation to the dragon in your dreams Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
I don’t want your sweet devotion Je ne veux pas ta douce dévotion
I don’t want your cheap emotion Je ne veux pas ta banale émotion
Whip me up some dragon lotion Fais-moi du baume au sang de dragon
For your dirty love Pour ton amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
I don’t believe you never seen his book before Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
I don’t want your reservation Je ne veux pas ton hésitation
I don’t need your perspiration Je n’ai pas besoin de ta transpiration
I only got one destination Je n’ai qu’une seule destination
An’ that’s your dirty love C’est-à-dire ton amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love, all right! Ton amour sale, oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Ooh-hoo
Just like your mama make her fuzzy poodle do Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
 
Give me Donne-moi
Ow-haa
Your dirty love Ton amour sale
Ooh-hoo
Just like your mama make that nasty poodle chew Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
I’ll ignore your cheap aroma J’ignorerai ton parfum bonne marché
And your little-bo-peep diploma Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
I’ll just put you in a coma Je vais juste t’assommer
With some dirty love Avec un peu d’amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love, all right! Ton amour sale, oui !
 

THE POODLE BITES!
LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
(Simulated merriment live in London) (De la bombance simulée en direct à Londres)
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little paws sticking up! Les petites pattes ébouriffées !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little curly head! La petite tête frisée !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Little paws sticking up! Les petites pattes ébouriffées !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
And the little curly head Et la petite tête frisée
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
The little teeny weeny black poodle lips Les petites lèvres noires et très fines du caniche
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Not a speck of cereal for my dog! Pas même une miette de céréales pour mon chien !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
 
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
AN’ THE POODLE CHEWS IT! ET LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !

Come on, Frenchie
Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
All right Va bien

4. Magic Fingers

4. Lit avec masseur

Italiano Español Français English Italiano Español
Ooh, the way you love me, baby Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
I get so hard now I could die, aaahh! Maintenant je bande à mourir, ah !
An’, ooh, the way you love me, sugar Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
I get so hard now I could die Maintenant je bande à mourir
 
Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce
Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais !
Open up your pocketbook, get another quarter out Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Say
 
Ooh, the way you squeeze me, honey Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce
Red balloons just pop behind my eyes, say! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé !
Ooh, the way you squeeze me, girl Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Red balloons just pop behind my eyes, oh! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh !
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
It ain’t that big! Elle n’est pas si grosse !
Open up your pocketbook, get another quarter out Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
Ooo-ooo-ooo-ooh
You got that kind of love that lingers Un amour comme le tien est de ceux qui durent
Ooo-ooo-ooo-ooh
Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur
 
Been a-rollin’ on the bed since the show got out Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
Now I’m gettin’ weak in the knees Mes genoux sont devenus mous
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
But you’re the kind of girl that I really wanna please Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
You’re the kind of girl that I really wanna please Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Oh, girl… hoo! Oh, ma fille… oh !
 
Do you really wanna please me? Veux-tu me rendre un service ?
You know I do Oui, tu le sais
Ah, tell me why you do it? I really wanna know Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
You better tell me right away or I dress up and go! T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
Don’t get mad, it ain’t no big thing Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
You better tell me right away, don’t you treat me cold T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON !
I’m holding it Je tiens bon
It’s good for you Ça te fait du bien
I’m holding it Je tiens bon
It’s good for you Ça te fait du bien
I’m really holding it Je tiens bon pour de vrai
I know you’re really holding it and it’s so very very good for you Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien
I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon !

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. [FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis.
 
[FZ] Heavy duty? [FZ] Résistante ?
[Guy in the audience] Did it taste good? [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ?
[FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. [FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu.
[Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. [Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir.
[FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ?
[Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. [Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée.
[FZ] Black nylon! [FZ] Nylon noir !
 
[Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! [Vinnie] Ouh, s’il te plaît !
[FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale. [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter.
[Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! [Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain !
[FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond.
[Vinnie Colaiuta] China syndrome. [Vinnie] Le syndrome chinois.
[FZ] What? [FZ] Quoi ?
[Vinnie Colaiuta] China syndrome! [Vinnie] Le syndrome chinois !
[FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. [FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize.
[Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Blue with the little embroidered things on the front. [FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant.
[Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh !
[FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge.
[Ike Willis] Hi [Ike] Salut
[FZ] Sorry [FZ] Désolé

6. Honey, don’t you want a man like me?

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
His fav’rite phrase was “Outa-site« Le nec plus ultra » était son expression favorite
He had an Irish Setter Il avait un setter irlandais
Arf Ouaf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
The moon was dim, the band was tight La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
They did the Bump together Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
What a splendid sight Quelle vue spectaculaire
Roh-hon doon doon
Her teeth were white Elle avait les dents blanches
Roo-teeh roo-teeh
The shorts were striped (it was Ladies Nite) Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames)
He was glad that he met her Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
He was an office boy, his name was Betty Il était secrétaire, s’appelait Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Son groupe préféré était les Twisted Sister
(They discussed the weather!) (Du temps, ils ont discuté !)
AAAH! AH !
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
She was a lonely sort, just a little too short Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Was hockey (in the winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Mumble] [Charabia]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté
As he jabbed his elbow in her En lui donnant un coup de coude inopiné
(Get it, honey? Get it, honey? (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ?
I mean that, I mean that) Sérieusement, sérieusement)
 
Later on they went off to where the music was soft Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
The candles were drippy, they saw a real hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Who delivered their dinner Pour leur servir le dîner commandé
 
Hey
The rice was brown and soon they found Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
That the crowd around that had jammed the room Qui s’était avant entassée dans la salle
Well, it seemed to be getting thinner Eh bien, semblait s’être espacée
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
He took her home to a motor court Il la mena dans un motel
Hey
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
But it made him angry! Mais en fait, ça le mit en colère !
You know it, I spent so much fuckin’ money on you J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais
An’ you just make me look like an ASSHOLE! Et tu me fais passer pour un vrai connard !
 
He called her a pig Il la traita de truie
Pig pig pig Truie truie truie
A slut Salope
Slut slut slut Salope salope salope
And a whore Et de pute
Whore whore whore Pute pute pute
A bitch De pouffiasse
Bitch bitch bitch Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
And Republican Et Républicaine
Republican Républicaine
And she slammed the door Et elle claqua la porte
The door! La porte !
In a petulant frenzy! Dans une frénésie d’agacement !
A petulant frenzy! Une frénésie d’agacement !
This is a petulant frenzy! C’est une frénésie d’agacement !
I’m petulant Je suis agacée
And I’m having a frenzy! Et j’ai une frénésie !
 
On the sofa she weeps Elle pleure sur le canapé
BOO HOO HOO HOO! BOU-OUH !
She weeps and she weeps Elle pleure et pleure
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! BOU-OUH-OUH !
She weeps and she peeps through the curtain Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
He just got in his car Il monte dans sa voiture
But the battery’s dead Mais la batterie fait flop
So he has to use the phone Alors il doit utiliser le téléphone
And she gives him some head Et elle lui taille une pipe
And that’s the sound of Long Island Et voilà le son de Long Island
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a… Chérie, tu ne veux pas un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

7. Father O’Blivion

7. Le père O’Ubli

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez)
 
Father Vivian O’Blivion Le père Vivian O’Ubli
Resplendent in his frock Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Was whipping up the batter Battait la pâte à frire
For the pancakes of his flock Des crêpes pour son troupeau
He was looking rather bleary Il avait l’air assez étourdi
(He forgot to watch the clock) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Because the night before Parc’que le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked his smock Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette
 
An’ that set him off in such a frenzy Ce qui le mit dans une telle frénésie

He sang Lock around the crock
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO La culminant par un oh-oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO La culminant par un oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO La culminant par un oh-oh
 
As he stumbled on his cock Trébuchant sur sa quéquette
Oh Lord, he was delighted when it stiffened Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir
And it ripped right through his sock Et déborder de sa chaussette
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
He shouted down the block Cria dans la courette
 
And as soon as he did that Et dès qu’il eut fait ça
A crowd of people gathered around Une foule se rassembla autour de lui
All the faithful Tous les fidèles
Came right up to him Affluèrent vers lui
They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa…
Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église
And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé »
And they all went: “Ho-ho” Et tout le monde fit : « Oh-oh »
And he calmed them Et il les calma
With a gesture that he’d learned D’un geste qu’il avait appris
At an extension course in Divinity School Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie
He gave ‘em one of these Il fit un de ceux-ci
And then he went… Et ensuite…
And then he went… Et ensuite…

He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
He sat right there very still Il se tint assis là, immobile
And then he looked them all in the eye every last one of ‘em Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier
He gazed at every one of ‘em Il les contempla tous
And he looked them all in the eye Les regardant tous droit dans les yeux
And he turned to ‘em each and everyone Et il se tourna vers chacun d’eux
Each in his… Each in his own words, each in his own way À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière
And he turned to ‘em and he said… Et il se tourna vers eux et dit…

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine.
 
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde.
 
Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez.
 
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU! Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! »

9. I’m so cute

9. Je suis très joli

Italiano Español Français English Italiano Español
Aw, I knew you’d be surprised… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
One, two, three, four Un, deux, trois, quatre
 
Ain’t it sorry? N’est-ce pas désagréable ?
Ain’t it sad? Ne fait-il pas pitié ?
So many ugly people Tant de gens moches
I feel bad Je suis consterné
 
I’m so cute Je suis très joli
They’re so homely Certains d’eux
Some of them Sont si insignifiants
At home an’ lonely Tous seuls chez eux
 
Wish they could be Ils aimeraient être
Very cute like me Très jolis comme moi
They will never Mais ils n’y
Get to be Arriveront pas
 
Some folks got it Il y a ceux qui le comprennent
Some folks don’t Il y a ceux qui non, et
Some so ugly Il y a ceux qui sont si moches
They never won’t Qu’ils ne le comprendront jamais
 
Everybody see my hair Tout le monde, regardez mes cheveux
See my clothes, I’m sure you care Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
Vinnie C. is really neat Vinnie C. est très cool
Watch the way he sniff that seat Regardez comme il renifle ce siège / cul
That’s really good. What’re you gonna do next? C’est très bon. Que vas-tu faire après ?
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Doux comme le miel, c’est un type indulgent
Full of starch and sausage as he did bake Plein des saucisses au four et d’acharnement
Vitamin pills he never takes Il ne prend jamais de pilules de vitamine
Watch him while his nostrils break Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine
Nostrils break Ses narines tombent en ruine
Nostrils break Ses narines tombent en ruine
They must be fake Elles doivent être en plasticine
 
Oh, I’m so subdued Oh, je suis tellement faible
Ted Nugent, huh, babe, y’know? Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ?
An’ I was really digging into that fucking steak Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak
And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
 
Ugly is bad Moche signifie mauvais
And bad is wrong Et mauvais signifie erroné
And wrong is sinful Et erroné signifie peccamineux
And sin leads to eternal damnation Et le péché mène à la damnation éternelle
An’ hot burnin’ fire Et au feu brûlant
Hot burnin’ fire Feu brûlant
Hot burnin’ fire Feu brûlant
Hot burnin’ fire Feu brûlant
Screams of agony Cris d’agonie
Screams of agony Cris d’agonie
Screams of agony Cris d’agonie
Screams of agony Cris d’agonie
Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh Argh ! Ah… ah

10. White person {King Kong}

10. Personne blanche

Italiano Español Français English Italiano Español
Ahh
 
Golf… shoes Des chaussures… de golf
Sport shirt! Maillot de sport !
White person Personne blanche
BLOW JOB PIPE
Come on sailor give us a kiss Vas-y, marin, fais-nous un bisou
Come on honey, you know I love you Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime
Shit hook. All right! Ivre mort. Oui !
Shit hook Ivre mort
Shit hookshit hook Ivre mort… ivre mort
BLOW JOB PIPE
Shit hook Ivre mort
BLOW JOB PIPE
Shit hook? Ivre mort ?
BLOW JOB! PIPE !
Shit hook Ivre mort
BLOW JOB! PIPE !
White person! Personne blanche !
BLOW JOB PIPE
Ha ha, a white person Ha ha ha, personne blanche
Shit hook Ivre mort
Golf shoes Des chaussures de golf
A white person Une personne blanche
Sport shirt! Maillot de sport !
Boyfriend Copain
WHITE PERSON PERSONNE BLANCHE
Shit hook Ivre mort
WHITE PERSON PERSONNE BLANCHE
Boyfriend Copain
White person Personne blanche
It… per… son C’était… per… sonne
It was a white person C’était une personne blanche
Shit hook, shit hook Ivre mort, ivre mort
Sport shirt Maillot de sport
AAAAAH
 
BLOW JOB PIPE
Shit hook Ivre mort
WHITE PERSON PERSONNE BLANCHE
Golf shoes Des chaussures de golf
Boyfriend! Copain !
Sport… shirt! Un maillot… de sport !
Boyfriend! Copain !
Sport… shirt! Un maillot… de sport !
White person Personne blanche
Boyfriend Copain
White person Personne blanche
BLOW JOB PIPE
White per white Personne blanche, blanche
BLOW JOB! PIPE !
White person! Personne blanche !
Sport shirt! Maillot de sport !
AAAAAAHHH
AWWWWWWWW

11. Lonely person devices

11. Appareils pour les personnes seules

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ?
[Audience] Yeahhh, wow! Ouais, ouah !
[FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés.
 
Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés !
 
Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays.
Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules.
Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau.

12. Ms. Pinky

12. Miss Pinky

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] I got a girl with a little rubber head J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
Rinse her out every night just before I go to bed Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
She never talk back like a lady might do Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
An’ she looks like she loves it every time I get through Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
And her name is P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, je crie
K-Y, don’t be shy K-Y, ne sois pas timide, vas-y
$69.95, boy 69 dollars et 95, mon ami
Give her a try Essaye-la
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
You can cram it down her throat, people, any old place Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Throw the little switch on her battery pack Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
 
And her name is P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, je crie
K-Y, don’t be shy K-Y, ne sois pas timide, vas-y
$69.95, boy 69 dollars et 95, mon ami
Give her a try Essaye-la
 
I got a girl with a little rubber head J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
Rinse her out every night just before I go to bed Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
She never talk back like a lady might do Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
An’ she looks like she loves it every time I get through Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
And her name is P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, je crie
K-Y, don’t be shy K-Y, ne sois pas timide, vas-y
$69.95, boy 69 dollars et 95, mon ami
Give her a try Essaye-la
$69.95, boy 69 dollars et 95, mon ami
Give her a try, hey Essaye-la, hé
$69.95, boy 69 dollars et 95, mon ami
Your ideal computer date is here and available now Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

13. La fourrer droite dedans

Italiano Español Français English Italiano Español
She painted up her face Elle s’est maquillé le visage
She sat before the mirror Elle s’est assise devant le miroir
She painted up her face Elle s’est maquillé le visage
She drew the mirror nearer Elle a approché d’elle le miroir
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
The stare! Le regard !
The stare! Le regard !
The stare! Le regard !
The secret stare! Le regard secret !
 
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
Say!
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
The clock upon the wall L’horloge sur le mur
Has struck the midnight hour A sonné minuit
She finishes her call Elle finit d’appeler
Her girlfriend’s in the shower Sous la douche, il y a son amie
 
Practisissing, practiss, practicing! Séduisants essais essayant !
 
Half a dozen provocative squats Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Out of the shower, she squeezes her spots Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
It’s getting her… getting her hot Ça la… Ça l’excite dare-dare
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
A sad but typical case, yeah! Un cas triste mais typique, ouais !
Last dude to do her got in and got soft Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
She blew it and laughed in his face, yeah! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
Face, yeah! Au nez, ouais !
Yeah Oui
Yeah Oui
 
She chooses all the clothes Elle choisit tous les vêtements
She’ll wear tonight to dance in, yeah! Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion !
The places that she goes Les endroits où elle va
Are filled with guys from groups Sont pleins de garçons de groupes
Yeah yeah yeah
Waiting for a chance to break her pants in Attendant une chance pour crocheter son pantalon
 
PROVOCATIVE SQUATS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Gum-me-on-m’lung-a Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVE SQUATS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Gum-me-on-m’lung-a Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVE SQUATS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Gum-me-on-m’lung-a Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVE SQUATS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Gum-me-on-m’lung-a Laisse-moi la lécher
 
Well, at least there’s sort of a choice there Eh bien, au moins il y a un peu de choix
Twenty or thirty at times there have been Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Somewhat desirable boys there Quelque peu attrayants
Dressed really spiffy, with long hair Avec un look très stylé et les cheveux longs
Waiting for girls they can shove it right in Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Well, at least there’s sort of a choice there Eh bien, au moins il y a un peu de choix
Twenty or thirty at times there have been Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Somewhat desirable boys there Quelque peu attrayants
Dressed really spiffy, with long hair Avec un look très stylé et les cheveux longs
Waiting for girls they can shove it right in Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
[FZ] That’s right, shove it right in C’est bien ça, la fourrer droite dedans
And pull it right out! Et la faire sortir !
And shove it in again Et la fourrer dedans à nouveau
YAH! OUI !

14. Wind up working in a gas station

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] This here song might offend you some Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
If it does, it’s because you’re dumb Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
That’s the way it is where I come from Là d’où je viens, les choses sont comme ça
If you’ve been there too, let me see your thumb Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Let me see your thumb Montrez-moi vos pouces
Let me see your thumb Montrez-moi vos pouces
Oh, let me see your thumb Oh, montrez-moi vos pouces
Let me see your thumb Montrez-moi vos pouces
[Repeat] [Répète]
 
Show me your thumb if you’re really dumb Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Show me your thumb if you’re really dumb Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Show me your thumb if you’re really dumb Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Show me your thumb if you’re dumb Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
Let me see your thumb if you’re dumb! Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis !
 
Hey, now better make a decision Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
You better make a decision Vous feriez mieux de prendre une décision
Be a moron and keep your position Gardez bêtement votre occupation
You better keep your position Vous feriez mieux de garder votre occupation
You oughta know now all your education Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Know all your education Toute votre éducation
Won’t help you no-how, you’re gonna… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Pumpin’ the gas every night Pompant du carburant chaque nuit
Pumpin’ the gas every night Pompant du carburant chaque nuit
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Pumpin’ the gas every night Pompant du carburant chaque nuit
Pumpin’ the gas every night, oh! Pompant du carburant chaque nuit, oh !
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manny de Camper wants to buy some white Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manny de Camper wants to buy some white Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manny de Camper wants to buy some white Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manny de Camper wants to buy some white Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
 
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service
Wind up workin’ in a gas station Vous finirez par bosser dans une station-service

15. Make a sex noise

15. Faites un bruit de sexe

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy.
Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc…
 
[Ike Willis] Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
Say!
Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
Make a sex noise! Faites un bruit de sexe !
 
[FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique.
[Ike Willis] Hah hah hah! Ha ha ha !

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

16. Tracy est une snob

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
One more time for the world! Une autre fois pour tout le monde !
One more time for the world! Une autre fois pour tout le monde !

17. I have been in you

17. J’ai été dans toi

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Well, I have been in you, baby Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
And you have been in me Et toi, tu as été dans moi
And we have be so intimately Et nous avons été si intimement
Entwined, and it sure was fine Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
 
I have been in you, baby Moi, j’ai été dans toi, chérie
You have been in me Toi, tu as été dans moi
And so, you see, we have be so together Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
I thought that we would never Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
Return from forever De l’éternité
Return from forever De l’éternité
Return from foreverDe l’éternité
 
You have been in me Toi, tu as été dans moi
And understandably Et on le comprend aisément
I have been in an’ outa you Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
An’ everywhere you want me to Et partout où tu me voulais
In an’ outa yoo-oo-oo-ou Dans toi et hors de toi
Yes, you know it’s true Oui, tu sais que c’est vrai
 
And while I was inside Et pendant que j’étais dedans
I mighta been undignified Peut-être que j’ai manqué de dignité
And that is maybe why you cried Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
I don’t know, maybe so Je ne sais pas, c’est possible
But what’s the difference now? Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
 
I have been in you, baby Moi, j’ai été dans toi, chérie
You have been in me Toi, tu as été dans moi
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
Go ‘head an’ roll over Vas-y, retourne-toi
I’m goin’ in you again Je vais entrer dans toi une fois encore
In you again Dans toi une fois encore
In you again Dans toi une fois encore
Well, in you again… Eh bien, dans toi une fois encore…
 
I’m goin’ in you again-ahh Je vais entrer dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
I’m goin’ in you again-ahh Je vais entrer dans toi une fois encore
In you again-ahh Dans toi une fois encore
 

[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
[Guy in the audience] Sensitive! Sensible !
[FZ] What? Quoi ?
[Guy in the audience] So sensitive! Très sensible !
[FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! »

But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
 
I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie
You can go in me too (I’M IN YOU!) Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !)
I’m goin’ in you again, baby Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
An’ later when we get through… Et plus tard, quand nous aurons fini…
GUESS WHAT… DEVINE QUOI…
 
I’m goin’ in you again, well Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien
In you again-ahh Dans toi une fois encore
In you again… Dans toi une fois encore…
I’m goin’ in you again-ahh Je vais entrer dans toi une fois encore
In you again… Dans toi une fois encore…
I’m goin’ in you again-ahh Je vais entrer dans toi une fois encore
In you again… Dans toi une fois encore…
I’m goin’ in you again-ahh Je vais entrer dans toi une fois encore

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

18. Empereur de l’Ohio

Italiano Español Français English Italiano Español
HAIL CAESAR! AVE, CÉSAR !
EMPEROR OF OHIO! EMPEREUR DE L’OHIO !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fritz! Fritz !
Torpedo! Torpille !

19. Dinah-moe humm

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
But I just met a lady Dinah-moe humm Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe
Strolled on over, said: “Look here, bum Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(No way! Y’jes’ can’t do it)” (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
She could prove it any time all men was scum Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
(I say scum!) (J’ai dit ‘nuls’ !)
I don’t mind if she called me a bum J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
But I knew right away she was really gonna cum Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(So I got down to it) (Alors je m’y suis mis)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

An’ applied rotation to her sugar plum
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
I poked an’ stroked till my wrist got numb Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? D’où sort cette Dinah Moe ?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
From the Dinah-moe humm De ronron de Dinah Moe
 
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
An’ you ain’t been to it. Tell! Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi !
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
An’ you ain’t been to it Et tu l’as pas trouvé
I got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
You ain’t been to it Tu l’as pas trouvé
I got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
You ain’t been to it Tu l’as pas trouvé
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
It dices, it slices Il se coupe, il se tranche
An’ I gotta get out of it before I get into it Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
It purées, it frappées Il devient purée, il devient lait frappé
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
It blends and malamutes Il se mélange et devient gouine
An’ I gotta get out of it before I get into it Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
But that’s not all… Mais ce n’est pas tout…
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
And here’s what she said: Et voici ce qu’elle a dit :
What’d she say? Elle a dit quoi ?
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
What sort of thing might this lady get high upon?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
She said Dinah-moe might win the bet Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini
I told her, just because the sun want a place in the sky J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
No reason to assume I wouldn’t give her a try Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
So I pulled on her hair Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Got her legs in the air J’ai levé en l’air ses guiboles
An’ asked her if she had any cooties in there Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
She was buns-up kneelin’ Elle était à genoux, le fion en exposition
BUNS-UP! LE FION EN EXPOSITION !
I was wheelin’ an’ dealin’ Je profitais de l’occasion
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
She surrendered to the feelin’ Elle s’est abandonnée à la sensation
SHE SWEETLY SURRENDERED! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
Started in to squealin’ A commencé à gémir d’excitation
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
While she spied the condition her sister was in Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 
She quivered an’ quaked, she clutched all over herself Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital
Her sister made a joke about her mental health La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Until Dinah-moe finally did give in Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

But I told her all she really needed was some discipline…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
I said: J’ai dit :
 
“Kiss my aura… Dora… « Embrasse mon aura… Dora…
(That’s right!) (C’est bien ça !)
Because it’s real angora Parce que c’est du vrai angora
Would y’all like some more-a? T’en veux encore-ah ?
Right here on the flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
An’ how ‘bout you, Fauna? Ça te dit, Fauna ?
Do you wanna?” T’en veux-ah ? »

20. He’s so gay

20. Il est très gay

Italiano Español Français English Italiano Español
He’s so gay Il est très gay
He’s so gay Il est très gay
He’s very, very gay Il est très, très gay
He’s so gay Il est très gay
He’s so gay Il est très gay
He’s gay Il est gay
And he likes to be that way Et il aime être pareil
With his keys on the right Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
He’s into rubber every night Et il aime le caoutchouc tous les soirs
He’s so gay Il est très gay
He’s almost everyone today Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
 
He’s OK Il va très bien
He’s OK Il va très bien
He’s got a role he wants to play Il a un rôle qu’il veut jouer ici
He’s OK Il va très bien
He’s just a cowboy for a day Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
‘Course, his evening’s not complete Bien sûr que sa soirée est nulle
Without some meat in the seat Sans un peu de chair dans le siège / cul
Let’s skate away Allons-nous faire du skate, allez-y
Down Santa Monica today En descendant le Santa Monica aujourd’hui
Well well well
 
Maybe he wants a little spanking Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
Maybe he’ll eat a little chain Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
Maybe his lover should be thanking him Peut-être que son amant devrait le remercier
For the way he makes it sprinkle De sa façon de l’arroser
Into drops of golden rain Avec des gouttes d’urine
UH-OWWW
(Let’s mine the harbor) (Minons le port au Nicaragua)
 
He’s so gay Il est très gay
He’s so gay Il est très gay
He rules the city in a way Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
You could say On pourrait dire
You could say On pourrait dire
It’s sorta different today Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
All the taffeta and chintz Tout le taffetas et le chintz
And every Leather Boy’s a prince Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
Hey hey hey!
Please don’t look the other way Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
You could be just like him tomorrow! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Maybe you’ll get a chance to borrow Peut-être que tu pourras emprunter
Borrow Emprunter
His bouquet Son parfum / bouquet
Mmmh Hmmm
And maybe later… Et peut-être plus tard…
Maybe later… Peut-être plus tard…
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! Nous serons tous gay !
 

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

MOO-AHHH!

21. Camarillo Brillo

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] She had that Camarillo Brillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Flamin’ out along her head Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
I mean her Mendocino bean-o C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
By where some bugs had made it red Là où des puces l’avaient rougie
 

She ruled the toads of the Short Forest
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
And every newt in Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
And every cricket who had chorused Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
By the bush in Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
She said she was a magic mama Elle prétendait être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et savoir tirer une bonne carte de tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans respirer un coup
That she was someone I should know Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent de compagnie
And an amulet Et une amulette pour la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une imperdable
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais que je n’étais pas disponible
(Actually, I was very busy then) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre venue de l’au-delà
She said her stereo was four-way Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
An’ I’d just love it in her room À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She stripped away her rancid poncho Elle s’enleva son poncho rance
An’ laid out naked by the door Et s’allongea nue près de l’entrée
We did it till we were un-concho Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
An’ it was useless any more Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent de compagnie
And an amulet Et une amulette pour la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une imperdable
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais que je n’étais pas disponible
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre venue de l’au-delà
She said her stereo was four-way, oh yeah! Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui !
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
An’ I could eat some broccoli up in her room À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là
 
Well, I was born to have advenchum Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
I chewed my way through her rancid panocha Je grignotai sa cramouille putride à ma manière
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
And she laid buck naked over by the door Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée
We did it till we were sort of un-concho, so to speak Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Yes, and it was useless any more Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Aw yes, it was useless any more Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Aw yes, it was useless any more Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais

22. Muffin man

22. L’homme aux muffins

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
He shoulda been stuffin’ it in Il aurait dû la fourrer dedans
I mean stuffin’ it in Sérieusement, la fourrer dedans
Well, stuffin’ it in Eh bien, la fourrer dedans
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disc 2

1. NYC Halloween audience

1. Le public new-yorkais à Halloween

Italiano Español Français English Italiano Español
[Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! [Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA !
[FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. [FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween.
[Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! [Spectateur] ZAPPA ! OUAIS !
[FZ] All right [FZ] Bon
[Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! [Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE !
[FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? [FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ?
[Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! [Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI !
[FZ] Two, three, four [FZ] Deux, trois, quatre

2. The Illinois enema bandit

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

Italiano Español Français English Italiano Español
The Illinois enema bandit Le bandit de lavement de l’Illinois
I heard he’s on the loose J’ai entendu dire qu’il est en cavale
I heard he’s on the loose J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Lord, the pitiful screams Seigneur, les cris pitoyables
Of all them college-educated women De toutes ces collégiennes
He’d just be tyin’ ‘em up Qu’il avait ligotées
They’d be all bound down! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
The Illinois enema bandit Le bandit de lavement de l’Illinois
I heard it on the news Je l’ai entendu aux infos
I heard it on the news Je l’ai entendu aux infos
Bloomington, Illinois, he has caused some alarm À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Just sneakin’ around there from farm to farm En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
Lookin’ for some rustic co-ed rump À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
That he just might wanna pump Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
The Illinois enema bandit Le bandit de lavement de l’Illinois
One day he’ll have to pay Un jour, il devra payer
One day he’ll have to pay Un jour, il devra payer
 
The police will say: “You’re under arrest!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
And then the judge would have him for a special guest Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
The D.A. will order a secret test L’Avocat du District ordonnera un test secret
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire
And the judge would say: “No Silver jokes!” Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! »
Drag in the bandit for all to see Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir »
Hi-yo! Hue !
Hot soapy water in the first degree Eau chaude savonneuse au premier degré
And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! »
 
Did you cause this broccoli? Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Well, did you cause this broccoli? Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Well, did you cause this kinda broccoli? Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ?
One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! »
 
Bandit, are you guilty? Bandit, êtes-vous coupable ?
Tell me, what’s your plea? Comment plaidez-vous, dites-moi ?
Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! »
 
Bandit, are you guilty? Bandit, êtes-vous coupable ?
Tell me, did you do these deeds? Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
You know what he said? Vous savez ce qu’il dit ?
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
(Yeah!) (Oui !)
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“It must be just what they all needs” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“It must be just what they all need” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Illinois enema bandit juice Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
The IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Je parle pas de Fontana

Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Je parle pas de Bobby Patatocéphale
Talkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema banditJe parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois
Juice De son jus
 
[FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon.

3. Thirteen

3. Treizième

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands. Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pretty good Pas mal
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

4. Gros thon

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL! Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon !

5. Black napkins

5. Serviettes noires

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. We’re turning again

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
We’re so young and happy Nous sommes si jeunes et heureux
And we know where it’s at Et nous savons ce qui compte le plus
It’s over there, over there, over there, over there and under here also C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
We’re never wrong about nothing Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit
And we look pretty good Et nous avons l’air très bien
We never ever have to worry, we’re always in a hurry Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés
To convince ourselves that what we are is really very groovy Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool
 
If we believe what’s in the papers Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux
And the magazines that define our folklore Et dans les magazines qui définissent notre folklore
We can never laugh at who or what we think we are Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être
Or even what we think we sorta oughta be Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être
‘Cause we are TOTALLY EMPTY Parc’que nous sommes complètement vides
Totally empty Complètement vides
And our lives are really useless, so what the fuck? Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
We ain’t got no sense of humor Nous n’avons aucun sens de l’humour
Oodly-oodly-yeah! Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
We got nothing left to laugh about, including ourselves Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 

Mellow yellow
Jaune moelleux
Mellow yellow Jaune moelleux
 
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan

HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
VIELLE À ROUE
They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
 
Of all the cops and other servants of the law De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
LA LA-LA-LA LA-LA
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
But they were full of all that shit that they believed in Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
PHEW! PFIOU !
So what the fuck? Et alors, qui s’en fout ?
WHAT THE FUCK? QUI S’EN FOUT ?
 
They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville
They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant :
JIMI COME BACK!” « JIMI, REVIENS ! »
Come back and regulate my furz-tone Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets

Your HAZE was so PURPLE
Ta brume était si pourpre

An’ your axis was bold as love
Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
Come back and feed back on my knapsack Reviens me donner ton feedback sur mon look
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Hop!
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Mr. “Cry Baby” M. « Pleure, chérie »
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Well Eh bien
 
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps

Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
We can act like we are something really special Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
Wah wah
Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
And make him be more careful Pour qu’il fasse plus attention
And we’ll visit Big Mama Et nous pourrons passer voir Big Mama
And whap her on the back Et lui donner une claque sur la nuque
When she eats her sandwich Quand elle mange son sandwich
FRIDAY THURSDAY VENDREDI, JEUDI
 
We can take care of Janis Nous pourrons prendre soin de Janis
When she gets so depressed Quand elle est si déprimée
She can’t take it no more Qu’elle n’en peut plus
We can laugh at Keith Moon’s jokes Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
HA HA HA HA HA! HA HA HA !
And the color TV Et de la télé couleur
WAH WAH
He threw out the window from the second floor! Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
AAAHHHH!
 
Everybody come back Vous devez tous revenir
No one can do it like you used to Personne ne sait le faire comme vous
If you listen to the RADIO and what they play today Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
You can tell right away: all those assholes really need you! Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

7. Alien orifice

7. Orifice alien

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Catholic girls

8. Les filles catholiques

Italiano Español Français English Italiano Español
Well Eh bien
Catholic Girls Les filles catholiques
With a tiny little mustache Avec une toute petite moustache
Catholic Girls Les filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Les filles catholiques
In the Rectory Basement Au sous-sol du presbytère
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Catholic Girls Les filles catholiques
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Catholic Girls Les filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Les filles catholiques
There can be no replacement Chacune d’elles est unique
How do they go, after the show? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
All the way Sans frein
That’s right, all the way! C’est bien ça, sans frein !
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
That’s right! C’est bien ça !
And none of their mamas ever seem to know Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip-hip-hooray Hip hip hourra
For all the class they show Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
When they learn to blow… Quand elle apprend à sucer…
 
They’re learning to blow all the catholic boys! Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Catholic Boys! Les garçons catholiques !
Kinda young, kinda WOW! Si jeune, si ouah !
Catholic Boys! Les garçons catholiques !
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Where are they now? Did they all take The Vow? Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
Everybody! Tous !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Everybody dance! Que tout le monde danse !
 
Catholic Girls! Les filles catholiques !
Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone !
Catholic Girls! Les filles catholiques !
Hey! She gave me VD! Hé ! Elle m’a refilé une MST !
Catholic Girls! Les filles catholiques !
Toni Carbone! Toni Carbone !
With a tongue like a cow she could make you go WOW! Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
VD Vowdy vootie, right away MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
Whenever their mamas take them to a show Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Matinee Matinée
Pass the popcorn, please File-moi le pop-corn, merci beaucoup
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
With her hand in the box Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
And she’s on her knees Et elle est à genoux
 
She was on her knees Elle était à genoux
My little Catholic Girl Ma gamine catholique
In a little white dress Dans sa petite robe blanche soignée
Catholic Girls Les filles catholiques
They never confess Elles ne se confessent jamais
Catholic Girls Les filles catholiques
I got one for a cousin J’ai une cousine pareille, lointaine
I love how they go J’adore comment elles font ça

So send me a dozen
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Catholic Girls Les filles catholiques
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Les filles catholiques
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis.

9. Crew slut

9. Salope de l’équipe

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
They never give you no respect, they never treat you nice Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
So perhaps you oughta try a little friendly advice Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
And be a CREW SLUT Et devenir la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
They ain’t gonna squash it Ils ne te l’écraseront jamais
And you don’t need to wash it! Et tu n’as pas à la laver !
 
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
How about that, Jimmy Swaggart? Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ?
 
You never get to move around, you never go nowhere Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
You always wondered what it’s like to go from place to place Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
So, darlin’, take a little ride on Harry’s face Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face
 
And be a CREW SLUT Et deviens la salope d’une équipe
Yessir! Oui, messieurs !
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Watch out, he’s Greek! Fais gaffe, il est grec !
His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi
 
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
Really! His name is Harry Vraiment ! Son nom est Harry
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
(That’s right!) (C’est bien ça !)
How about that West Bank, huh? Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to goC’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais »
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
And be a CREW SLUT Et deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Trade your spot on the bench for a guy with a wrench Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
And be a CREW SLUT Et deviens la salope d’une équipe
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
The boys in the crew have got a present for you! Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Tryin’ to grow a chin

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

Italiano Español Français English Italiano Español
[Adrian Belew] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Tried all of my life just to grow me a chin Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Tell me, why did he hurt me? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Lord, he’s my next of kin… Il est mon plus proche parent, enfin…
He’s a mex-i-kin C’est un mexiquin
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
If Simmons was here I could feature my hurt Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Listen, nobody likes me Personne ne m’aime, écoutez
‘Cause everywhere that I go Parc’que partout où je vais
They say no Ils disent non, en fait
They say no! Ils disent non, en fait !
They say NO! Ils disent non, en fait !
 
NO! NON !
 
They say NO! Ils disent non, en fait !
 
Now I am older, got a place in the town, babe Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Somebody tell me why am I livin’? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Lord, I wanna be dead instead Seigneur, je préférerais être mort
That’s right, I said C’est ce que j’ai dit, bien sûr
I wanna be dead instead Je préférerais être mort
Now dig this: Maintenant, profitez de ceci :
 
I wanna be dead J’aimerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
Get the picture? Tu vois le tableau ?
I wanna be dead J’aimerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
Aw!
I wanna be dead J’aimerais être mort
Yes, I wanna be dead instead Oui, je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
Be dead in bed, yeah Être mort au lit, ouais
I wanna be dead J’aimerais être mort
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
Kill me Tue-moi
I wanna be dead J’aimerais être mort
Thrill me Excite-moi
In bed Au lit, bien sûr
Fill me Remplis-moi
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
With some love Avec un peu d’amour
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
Kill me Tue-moi
I wanna be dead J’aimerais être mort
Thrill me Excite-moi
In bed Au lit, bien sûr
Wah-OW!
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
 

One more time for the world!
Une autre fois pour tout le monde !
 
I wanna be dead J’aimerais être mort
Yeah-hey!
In bed Au lit, bien sûr
I wanna be dead instead Je préférerais être mort
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
Be dead in bed Être mort au lit
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I wanna be dead J’aimerais être mort
Love my little girl J’aime ma gamine
In bed Au lit, bien sûr
Gimme some head, hey hey hey Suce-moi un peu, hé hé hé
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I wanna be dead J’aimerais être mort
‘Cause I’m only fourteen Parc’que j’ai seulement quatorze ans
In bed Au lit, bien sûr
Sickly an’ green Maladif et mal préparé à la vie
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez
I wanna be dead J’aimerais être mort
Too small for my shirt Trop petit pour mon t-shirt
In bed Au lit, bien sûr
Feature my hurt Montrer ma blessure
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
Yeah-hey!
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera

11. Take your clothes off when you dance

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

12. Lisa’s life story

12. La biographie de Lisa Popeil

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore. [Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique.
 
[Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais.
 
Now I’m here to tell you my life story Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie
When I was young Quand j’étais jeune
I was a skinny neurotic bitch J’étais une connasse maigrichonne et névrosée
Doo-doo-da-dee-ha!
But it didn’t matter Mais ça n’était pas grave
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Because the ego was so large Parce que j’avais un ego tellement démesuré
It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh !
Trapped in a sexless body I always knew Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su
Ow ow
That I was an oversexed hussy Que j’étais une nympho dévergondée
So my next task was to find someone who could Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait
Satisfy my every desire Satisfaire toutes mes envies
Da-da doo-dood da ba dad-dood
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Unfortunately I lacked the basic essentials Malheureusement, il me manquait l’essentiel
So I went out to get me some J’ai donc commencé à chercher
Of what I needed all along: Ce dont j’ai toujours eu besoin :
A pair of titties just like mom Une paire de seins tout comme maman
Ha! Ha! Ha! Ha!
I went to a catholic school Je suis allée dans une école catholique
With all those nerds Avec tous ces intellos
I swear a good catholic girl Je jure qu’il n’y a pas d’avenir
Can’t go anywhere these days Pour une bonne fille catholique de nos jours
Well, then there was a quest for the perfect hunk Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait
I spell that h-u-n-k, hunk Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse
You know, I like them tall and blonde Je les aime grands et blonds, vous savez

13. Lonesome cowboy Nando

13. Nando, le cowboy solitaire

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”. [Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ».
 
[FZ] My name is Nando, I am a marine biologist Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin
All my friends they call me “Do” Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet
Hi, Do! Coucou, Do !
All my family from some place in this area Toute ma famille vient de quelque part par ici

And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
 
Came out here to Californy Je suis venu là en Californie
Just to find me some pretty girls Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
Oh-oh
Ones I seen gets me so horny Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Ruby lips an’ teeth like pearls Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
Wanna jellyfish, I’ll even pay! Je veux une méduse, même je paierai !
Cash bucks! Des dollars en espèces !
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux
I know they like me, here’s what I say: Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt Burt, le cowboy solitaire
(Speakin’ atcha!) (C’est à toi que je parle !)
Want you smell my fringe-y shirt? Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ?
(Reekin’ atcha!) (Puante, parle pour toi !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de playboy
On this here waitress À cette serveuse-ci
Yodel odel tee ay Yodel
Yodel odel tee… Yodel
 
He’s lonesome cowboy Burt C’est Burt, le cowboy solitaire
Dontcha get his feelings hurt Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
An’ you can sit on my face, where’s my waitress? Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram le plouc
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram le plouc
 
I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
Roofer by trade, quite a bundle I’ve made Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
I’m a unionized roofin’ old son of a gun! Je suis un veinard couvreur syndiqué !
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! C’est un veinard couvreur syndiqué !
 
Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
[FZ] When I get off, I get plastered Quand je descends, je suis couvert de badigeon
I swim till I fall on the jellyfish Je nage jusqu’à tomber sur la méduse
Then I find me some academic kind of illustrator Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant !
Oh! Oh !
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à…
Take that! Take that! Dans ta face ! Dans ta face !
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ Je piaffe et je jure et je continue à nager
Till my snorkel puffs up an’ turns red Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi
I drool on my shorts, I do some water sports Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques
Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque…
Whaddya do? Que fais-tu ?
Stick it again in the bed! Je la remets dans le lit !
That’s right! C’est bien ça !
Stick it again in the bed! Je la remets dans le lit !
Stick it again in the bed! Je la remets dans le lit !
Stick it again in the bed! Je la remets dans le lit !
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt Burt, le cowboy solitaire
(Speakin’ atcha!) (C’est à toi que je parle !)
Smell my fringe-y shirt Sens mon t-shirt
(Reekin’ atcha!) (Puante, parle pour toi !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de playboy
On this here waitress À cette serveuse-ci
Yodel odel tee ay Yodel
Yodel odel tee… Yodel
 
HE’S LONESOME COWBOY BURT C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE
YEE-HA!
An’ dontcha get his feelings hurt Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
You can sit on my face, where’s my waitress? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

14. La fin de « 200 Motels »

Italiano Español Français English Italiano Español
They’re gonna clear out the studio Ils sont sur le point de vider le studio

Are you kidding?
Tu plaisantes ?
I am not kidding Je ne plaisante pas
They’re gonna tear down all the… Ils sont sur le point de démolir tous les…
I hear ya Je t’écoute
They’re gonna whip down all the… Ils sont sur le point d’emporter tous les…
They’re gonna sweep out all the… Ils sont sur le point d’effacer tous les…
They’re gonna pay off all the… Ils sont sur le point de virer tous les…
Oh yeah! Oh oui !
 
And then… Et ensuite…
And then… Et ensuite…
And then… Et ensuite…
And then… Et ensuite…
 
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
You got it, Jack Tu l’as compris, Jack
Talkin’ ‘bout the light bulb men Je parle des éclairagistes
Camera men Des cadreurs
Oh! Oh !
The make-up men Des maquilleurs
You got it Tu l’as compris
The fake-up men Des imposteurs
Yeah, the rake-up men Ouais, des nettoyeurs
Especially Herbie Cohen, yeah Surtout de Herb Cohen, ouais
They’re all gonna rise up Ils sont tous sur le point de monter
They’re gonna jump up Ils sont sur le point de sauter
I said jump up J’ai dit ‘sauter’
Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor Je vous dis de sauter par terre tout de suite
Jump right up and hit the door Sautez tout de suite et sortez
They’re all gonna rise up and jump off! Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
They’re gonna ride on home Ils sont sur le point de rentrer chez eux
They’re gonna ride on home Ils sont sur le point de rentrer chez eux
They’re gonna ride on home Ils sont sur le point de rentrer chez eux
They’re gonna ride on home Ils sont sur le point de rentrer chez eux
And once again Et de recommencer
Take themselves À se prendre
Seriously, yeeeah! Au sérieux, oui !
Two, three, four, seriously Deux, trois, quatre, au sérieux
They’re all gonna go home Ils rentreront chez eux
Through the driving sleet and rain Au milieu de la pluie battante et du grésil
They’re all gonna go home Ils rentreront chez eux
Through the fog, through the dust Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
Through the tropical fever and the blistering frost Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
They’re all gonna go home Ils rentreront chez eux
Yeah, and get out of it as they can be, baby Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
And the same goes for me Et c’est pareil pour moi
And the same goes for me Et c’est pareil pour moi
Oh yeah! Oh oui !
Oh yeah! Oh oui !
Oh yeah! Oh oui !
Oh yeah! Oh oui !
 
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
Is gonna get out of it as he can be En sortiront du mieux qu’ils pourront
We all gonna get wasted Nous serons tous bouleversés
We all gonna get twisted Nous serons tous camé
We all gonna get wasted Nous serons tous bouleversés
We all gonna get twisted Nous serons tous camé
Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit
‘Cause I’m such a lonely… Parc’que je suis un solitaire…
I’m such a lonely… Je suis un solitaire…
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
 
Oh, and I know tonight Oh, et je sais que ce soir
Each and every one of you’s gonna go home Vous rentrerez tous chez vous

And write down an order for that penciled front album
Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
And I know that on account of that Et je sais que pour cette raison
Next time I come back I am definitely… La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute…
I am positively… Je, absolument…
I just have to… and I’m not kidding, gonna get… Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire…
BENT, REAMED AND WASTED PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
 
[Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
WHOOA! OUAH !
Atlantic City, New Jersey! Atlantic City, New Jersey !

15. Strictly genteel

15. Tout à fait respectables

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lord, have mercy on the hippies and faggots Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
And the dykes and the weird little children they grow Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night. Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit.
[Guy in the audience] ZAPPAAAA! ZAPPA !


English lyrics from site Information Is Not Knowledge.