| |
[Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti
| [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher |
[FZ] Benissimo!
| [FZ] Très bien ! |
[Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi!
| [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! |
[Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego!
| [Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie ! |
[Ragazzo 2] Ciao, amico!
| [Mec 2] Salut mon ami ! |
[Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo
| [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe |
[Ragazza 2] Ehi, Frank
| [Fille 2] Hé, Frank |
[Ragazzo 3] Frank!
| [Mec 3] Frank ! |
[?] Prova, 1-2-3-4, prova
| [?] Test, 1-2-3-4, test |
[Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo!
| [Mec 4] Super cool, putain ! |
[Ragazza 3] Perdindirindina ▶
| [Fille 3] Wahou Minou ▶ |
[Aynsley] Questa è una prova
| [Aynsley] C’est un test |
[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| [?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
[FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi…
| [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors… |
Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi.
| Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. |
Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention.
| Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention. |
Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me:
| Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : |
| |
[FZ] “Io, Frank”
| [FZ] « Moi, Frank » |
[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » |
| |
[FZ] “Con la presente giuro solennemente”
| [FZ] « Par la présente, je jure solennellement » |
[Mothers] “Con la presente giuro solennemente”
| [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » |
| |
[FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
| [FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » |
[Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
| [Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » |
| |
[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida”
| [FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida”
| [Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
| |
[FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
| [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
[Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
| [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
| |
[FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
| [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
[Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
| [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
| |
[FZ] “CHE IN NESSUN CASO”
| [FZ] « QU’EN AUCUN CAS » |
[Mothers] “CHE IN NESSUN CASO”
| [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » |
| |
[FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
| [FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » |
[Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
| [Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » |
| |
[FZ] “PACCO”
| [FZ] « PAQUET » |
[Mothers] “PACCO”
| [Mothers] « PAQUET » |
| |
[FZ] “COSO”
| [FZ] « MACHIN » |
[Mothers] “COSO”
| [Mothers] « MACHIN » |
| |
[FZ] “PIPINO”
| [FZ] « QUÉQUETTE » |
[Mothers] “PIPINO”
| [Mothers] « QUÉQUETTE » |
| |
[FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
| [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
[Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
| [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
| |
[FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel”
| [FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel » |
[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn”
| [Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » |
| |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
| Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) |
| |
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
| Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. |
| |
Sei il migliore!
| Tu es le meilleur ! |
(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere ▶ o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
| (Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ▶ ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le) |
State a sentire
| Écoutez |
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
| La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. |
| |
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
| Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup). |
| |
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.
| Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
Non voglio la tua dolce devozione
| Je ne veux pas ta douce dévotion |
Non voglio la tua banale emozione
| Je ne veux pas ta banale émotion |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
Per il tuo sporco amore
| Pour ton amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella sua rivista là
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
Non voglio la tua esitazione
| Je ne veux pas ton hésitation |
Non ho bisogno della tua traspirazione
| Je n’ai pas besoin de ta transpiration |
Ho un’unica destinazione
| Je n’ai qu’une seule destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| C’est-à-dire ton amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Il tuo sporco amore, sì!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
| |
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
| |
Dammi
| Donne-moi |
| |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
| |
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
E il tuo diploma in ninnenanne
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
Mi basterà mandarti in panne
| Je vais juste t’assommer |
Con un po’ di sporco amore
| Avec un peu d’amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Il tuo sporco amore, sì!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
(Baldoria simulata dal vivo a Londra)
| (De la bombance simulée en direct à Londres) |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Le zampine arruffate!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
La testolina riccioluta!
| La petite tête frisée ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Le zampine arruffate!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
E la testolina riccioluta
| Et la petite tête frisée |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Le sottilissime labbrucce nere del barboncino
| Les petites lèvres noires et très fines du caniche |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Neanche una briciola di cereali per il mio cane!
| Pas même une miette de céréales pour mon chien ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
| |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino ▶
| Vas-y, Frenchie ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Va bene
| Va bien |
Uh, per come mi ami, bimba
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
Mi sto arrapando da morire, ah!
| Maintenant je bande à mourir, ah ! |
E, uh, per come mi ami, dolcezza
| Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
Mi sto arrapando da morire
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta
| Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì!
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais ! |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
| |
Uh, per come mi stringi, dolcezza
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh!
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé ! |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh!
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh ! |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Non è poi così grosso!
| Elle n’est pas si grosse ! |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
| |
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
| Un amour comme le tien est de ceux qui durent |
| |
Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore
| Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Mes genoux sont devenus mous |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Oh, ragazza… oh!
| Oh, ma fille… oh ! |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| Veux-tu me rendre un service ? |
Sì, lo sai
| Oui, tu le sais |
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
| T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
| TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
Mi sto trattenendo
| Je tiens bon |
Ti fa bene
| Ça te fait du bien |
Mi sto davvero trattenendo
| Je tiens bon pour de vrai |
Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene
| Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien |
Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni!
| J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! |
[FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso.
| [FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis. |
| |
[FZ] Resistente?
| [FZ] Résistante ? |
[Spettatore] Avevano un buon odore?
| [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? |
[FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino.
| [FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu. |
[Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera.
| [Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir. |
[FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste?
| [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ? |
[Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro.
| [Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée. |
[FZ] Nailon nero!
| [FZ] Nylon noir ! |
| |
[Vinnie] Uh, per favore!
| [Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! |
[FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter.
| [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. |
[Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo!
| [Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! |
[FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo.
| [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond. |
[Vinnie] Sindrome cinese.
| [Vinnie] Le syndrome chinois. |
[FZ] Cosa?
| [FZ] Quoi ? |
[Vinnie] Sindrome cinese!
| [Vinnie] Le syndrome chinois ! |
[FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici.
| [FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. |
| |
[FZ] Blu, con dei ricamini davanti.
| [FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant. |
[Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh!
| [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! |
[FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge.
| [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. |
[Ike] Ciao
| [Ike] Salut |
[FZ] Scusate
| [FZ] Désolé |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
Bau
| Ouaf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
| |
Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore)
| Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lui faceva il segretario, si chiamava Betty
| Il était secrétaire, s’appelait Betty |
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
AH!
| AH ! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza?
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? |
Sul serio, sul serio)
| Sérieusement, sérieusement) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
| |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai
| J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais |
E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo!
| Et tu me fais passer pour un vrai connard ! |
| |
Lui la chiamò stronza
| Il la traita de truie |
Stronza stronza stronza
| Truie truie truie |
Zoccola
| Salope |
Zoccola zoccola zoccola
| Salope salope salope |
E porca
| Et de pute |
Porca porca porca
| Pute pute pute |
Troia
| De pouffiasse |
Troia troia troia
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
E Repubblicana
| Et Républicaine |
Repubblicana
| Républicaine |
E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
La porta!
| La porte ! |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
Ed è questo il suono di Long Island
| Et voilà le son de Long Island |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate)
| Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Le père Vivian O’Ubli |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Battait la pâte à frire |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Des crêpes pour son troupeau |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Il avait l’air assez étourdi |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Perché la sera prima
| Parc’que le soir avant |
Dietro la porticina
| Derrière la porte devant |
Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
E questo gli scatenò una tale frenesia
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
E culminò con un oh-oh-oh
| La culminant par un oh-oh-oh |
E culminò con un oh-oh
| La culminant par un oh-oh |
E culminò con un oh-oh
| La culminant par un oh-oh |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Trébuchant sur sa quéquette |
Oddio, si compiacque quando s’irrigidì
| Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir |
E proruppe dal suo calzino
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Cria dans la courette |
| |
E non appena fece questo
| Et dès qu’il eut fait ça |
Una folla si radunò intorno
| Une foule se rassembla autour de lui |
Tutti i fedeli
| Tous les fidèles |
Accorsero da lui
| Affluèrent vers lui |
Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo…
| Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa… |
Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero
| Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église |
Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi”
| Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé » |
E loro fecero tutti: “Oh-oh”
| Et tout le monde fit : « Oh-oh » |
E lui li tranquillizzò
| Et il les calma |
Con un gesto che aveva imparato
| D’un geste qu’il avait appris |
In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia
| Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie |
Fece loro uno di questi
| Il fit un de ceux-ci |
E poi…
| Et ensuite… |
E poi…
| Et ensuite… |
Impartì loro qualche Padre Nostro ▶, si ammutolirono all’istante
| Il leur donna quelques Notre Père ▶, ils se turent instantanément |
Lui rimase seduto lì, immobile
| Il se tint assis là, immobile |
E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo
| Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier |
Li fissò tutti
| Il les contempla tous |
Guardandoli tutti dritti negli occhi
| Les regardant tous droit dans les yeux |
E si rivolse ad ognuno di loro
| Et il se tourna vers chacun d’eux |
A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo
| À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière |
E si rivolse a loro e disse…
| Et il se tourna vers eux et dit… |
Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
| Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine. |
| |
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
| Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde. |
| |
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
| Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez. |
| |
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” ▲
| Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » ▲ |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
Uno, due, tre, quattro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Non è spiacevole?
| N’est-ce pas désagréable ? |
Non è un peccato?
| Ne fait-il pas pitié ? |
Così tanti brutti
| Tant de gens moches |
Sono costernato
| Je suis consterné |
| |
Io sono carinissimo
| Je suis très joli |
Alcuni di essi
| Certains d’eux |
Sono così insignificanti
| Sont si insignifiants |
A casa, soli con sé stessi
| Tous seuls chez eux |
| |
Vorrebbero poter essere
| Ils aimeraient être |
Carinissimi come lo sono io
| Très jolis comme moi |
Ma non ci
| Mais ils n’y |
Riusciranno mai, perdio
| Arriveront pas |
| |
C’è chi lo capisce
| Il y a ceux qui le comprennent |
C’è chi no, sai
| Il y a ceux qui non, et |
C’è chi è così brutto
| Il y a ceux qui sont si moches |
Che non lo capirà mai
| Qu’ils ne le comprendront jamais |
| |
Voi, tutti, guardate i miei capelli
| Tout le monde, regardez mes cheveux |
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux |
Vinnie C. è eccezionale
| Vinnie C. est très cool |
Vedete come annusa quel sedere / sedile
| Regardez comme il renifle ce siège / cul |
È ottimo. E dopo che farai?
| C’est très bon. Que vas-tu faire après ? |
| |
Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Doux comme le miel, c’est un type indulgent |
Pieno di salsicce al forno e di testosterone
| Plein des saucisses au four et d’acharnement |
Lui non prende mai pillole di vitamina
| Il ne prend jamais de pilules de vitamine |
Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina
| Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine |
Narici vanno in rovina
| Ses narines tombent en ruine |
Narici vanno in rovina
| Ses narines tombent en ruine |
Devono essere di plastilina
| Elles doivent être en plasticine |
| |
Oh, sono così sottotono
| Oh, je suis tellement faible |
Ted Nugent, ah, bimba, sai?
| Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ? |
E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca
| Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak |
E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo
| Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Brutto è cattivo
| Moche signifie mauvais |
E cattivo è sbagliato
| Et mauvais signifie erroné |
E sbagliato è peccaminoso
| Et erroné signifie peccamineux |
E il peccato porta alla dannazione eterna
| Et le péché mène à la damnation éternelle |
E al fuoco rovente
| Et au feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Fuoco rovente
| Feu brûlant |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Urla di agonia
| Cris d’agonie |
Argh! Ah… ah
| Argh ! Ah… ah |
Qualcuno ha mai visto Miss Pinky?
| Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ? |
Sì, uau!
| Ouais, ouah ! |
Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite.
| Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés. |
| |
Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti!
| Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés ! |
| |
Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese.
| Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays. |
Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole.
| Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. |
Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile.
| Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, je crie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala dunque
| Essaye-la |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, je crie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala dunque
| Essaye-la |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, je crie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala dunque
| Essaye-la |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
Provala, ehi
| Essaye-la, hé |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dollars et 95, mon ami |
La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso
| Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant |
Si è truccata la faccia
| Elle s’est maquillé le visage |
Si è seduta davanti allo specchio
| Elle s’est assise devant le miroir |
Si è truccata la faccia
| Elle s’est maquillé le visage |
Ha avvicinato lo specchio
| Elle a approché d’elle le miroir |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Lo sguardo!
| Le regard ! |
Lo sguardo!
| Le regard ! |
Lo sguardo!
| Le regard ! |
Lo sguardo segreto!
| Le regard secret ! |
| |
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
| |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Sull’orologio al muro
| L’horloge sur le mur |
La mezzanotte è scoccata
| A sonné minuit |
La sua amica è sotto la doccia
| Elle finit d’appeler |
Lei finisce la sua telefonata
| Sous la douche, il y a son amie |
| |
Provoleggianti profili provando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
| Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes |
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
| Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs |
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
Questo la sta… la sta eccitando davvero
| Ça la… Ça l’excite dare-dare |
| |
| |
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
Un caso triste ma tipico, sì!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
| Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
In faccia, sì!
| Au nez, ouais ! |
Sì
| Oui |
Sì
| Oui |
| |
Lei sceglie tutti i vestiti
| Elle choisit tous les vêtements |
Che metterà stasera, sì, per l’occasione!
| Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! |
I locali dove va
| Les endroits où elle va |
Sono pieni di ragazzi delle band
| Sont pleins de garçons de groupes |
| |
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
| Attendant une chance pour crocheter son pantalon |
| |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Fattela leccare
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Fattela leccare
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Fattela leccare
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Fattela leccare
| Laisse-moi la lécher |
| |
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix |
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
| Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas |
Abbastanza attraenti per un incontro
| Quelque peu attrayants |
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
| Avec un look très stylé et les cheveux longs |
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro
| Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix |
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
| Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas |
Abbastanza attraenti per un incontro
| Quelque peu attrayants |
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
| Avec un look très stylé et les cheveux longs |
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro
| Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
Proprio così, ficcarlo dritto dentro
| C’est bien ça, la fourrer droite dedans |
E tirarlo fuori!
| Et la faire sortir ! |
E ficcarlo dentro di nuovo
| Et la fourrer dedans à nouveau |
SÌ!
| OUI ! |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
Oh, fatemi vedere i vostri pollici
| Oh, montrez-moi vos pouces |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Montrez-moi vos pouces |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli!
| Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Fareste meglio a prendere una decisione
| Vous feriez mieux de prendre une décision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Gardez bêtement votre occupation |
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
| Vous feriez mieux de garder votre occupation |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
Tutta la vostra istruzione
| Toute votre éducation |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pompant du carburant chaque nuit |
A pompare carburante ogni notte
| Pompant du carburant chaque nuit |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Pompant du carburant chaque nuit |
A pompare carburante tutte le notti, oh!
| Pompant du carburant chaque nuit, oh ! |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy.
| Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. |
Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi…
| Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc… |
| |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
| |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
Fate un rumore di sesso!
| Faites un bruit de sexe ! |
| |
Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America.
| Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique. |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Allora, io sono stato dentro di te, bimba
| Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie |
E tu sei stata dentro di me
| Et toi, tu as été dans moi |
E noi siamo stati molto intimamente
| Et nous avons été si intimement |
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés |
Da farmi pensare che non saremmo mai
| Que je pensais que nous ne reviendrions jamais |
Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
Ritornati dall’eternità
| De l’éternité |
Ritornati dall’eternità…
| De l’éternité… |
| |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
E com’è logico
| Et on le comprend aisément |
Io sono stato dentro e fuori di te
| Moi, j’ai été dans toi et hors de toi |
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi |
E ovunque sia piaciuto a te
| Et partout où tu me voulais |
Dentro e fuori di te
| Dans toi et hors de toi |
Sì, lo sai che così è
| Oui, tu sais que c’est vrai |
| |
E mentre ero dentro
| Et pendant que j’étais dedans |
Forse sono stato indecoroso
| Peut-être que j’ai manqué de dignité |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré |
Non saprei, forse è così
| Je ne sais pas, c’est possible |
Ma ormai che differenza fa?
| Mais qu’est-ce que ça change à présent ? |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tu sei stata dentro di me
| Toi, tu as été dans moi |
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur |
Su, girati
| Vas-y, retourne-toi |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Beh, dentro di te nuovamente…
| Eh bien, dans toi une fois encore… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
| |
Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
| Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh… |
Sensibile!
| Sensible ! |
Cosa?
| Quoi ? |
Molto sensibile!
| Très sensible ! |
Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!”
| C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » |
Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale ▶, lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
| Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel ▶, je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends. |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie |
Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!)
| Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Et plus tard, quand nous aurons fini… |
INDOVINA UN PO’…
| DEVINE QUOI… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, beh
| Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien |
Dentro di te nuovamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro di te nuovamente…
| Dans toi une fois encore… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
(Ho detto ‘merda’!)
| (J’ai dit ‘nuls’ !) |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
Di mugolio di Dina Mo
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
E tu non ci sei passato. Dimmi!
| Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
E tu non ci sei passato
| Et tu l’as pas trouvé |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Si taglia, si affetta
| Il se coupe, il se tranche |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Si fa purè, si fa frappé
| Il devient purée, il devient lait frappé |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Si mescola e si fa lesbicaccia
| Il se mélange et devient gouine |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Ma non è finita qui…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… |
Ed ecco cos’ha detto:
| Et voici ce qu’elle a dit : |
Che cos’ha detto?
| Elle a dit quoi ? |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
L’ho messa con le gambe in alto
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Je profitais de l’occasion |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| A commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale
| Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
Ho detto:
| J’ai dit : |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| « Embrasse mon aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Perché è autentica angora
| Parce que c’est du vrai angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| T’en veux encore-ah ? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Ça te dit, Fauna ? |
Gradisci?”
| T’en veux-ah ? » |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
È molto, molto gay
| Il est très, très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è gay
| Il est gay |
Ed essere così gli piace assai
| Et il aime être pareil |
Tiene il portachiavi a destra
| Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire |
Gli piace la gomma ogni sera
| Et il aime le caoutchouc tous les soirs |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui oggi è quasi regolare
| Il est presque comme tout le monde aujourd’hui |
| |
Lui è OK
| Il va très bien |
Lui è OK
| Il va très bien |
Ha un ruolo che vuole recitare
| Il a un rôle qu’il veut jouer ici |
Lui è OK
| Il va très bien |
Per un giorno è proprio un cowboy
| Pour un jour, il n’est qu’un cowboy |
Ovviamente la sua serata non è piena
| Bien sûr que sa soirée est nulle |
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| Sans un peu de chair dans le siège / cul |
Andiamo a pattinare oggi
| Allons-nous faire du skate, allez-y |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| En descendant le Santa Monica aujourd’hui |
| |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Peut-être qu’il aimerait une petite fessée |
Magari morderà una piccola catena
| Peut-être qu’il mordra une petite chaîne |
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| Peut-être que son amant devrait le remercier |
Per come lui lo annaffia
| De sa façon de l’arroser |
Con gocce di urina
| Avec des gouttes d’urine |
| |
(Miniamo il porto in Nicaragua)
| (Minons le port au Nicaragua) |
| |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
Lui è proprio gay
| Il est très gay |
In un certo senso, il re della città è lui
| Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui |
Direi
| On pourrait dire |
Direi
| On pourrait dire |
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui |
Tutto il taffetà e il chintz
| Tout le taffetas et le chintz |
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince |
| |
Non far finta di niente, non puoi
| Ne détourne pas le regard, je t’en prie |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! |
| |
Magari potrai farti prestare
| Peut-être que tu pourras emprunter |
Farti prestare
| Emprunter |
Il suo bouquet / profumo
| Son parfum / bouquet |
Hmm
| Hmmm |
E magari più tardi…
| Et peut-être plus tard… |
Magari più tardi…
| Peut-être plus tard… |
Saremo tutti gay!
| Nous serons tous gay ! |
| |
✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| ✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
|
| |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
Nelle campagne a Buffalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Elle prétendait être une reine vaudou |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Elle s’enleva son poncho rance |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
E fu quanto mai inutile
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
| |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì!
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui ! |
| |
A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là
| À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
| |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
| |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| Je grignotai sa cramouille putride à ma manière |
| |
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire |
| |
Sì, e fu quanto mai inutile
| Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
Ah, sì, e fu quanto mai inutile
| Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
Ah, sì, e fu quanto mai inutile
| Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Ho sentito dire che è a piede libero
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Oddio, le urla pietose
| Seigneur, les cris pitoyables |
Di tutte ‘ste universitarie
| De toutes ces collégiennes |
Che lui aveva legato
| Qu’il avait ligotées |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Je l’ai entendu aux infos |
L’ho sentito al notiziario
| Je l’ai entendu aux infos |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Un giorno dovrà pagarla
| Un jour, il devra payer |
Un giorno dovrà pagarla
| Un jour, il devra payer |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| L’Avocat du District ordonnera un test secret |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare
| Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me”
| En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » |
Ghidap!
| Hue ! |
Acqua calda saponata in primo grado
| Eau chaude savonneuse au premier degré |
E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!”
| Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! » |
| |
Sei stato tu a cagionare questi broccoli?
| Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? |
Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli?
| Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ? |
Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!”
| Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! » |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Comment plaidez-vous, dites-moi ? |
Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!”
| Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! » |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
Sapete che cosa disse lui?
| Vous savez ce qu’il dit ? |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
(Sì!)
| (Oui !) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
L’Illinois…
| L’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶
| Je parle pas de Fontana ▶ |
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶
| Je parle pas de Bobby Patatocéphale ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois…
| Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois… |
Del suo succo
| De son jus |
| |
Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino.
| J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Siamo così giovani e felici
| Nous sommes si jeunes et heureux |
E sappiamo ciò che più conta
| Et nous savons ce qui compte le plus |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
Non ci sbagliamo mai su nulla
| Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit |
E abbiamo un bell’aspetto
| Et nous avons l’air très bien |
Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta
| Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés |
Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo
| Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool |
| |
Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali
| Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux |
E nelle riviste che definiscono il nostro folclore
| Et dans les magazines qui définissent notre folklore |
Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere
| Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être |
E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere
| Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être |
Perché siamo completamente vacui
| Parc’que nous sommes complètement vides |
Completamente vacui
| Complètement vides |
E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
Non abbiamo senso dell’umorismo
| Nous n’avons aucun sens de l’humour |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi
| Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
✄ Giallo pastoso
| ✄ Jaune moelleux |
Giallo pastoso
| Jaune moelleux |
| |
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan
| Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan |
✄ GHIRONDA
| ✄ VIELLE À ROUE |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
| |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
FIÙ!
| PFIOU ! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| Et alors, qui s’en fout ? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città
| Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville |
Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando:
| Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant : |
“JIMI, RITORNA!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore
| Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Ta ✄ brume était si pourpre |
E il tuo ✄ asse era audace come l’amore
| Et ton ✄ axe était aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Reviens me donner ton feedback sur mon look |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Signor “Piangi, bimba”
| M. « Pleure, chérie » |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Beh
| Eh bien |
| |
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo
| Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux |
| |
Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim |
Per farlo stare più attento
| Pour qu’il fasse plus attention |
E potremo passare a trovare Big Mama
| Et nous pourrons passer voir Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| Et lui donner une claque sur la nuque |
Quando si mangia il panino
| Quand elle mange son sandwich |
VENERDÌ, GIOVEDÌ
| VENDREDI, JEUDI |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| Nous pourrons prendre soin de Janis |
Quando si deprime al punto
| Quand elle est si déprimée |
Da non farcela più
| Qu’elle n’en peut plus |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon |
AH AH AH!
| HA HA HA ! |
E della TV a colori
| Et de la télé couleur |
| |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
| |
| |
Tornate tutti
| Vous devez tous revenir |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| Personne ne sait le faire comme vous |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Beh
| Eh bien |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Con dei minuscoli baffetti
| Avec une toute petite moustache |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Sapete come lo fanno?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Nel seminterrato della canonica
| Au sous-sol du presbytère |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Sapete come lo fanno?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Ognuna di esse è unica
| Chacune d’elles est unique |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| Comment font-elles ça après le cinéma ? |
| |
Sfrenatamente
| Sans frein |
Proprio così, sfrenatamente!
| C’est bien ça, sans frein ! |
È così che lo fanno
| Voilà comment elles font ça |
Quotidianamente
| Au quotidien |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| Et leurs mamans ne se doutent pas |
Hip hip urrà
| Hip hip hourra |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Quando impara a spompinare…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Ragazzi cattolici!
| Les garçons catholiques ! |
Così giovane, così uau!
| Si jeune, si ouah ! |
Ragazzi cattolici!
| Les garçons catholiques ! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
Tutti!
| Tous ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ballate tutti!
| Que tout le monde danse ! |
| |
Ragazze cattoliche!
| Les filles catholiques ! |
Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone ! |
Ragazze cattoliche!
| Les filles catholiques ! |
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| Hé ! Elle m’a refilé une MST ! |
Ragazze cattoliche!
| Les filles catholiques ! |
Toni Carbone!
| Toni Carbone ! |
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
È così che lo fanno
| Voilà comment elles font ça |
Quotidianamente
| Au quotidien |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Proiezione pomeridiana
| Matinée |
Passami i popcorn, per favore
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
Ed è inginocchiata, e non per pregare
| Et elle est à genoux |
| |
Lei era in ginocchio
| Elle était à genoux |
La mia ragazzina cattolica
| Ma gamine catholique |
Nel suo bianco vestitino
| Dans sa petite robe blanche soignée |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Non si confessano nemmeno
| Elles ne se confessent jamais |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
Ne ho una per cugina
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
Adoro come lo fanno
| J’adore comment elles font ça |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis.
| Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. |
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
| Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
| Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas |
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
| Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical |
| |
E diventare la zoccola di una troupe
| Et devenir la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Staranno attenti a non schiacciartela
| Ils ne te l’écraseront jamais |
E non hai bisogno di lavartela!
| Et tu n’as pas à la laver ! |
| |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart?
| Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? |
| |
Non esci mai, non hai mai una destinazione
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
| Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais |
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry
| Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| Et deviens la salope d’une équipe |
Sissignori!
| Oui, messieurs ! |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Attenta, lui è greco!
| Fais gaffe, il est grec ! |
Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo
| Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Sul serio! Il suo nome è Harry
| Vraiment ! Son nom est Harry |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Che ne dici della Cisgiordania, eh?
| Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
| Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi |
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
| Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils |
Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora”
| C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais » |
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| Et deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
| Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| Et deviens la salope d’une équipe |
Diventa la zoccola di una troupe
| Deviens la salope d’une équipe |
I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
| Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Ditemi, perché mi ha ferito?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
È un messichino
| C’est un mexiquin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
| Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Sentite, non piaccio a nessuno
| Personne ne m’aime, écoutez |
Perché dovunque andrò
| Parc’que partout où je vais |
Diranno no
| Ils disent non, en fait |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
NO!
| NON ! |
| |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
Oddio, preferirei essere morto
| Seigneur, je préférerais être mort |
Questo ho detto, certo
| C’est ce que j’ai dit, bien sûr |
Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
Adesso gustatevi questa:
| Maintenant, profitez de ceci : |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Ho reso l’idea?
| Tu vois le tableau ? |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Sì, preferirei essere morto
| Oui, je préférerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Essere morto a letto, sì
| Être mort au lit, ouais |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Uccidimi
| Tue-moi |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Libidini
| Excite-moi |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Riempimi
| Remplis-moi |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Con un po’ d’amore
| Avec un peu d’amour |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Uccidimi
| Tue-moi |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Libidini
| Excite-moi |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Preferirei essere morto
| Je préférerais être mort |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Essere morto a letto
| Être mort au lit |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Amo la mia ragazzina
| J’aime ma gamine |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Suce-moi un peu, hé hé hé |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Perché ho solo quattordici anni
| Parc’que j’ai seulement quatorze ans |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Maladif et mal préparé à la vie |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
Troppo piccolo per la mia maglietta
| Trop petit pour mon t-shirt |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Esibire la mia ferita
| Montrer ma blessure |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so.
| Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. |
| |
Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita
| Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie |
Quando ero giovane
| Quand j’étais jeune |
Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa
| J’étais une connasse maigrichonne et névrosée |
| |
Ma non importava
| Mais ça n’était pas grave |
| |
Perché avevo un ego talmente smisurato
| Parce que j’avais un ego tellement démesuré |
Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh!
| Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh ! |
Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo
| Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su |
| |
Di essere una ninfomane svergognata
| Que j’étais une nympho dévergondée |
Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse
| Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait |
Soddisfare tutte le mie voglie
| Satisfaire toutes mes envies |
| |
| |
Purtroppo, mi mancavano i fondamentali
| Malheureusement, il me manquait l’essentiel |
Così sono andata per procurarmi
| J’ai donc commencé à chercher |
Quello che da sempre mi serviva:
| Ce dont j’ai toujours eu besoin : |
Un paio di tette, proprio come mamma
| Une paire de seins tout comme maman |
| |
Ho frequentato una scuola cattolica
| Je suis allée dans une école catholique |
Con tutti quei secchioni
| Avec tous ces intellos |
Giuro che per una brava ragazza cattolica
| Je jure qu’il n’y a pas d’avenir |
Al giorno d’oggi non c’è futuro
| Pour une bonne fille catholique de nos jours |
Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto
| Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait |
Lo compito, f-u-s-t-o, fusto
| Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse |
Mi piacciono alti e biondi, sapete
| Je les aime grands et blonds, vous savez |
| |
Mi chiamo Nando, sono un biologo marino
| Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin |
Per gli amici, “Do” è il mio soprannome
| Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet |
Ciao, Do!
| Coucou, Do ! |
Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti
| Toute ma famille vient de quelque part par ici |
E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza ▶
| Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza ▶ pendant le spectacle |
| |
Sono venuto qua in California
| Je suis venu là en Californie |
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
| |
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Labbra rosso rubino e denti come perle
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
| Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup |
Voglio una medusa, addirittura pagherò!
| Je veux une méduse, même je paierai ! |
Dollari in contanti!
| Des dollars en espèces ! |
Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux |
So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
| Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : |
| |
Il cowboy solitario Burt
| Burt, le cowboy solitaire |
(Sto parlando a te!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Non vuoi annusare la mia t-shirt?
| Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ? |
(Puzzolente a te!)
| (Puante, parle pour toi !) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Ma danse de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mes avances de playboy |
A questa cameriera qua
| À cette serveuse-ci |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È Burt, il cowboy solitario
| C’est Burt, le cowboy solitaire |
Nei sentimenti non devi ferirlo
| Ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
| Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
Burtram, Burtram terrone
| Burtram, Burtram le plouc |
Burtram, Burtram terrone
| Burtram, Burtram le plouc |
| |
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
| Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée |
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
| Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas |
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| Je suis un veinard couvreur syndiqué ! |
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
| |
Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando?
| Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Quando scendo, sono ricoperto di malta
| Quand je descends, je suis couvert de badigeon |
Nuoto finché non mi imbatto nella medusa
| Je nage jusqu’à tomber sur la méduse |
Poi mi trovo un disegnatore accademico
| Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique |
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima!
| Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! |
Oh!
| Oh ! |
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare…
| Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… |
Beccati questa! Beccati questa!
| Dans ta face ! Dans ta face ! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Scalpito e impreco e continuo a nuotare
| Je piaffe et je jure et je continue à nager |
Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto
| Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi |
Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico
| Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques |
Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi…
| Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque… |
Che fai?
| Que fais-tu ? |
La ficco di nuovo nel letto!
| Je la remets dans le lit ! |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Je la remets dans le lit ! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Je la remets dans le lit ! |
La ficco di nuovo nel letto!
| Je la remets dans le lit ! |
| |
Il cowboy solitario Burt
| Burt, le cowboy solitaire |
(Sto parlando a te!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Annusa la mia t-shirt
| Sens mon t-shirt |
(Puzzolente a te!)
| (Puante, parle pour toi !) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Ma danse de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mes avances de playboy |
A questa cameriera qua
| À cette serveuse-ci |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È BURT, IL COWBOY SOLITARIO
| C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE |
| |
E nei sentimenti non devi ferirlo
| Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
Stanno per sgombrare lo studio
| Ils sont sur le point de vider le studio |
Stai scherzando? ▶
| Tu plaisantes ? ▶ |
Non sto scherzando
| Je ne plaisante pas |
Stanno per demolire tutti i…
| Ils sont sur le point de démolir tous les… |
Ti ascolto
| Je t’écoute |
Stanno per portare via tutti i…
| Ils sont sur le point d’emporter tous les… |
Stanno per spazzare via tutti i…
| Ils sont sur le point d’effacer tous les… |
Stanno per licenziare tutti i…
| Ils sont sur le point de virer tous les… |
Oh sì!
| Oh oui ! |
| |
E poi…
| Et ensuite… |
E poi…
| Et ensuite… |
E poi…
| Et ensuite… |
E poi…
| Et ensuite… |
| |
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
| Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur |
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
| Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs |
L’hai capito, Jack
| Tu l’as compris, Jack |
Parlo degli addetti alle luci
| Je parle des éclairagistes |
Dei cameraman
| Des cadreurs |
Oh!
| Oh ! |
Dei truccatori
| Des maquilleurs |
L’hai capito
| Tu l’as compris |
Degli impostori
| Des imposteurs |
Sì, degli spazzini
| Ouais, des nettoyeurs |
Soprattutto di Herb Cohen, sì
| Surtout de Herb Cohen, ouais |
Stanno tutti per salire
| Ils sont tous sur le point de monter |
Stanno per saltare
| Ils sont sur le point de sauter |
Ho detto ‘saltare’
| J’ai dit ‘sauter’ |
Vi dico di saltare subito a terra
| Je vous dis de sauter par terre tout de suite |
Saltate subito e uscite
| Sautez tout de suite et sortez |
Stanno tutti per salire e saltare giù!
| Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! |
Stanno per tornare a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Stanno per tornare a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Stanno per tornare a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Stanno per tornare a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
E ricominciare
| Et de recommencer |
A prendersi
| À se prendre |
Sul serio, sì!
| Au sérieux, oui ! |
Due, tre, quattro, sul serio
| Deux, trois, quatre, au sérieux |
Torneranno tutti a casa
| Ils rentreront chez eux |
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
| Au milieu de la pluie battante et du grésil |
Torneranno tutti a casa
| Ils rentreront chez eux |
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere
| Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière |
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
| Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale |
Torneranno tutti a casa
| Ils rentreront chez eux |
Sì, per venirne fuori come possono, bimba
| Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie |
E lo stesso vale per me
| Et c’est pareil pour moi |
E lo stesso vale per me
| Et c’est pareil pour moi |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Oh sì!
| Oh oui ! |
| |
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
| Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière |
Ne verranno fuori come possono
| En sortiront du mieux qu’ils pourront |
Saremo tutti sconvolti
| Nous serons tous bouleversés |
Saremo tutti strafatti
| Nous serons tous camé |
Saremo tutti sconvolti
| Nous serons tous bouleversés |
Saremo tutti strafatti
| Nous serons tous camé |
Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
| Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit |
Perché io sono un solitario…
| Parc’que je suis un solitaire… |
Io sono un solitario…
| Je suis un solitaire… |
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
| Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire |
| |
Oh, e so che stasera
| Oh, et je sais que ce soir |
Tornerete a casa tutti quanti
| Vous rentrerez tous chez vous |
E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita ▶
| Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon ▶ |
E so che per questo motivo
| Et je sais que pour cette raison |
La prossima volta che tornerò io di sicuro…
| La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… |
Io, assolutamente…
| Je, absolument… |
Devo proprio… e non sto scherzando, farmi…
| Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… |
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
| PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER |
| |
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
| Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! |
UAU!
| OUAH ! |
Atlantic City, nel New Jersey!
| Atlantic City, New Jersey ! |