(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

 

Disco 1
  1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention   1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention
  2 Il discorso sul barboncino   2 Le discours sur le caniche
  3 Sporco amore   3 Amour sale
  4 Letto con massaggiatore   4 Lit avec masseur
  5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison   5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison
  6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  7 Padre O’Blio   7 Le père O’Ubli
  8 Quel tizio sta scherzando o cosa?   8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?
  9 Io sono carinissimo   9 Je suis très joli
10 Persona bianca 10 Personne blanche
11 Dispositivi per persone sole 11 Appareils pour les personnes seules
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 Ficcarlo dritto dentro 13 La fourrer droite dedans
14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina 14 Vous finirez par bosser dans une station-service
15 Fate un rumore di sesso 15 Faites un bruit de sexe
16 Tracy è una snob 16 Tracy est une snob
17 Io sono stato dentro di te 17 J’ai été dans toi
18 Imperatore dell’Ohio 18 Empereur de l’Ohio
19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
20 Lui è proprio gay 20 Il est très gay
21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
22 L’uomo dei muffin 22 L’homme aux muffins

 

Disco 2
  1 Pubblico newyorkese ad Halloween   1 Le public new-yorkais à Halloween
  2 Il bandito del clistere dell’Illinois   2 Le bandit de lavement de l’Illinois
  3 Tredicesimi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treizième
  4 Chiattona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Gros thon
  5 Tovaglioli neri   5 Serviettes noires
  6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba   6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
  7 Orifizio alieno   7 Orifice alien
  8 Ragazze cattoliche   8 Les filles catholiques
  9 Zoccola della troupe   9 Salope de l’équipe
10 Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento 10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
11 Togliti i vestiti quando balli 11 Enlève tes vêtements quand tu danses
12 La biografia di Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biographie de Lisa Popeil
13 Nando Boero, il cowboy solitario 13 Nando, le cowboy solitaire
14 Finale di “200 Motel” 14 La fin de « 200 Motels »
15 Del tutto contegnosi 15 Tout à fait respectables

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un esauriente campionario di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la migliore qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata. C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté.

Disco 1

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
 
[Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher
[FZ] Benissimo! [FZ] Très bien !
[Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi! [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé !
[Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego! [Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie !
[Ragazzo 2] Ciao, amico! [Mec 2] Salut mon ami !
[Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe
[Ragazza 2] Ehi, Frank [Fille 2] Hé, Frank
[Ragazzo 3] Frank! [Mec 3] Frank !
[?] Prova, 1-2-3-4, prova [?] Test, 1-2-3-4, test
[Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo! [Mec 4] Super cool, putain !

[Ragazza 3] Perdindirindina
[Fille 3] Wahou Minou
[Aynsley] Questa è una prova [Aynsley] C’est un test

[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
[FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa di indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi… [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors…
Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi. Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous.
Tuttavia! Prima di iniziare, dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention. Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention.
Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me: Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi :
 
[FZ] “Io, Frank” [FZ] « Moi, Frank »
[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar »
 
[FZ] “Con la presente giuro solennemente” [FZ] « Par la présente, je jure solennellement »
[Mothers] “Con la presente giuro solennemente” [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement »
 
[FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
[Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll” [Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
 
[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
 
[FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
[Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi” [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
 
[FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
[Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE” [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
 
[FZ] “CHE IN NESSUN CASO” [FZ] « QU’EN AUCUN CAS »
[Mothers] “CHE IN NESSUN CASO” [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS »
 
[FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
[Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO” [Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
 
[FZ] “PACCO” [FZ] « PAQUET »
[Mothers] “PACCO” [Mothers] « PAQUET »
 
[FZ] “COSO” [FZ] « MACHIN »
[Mothers] “COSO” [Mothers] « MACHIN »
 
[FZ] “PIPINO” [FZ] « QUÉQUETTE »
[Mothers] “PIPINO” [Mothers] « QUÉQUETTE »
 
[FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
[Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO” [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
 
[FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel” [FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel »
[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn »

2. Il discorso sul barboncino

2. Le discours sur le caniche

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN. [Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN.
 
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord)
 
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme.
 
Sei il migliore! Tu es le meilleur !

(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
State a sentire Écoutez
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui.
 
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup).
 
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle.

Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit…

3. Sporco amore

3. Amour sale

English Español Français English Italiano Español
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
Non voglio la tua dolce devozione Je ne veux pas ta douce dévotion
Non voglio la tua banale emozione Je ne veux pas ta banale émotion
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Fais-moi du baume au sang de dragon
Per il tuo sporco amore Pour ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella sua rivista là Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
Non voglio la tua esitazione Je ne veux pas ton hésitation
Non ho bisogno della tua traspirazione Je n’ai pas besoin de ta transpiration
Ho un’unica destinazione Je n’ai qu’une seule destination
Cioè, il tuo sporco amore C’est-à-dire ton amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Il tuo sporco amore, sì! Ton amour sale, oui !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
 
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
 
Dammi Donne-moi
 
Il tuo sporco amore Ton amour sale
 
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne J’ignorerai ton parfum bonne marché
E il tuo diploma in ninnenanne Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
Mi basterà mandarti in panne Je vais juste t’assommer
Con un po’ di sporco amore Avec un peu d’amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Il tuo sporco amore, sì! Ton amour sale, oui !
 

IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
(Baldoria simulata dal vivo a Londra) (De la bombance simulée en direct à Londres)
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Le zampine arruffate! Les petites pattes ébouriffées !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
La testolina riccioluta! La petite tête frisée !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Le zampine arruffate! Les petites pattes ébouriffées !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
E la testolina riccioluta Et la petite tête frisée
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Le sottilissime labbrucce nere del barboncino Les petites lèvres noires et très fines du caniche
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Neanche una briciola di cereali per il mio cane! Pas même une miette de céréales pour mon chien !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
 
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ET LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !

Dài, Francesino
Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Va bene Va bien

4. Letto con massaggiatore

4. Lit avec masseur

English Español Français English Italiano Español
Uh, per come mi ami, bimba Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
Mi sto arrapando da morire, ah! Maintenant je bande à mourir, ah !
E, uh, per come mi ami, dolcezza Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
 
Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia, sì! Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais !
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
 
Uh, per come mi stringi, dolcezza Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé !
Uh, per come mi stringi, ragazza Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh !
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Non è poi così grosso! Elle n’est pas si grosse !
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
 
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare Un amour comme le tien est de ceux qui durent
 
Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Mes genoux sont devenus mous
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Oh, ragazza… oh! Oh, ma fille… oh !
 
Vuoi farmi un vero favore? Veux-tu me rendre un service ?
Sì, lo sai Oui, tu le sais
Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
Non arrabbiarti, non è niente di che Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON !
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Ti fa bene Ça te fait du bien
Mi sto trattenendo Je tiens bon
Ti fa bene Ça te fait du bien
Mi sto davvero trattenendo Je tiens bon pour de vrai
Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien
Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni! J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon !

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso. [FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis.
 
[FZ] Resistente? [FZ] Résistante ?
[Spettatore] Avevano un buon odore? [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ?
[FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino. [FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu.
[Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera. [Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir.
[FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste? [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ?
[Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro. [Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée.
[FZ] Nailon nero! [FZ] Nylon noir !
 
[Vinnie] Uh, per favore! [Vinnie] Ouh, s’il te plaît !
[FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter. [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter.
[Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo! [Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain !
[FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo. [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond.
[Vinnie] Sindrome cinese. [Vinnie] Le syndrome chinois.
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Vinnie] Sindrome cinese! [Vinnie] Le syndrome chinois !
[FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici. [FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize.
 
[FZ] Blu, con dei ricamini davanti. [FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant.
[Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh! [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh !
[FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge. [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge.
[Ike] Ciao [Ike] Salut
[FZ] Scusate [FZ] Désolé

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
Bau Ouaf
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
 
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
 
Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore) Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames)
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lui faceva il segretario, si chiamava Betty Il était secrétaire, s’appelait Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Son groupe préféré était les Twisted Sister
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
AH! AH !
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ?
Sul serio, sul serio) Sérieusement, sérieusement)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
 
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais
E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo! Et tu me fais passer pour un vrai connard !
 
Lui la chiamò stronza Il la traita de truie
Stronza stronza stronza Truie truie truie
Zoccola Salope
Zoccola zoccola zoccola Salope salope salope
E porca Et de pute
Porca porca porca Pute pute pute
Troia De pouffiasse
Troia troia troia Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
E Repubblicana Et Républicaine
Repubblicana Républicaine
E lei sbatté la porta Et elle claqua la porte
La porta! La porte !
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza! C’est une frénésie d’agacement !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora deve usare il telefono Alors il doit utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
Ed è questo il suono di Long Island Et voilà le son de Long Island
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Bimba, non vuoi un uomo! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

7. Padre O’Blio

7. Le père O’Ubli

English Español Français English Italiano Español
Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate) Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez)
 
Padre Viviano O’Blio Le père Vivian O’Ubli
Smagliante nel suo abito talare Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Battait la pâte à frire
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare Des crêpes pour son troupeau
Sembrava piuttosto imbambolato Il avait l’air assez étourdi
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Perché la sera prima Parc’que le soir avant
Dietro la porticina Derrière la porte devant
Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette
 
E questo gli scatenò una tale frenesia Ce qui le mit dans une telle frénésie

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
E culminò con un oh-oh-oh La culminant par un oh-oh-oh
E culminò con un oh-oh La culminant par un oh-oh
E culminò con un oh-oh La culminant par un oh-oh
 
Inciampando nel suo pisellino Trébuchant sur sa quéquette
Oddio, si compiacque quando s’irrigidì Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir
E proruppe dal suo calzino Et déborder de sa chaussette
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
Gridò per strada lì vicino Cria dans la courette
 
E non appena fece questo Et dès qu’il eut fait ça
Una folla si radunò intorno Une foule se rassembla autour de lui
Tutti i fedeli Tous les fidèles
Accorsero da lui Affluèrent vers lui
Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo… Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa…
Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église
Ecco lì, ed ecco qui, e lui fece: “Ehi ehi” Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé »
E loro fecero tutti: “Oh-oh” Et tout le monde fit : « Oh-oh »
E lui li tranquillizzò Et il les calma
Con un gesto che aveva imparato D’un geste qu’il avait appris
In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie
Fece loro uno di questi Il fit un de ceux-ci
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…

Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
Lui rimase seduto lì, immobile Il se tint assis là, immobile
E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier
Li fissò tutti Il les contempla tous
Guardandoli tutti dritti negli occhi Les regardant tous droit dans les yeux
E si rivolse ad ognuno di loro Et il se tourna vers chacun d’eux
A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière
E si rivolse a loro e disse… Et il se tourna vers eux et dit…

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

English Español Français English Italiano Español
Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine.
 
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde.
 
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez.
 
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! »

9. Io sono carinissimo

9. Je suis très joli

English Español Français English Italiano Español
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Non è spiacevole? N’est-ce pas désagréable ?
Non è un peccato? Ne fait-il pas pitié ?
Così tanti brutti Tant de gens moches
Sono costernato Je suis consterné
 
Io sono carinissimo Je suis très joli
Alcuni di essi Certains d’eux
Sono così insignificanti Sont si insignifiants
A casa, soli con sé stessi Tous seuls chez eux
 
Vorrebbero poter essere Ils aimeraient être
Carinissimi come lo sono io Très jolis comme moi
Ma non ci Mais ils n’y
Riusciranno mai, perdio Arriveront pas
 
C’è chi lo capisce Il y a ceux qui le comprennent
C’è chi no, sai Il y a ceux qui non, et
C’è chi è così brutto Il y a ceux qui sont si moches
Che non lo capirà mai Qu’ils ne le comprendront jamais
 
Voi, tutti, guardate i miei capelli Tout le monde, regardez mes cheveux
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
Vinnie C. è eccezionale Vinnie C. est très cool
Vedete come annusa quel sedere / sedile Regardez comme il renifle ce siège / cul
È ottimo. E dopo che farai? C’est très bon. Que vas-tu faire après ?
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Doux comme le miel, c’est un type indulgent
Pieno di salsicce al forno e di testosterone Plein des saucisses au four et d’acharnement
Lui non prende mai pillole di vitamina Il ne prend jamais de pilules de vitamine
Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine
Narici vanno in rovina Ses narines tombent en ruine
Narici vanno in rovina Ses narines tombent en ruine
Devono essere di plastilina Elles doivent être en plasticine
 
Oh, sono così sottotono Oh, je suis tellement faible
Ted Nugent, ah, bimba, sai? Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ?
E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak
E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, ed io me la sono svignata per il tanfo Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Brutto è cattivo Moche signifie mauvais
E cattivo è sbagliato Et mauvais signifie erroné
E sbagliato è peccaminoso Et erroné signifie peccamineux
E il peccato porta alla dannazione eterna Et le péché mène à la damnation éternelle
E al fuoco rovente Et au feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Fuoco rovente Feu brûlant
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
Urla di agonia Cris d’agonie
Argh! Ah… ah Argh ! Ah… ah

10. Persona bianca

10. Personne blanche

English Español Français English Italiano Español
 
 
Scarpe… da golf Des chaussures… de golf
Maglietta sportiva! Maillot de sport !
Persona bianca Personne blanche
POMPINO PIPE
Dài, marinaio, dacci un bacio Vas-y, marin, fais-nous un bisou
Dài, dolcezza, lo sai che ti amo Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime
Sverso. Sì! Ivre mort. Oui !
Sverso Ivre mort
Sverso… sverso Ivre mort… ivre mort
POMPINO PIPE
Sverso Ivre mort
POMPINO PIPE
Sverso? Ivre mort ?
POMPINO! PIPE !
Sverso Ivre mort
POMPINO! PIPE !
Persona bianca! Personne blanche !
POMPINO PIPE
Ah ah ah, persona bianca Ha ha ha, personne blanche
Sverso Ivre mort
Scarpe da golf Des chaussures de golf
Una persona bianca Une personne blanche
Maglietta sportiva! Maillot de sport !
Fidanzato Copain
PERSONA BIANCA PERSONNE BLANCHE
Sverso Ivre mort
PERSONA BIANCA PERSONNE BLANCHE
Fidanzato Copain
Persona bianca Personne blanche
Era… per… sona C’était… per… sonne
Era una persona bianca C’était une personne blanche
Sverso, sverso Ivre mort, ivre mort
Maglietta sportiva Maillot de sport
 
 
POMPINO PIPE
Sverso Ivre mort
PERSONA BIANCA PERSONNE BLANCHE
Scarpe da golf Des chaussures de golf
Fidanzato! Copain !
Maglietta… sportiva! Un maillot… de sport !
Fidanzato! Copain !
Maglietta… sportiva! Un maillot… de sport !
Persona bianca Personne blanche
Fidanzato Copain
Persona bianca Personne blanche
POMPINO PIPE
Persona bianca, bianca Personne blanche, blanche
POMPINO! PIPE !
Persona bianca! Personne blanche !
Maglietta sportiva! Maillot de sport !
 
 

11. Dispositivi per persone sole

11. Appareils pour les personnes seules

English Español Français English Italiano Español
Qualcuno ha mai visto Miss Pinky? Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ?
Sì, uau! Ouais, ouah !
Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è gentilissimo. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite. Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés.
 
Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti! Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés !
 
Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese. Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays.
Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare di questi è il vibratore. Che ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole. Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules.
Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha solo la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile. Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Español Français English Italiano Español
Ho una ragazza con una testolina di gomma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
E sembra che le piaccia quando sto per venire Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, je crie
K-Y, non essere timido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala dunque Essaye-la
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, je crie
K-Y, non essere timido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala dunque Essaye-la
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
E sembra che le piaccia quando sto per venire Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, je crie
K-Y, non essere timido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala dunque Essaye-la
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala, ehi Essaye-la, hé
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant

13. Ficcarlo dritto dentro

13. La fourrer droite dedans

English Español Français English Italiano Español
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Si è seduta davanti allo specchio Elle s’est assise devant le miroir
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Ha avvicinato lo specchio Elle a approché d’elle le miroir
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo segreto! Le regard secret !
 
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Sull’orologio al muro L’horloge sur le mur
La mezzanotte è scoccata A sonné minuit
La sua amica è sotto la doccia Elle finit d’appeler
Lei finisce la sua telefonata Sous la douche, il y a son amie
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
Questo la sta… la sta eccitando davvero Ça la… Ça l’excite dare-dare
 
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
Un caso triste ma tipico, sì! Un cas triste mais typique, ouais !
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
In faccia, sì! Au nez, ouais !
Oui
Oui
 
Lei sceglie tutti i vestiti Elle choisit tous les vêtements
Che metterà stasera, sì, per l’occasione! Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion !
I locali dove va Les endroits où elle va
Sono pieni di ragazzi delle band Sont pleins de garçons de groupes
 
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Attendant une chance pour crocheter son pantalon
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Abbastanza attraenti per un incontro Quelque peu attrayants
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Avec un look très stylé et les cheveux longs
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Abbastanza attraenti per un incontro Quelque peu attrayants
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Avec un look très stylé et les cheveux longs
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Proprio così, ficcarlo dritto dentro C’est bien ça, la fourrer droite dedans
E tirarlo fuori! Et la faire sortir !
E ficcarlo dentro di nuovo Et la fourrer dedans à nouveau
SÌ! OUI !

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Español Français English Italiano Español
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Oh, fatemi vedere i vostri pollici Oh, montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
[Ripete] [Répète]
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli! Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis !
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Fareste meglio a prendere una decisione Vous feriez mieux de prendre une décision
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Gardez bêtement votre occupation
Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione Vous feriez mieux de garder votre occupation
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Tutta la vostra istruzione Toute votre éducation
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
A pompare carburante ogni notte Pompant du carburant chaque nuit
A pompare carburante ogni notte Pompant du carburant chaque nuit
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
A pompare carburante ogni notte Pompant du carburant chaque nuit
A pompare carburante tutte le notti, oh! Pompant du carburant chaque nuit, oh !
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service

15. Fate un rumore di sesso

15. Faites un bruit de sexe

English Español Français English Italiano Español
Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma essendo oggi il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo provare a dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy. Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy.
Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi… Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc…
 
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
 
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
Fate un rumore di sesso! Faites un bruit de sexe !
 
Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America. Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique.
Ah ah ah! Ha ha ha !

16. Tracy è una snob

16. Tracy est une snob

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Un’altra volta per tutti quanti! Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti! Une autre fois pour tout le monde !

17. Io sono stato dentro di te

17. J’ai été dans toi

English Español Français English Italiano Español
Allora, io sono stato dentro di te, bimba Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
E tu sei stata dentro di me Et toi, tu as été dans moi
E noi siamo stati molto intimamente Et nous avons été si intimement
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
 
Io sono stato dentro di te, bimba Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
Da farmi pensare che non saremmo mai Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
Ritornati dall’eternità De l’éternité
Ritornati dall’eternità De l’éternité
Ritornati dall’eternitàDe l’éternité
 
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
E com’è logico Et on le comprend aisément
Io sono stato dentro e fuori di te Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
E ovunque sia piaciuto a te Et partout où tu me voulais
Dentro e fuori di te Dans toi et hors de toi
Sì, lo sai che così è Oui, tu sais que c’est vrai
 
E mentre ero dentro Et pendant que j’étais dedans
Forse sono stato indecoroso Peut-être que j’ai manqué de dignité
E sarà per questo che mi tieni il muso Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
Non saprei, forse è così Je ne sais pas, c’est possible
Ma ormai che differenza fa? Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
 
Io sono stato dentro di te, bimba Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tu sei stata dentro di me Toi, tu as été dans moi
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
Su, girati Vas-y, retourne-toi
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Beh, dentro di te nuovamente… Eh bien, dans toi une fois encore…
 
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
 

Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
Sensibile! Sensible !
Cosa? Quoi ?
Molto sensibile! Très sensible !
Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! »

Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
 
Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie
Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!) Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !)
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Et plus tard, quand nous aurons fini…
INDOVINA UN PO’… DEVINE QUOI…
 
Entrerò dentro di te nuovamente, beh Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien
Dentro di te nuovamente Dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro di te nuovamente… Dans toi une fois encore…
Entrerò dentro di te nuovamente Je vais entrer dans toi une fois encore

18. Imperatore dell’Ohio

18. Empereur de l’Ohio

English Español Français English Italiano Español
AVE, CESARE! AVE, CÉSAR !
IMPERATORE DELL’OHIO! EMPEREUR DE L’OHIO !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fritz! Fritz !
Siluro! Torpille !

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Español Français English Italiano Español
Non saprei dire da dove sia spuntata Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
(Ho detto ‘merda’!) (J’ai dit ‘nuls’ !)
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Alors je m’y suis mis)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
Di mugolio di Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
E tu non ci sei passato. Dimmi! Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi !
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
E tu non ci sei passato Et tu l’as pas trouvé
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Si taglia, si affetta Il se coupe, il se tranche
E devo uscirne prima di entrarci dentro Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Si fa purè, si fa frappé Il devient purée, il devient lait frappé
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Si mescola e si fa lesbicaccia Il se mélange et devient gouine
E devo uscirne prima di entrarci dentro Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Ma non è finita qui… Mais ce n’est pas tout…
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
Ed ecco cos’ha detto: Et voici ce qu’elle a dit :
Che cos’ha detto? Elle a dit quoi ?
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
L’ho messa con le gambe in alto J’ai levé en l’air ses guiboles
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Elle était à genoux, le fion en exposition
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! LE FION EN EXPOSITION !
Stavo approfittando dell’occasione Je profitais de l’occasion
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Lei si è arresa alla sensazione Elle s’est abandonnée à la sensation
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
Ha iniziato a gemere di eccitazione A commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Della bava le colava dal bordo della mascella Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 
Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Ho detto: J’ai dit :
 
“Baciami l’aura… Dora… « Embrasse mon aura… Dora…
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Perché è autentica angora Parce que c’est du vrai angora
Ne vuoi un po’, ancora? T’en veux encore-ah ?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
E tu, Fauna, che ne dici? Ça te dit, Fauna ?
Gradisci?” T’en veux-ah ? »

20. Lui è proprio gay

20. Il est très gay

English Español Français English Italiano Español
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay
È molto, molto gay Il est très, très gay
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è gay Il est gay
Ed essere così gli piace assai Et il aime être pareil
Tiene il portachiavi a destra Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
Gli piace la gomma ogni sera Et il aime le caoutchouc tous les soirs
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui oggi è quasi regolare Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
 
Lui è OK Il va très bien
Lui è OK Il va très bien
Ha un ruolo che vuole recitare Il a un rôle qu’il veut jouer ici
Lui è OK Il va très bien
Per un giorno è proprio un cowboy Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
Ovviamente la sua serata non è piena Bien sûr que sa soirée est nulle
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena Sans un peu de chair dans le siège / cul
Andiamo a pattinare oggi Allons-nous faire du skate, allez-y
Giù per il Santa Monica e paraggi En descendant le Santa Monica aujourd’hui
 
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
Magari morderà una piccola catena Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato Peut-être que son amant devrait le remercier
Per come lui lo annaffia De sa façon de l’arroser
Con gocce di urina Avec des gouttes d’urine
 
(Miniamo il porto in Nicaragua) (Minons le port au Nicaragua)
 
Lui è proprio gay Il est très gay
Lui è proprio gay Il est très gay
In un certo senso, il re della città è lui Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
Direi On pourrait dire
Direi On pourrait dire
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
Tutto il taffetà e il chintz Tout le taffetas et le chintz
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
 
Non far finta di niente, non puoi Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
Domani a lui potresti assomigliare! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
 
Magari potrai farti prestare Peut-être que tu pourras emprunter
Farti prestare Emprunter
Il suo bouquet / profumo Son parfum / bouquet
Hmm Hmmm
E magari più tardi… Et peut-être plus tard…
Magari più tardi… Peut-être plus tard…
Saremo tutti gay! Nous serons tous gay !
 

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

 

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Español Français English Italiano Español
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Là où des puces l’avaient rougie
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
E su tutte le salamandre dell’Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
Nelle campagne a Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale Elle prétendait être une reine vaudou
E di poter estrarre un buon tarocco Et savoir tirer une bonne carte de tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Et continua à dire, sans respirer un coup
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Alors elle s’attarda sur le seuil
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Elle s’enleva son poncho rance
E si stese nuda vicino alla porta, docile Et s’allongea nue près de l’entrée
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
E fu quanto mai inutile Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
 
Allora lei indugiò sulla soglia Alors elle s’attarda sur le seuil
 
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, oh sì! Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui !
 
A quattro vie, e che potevo mangiarmi dei broccoli, là À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
 
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
 
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Je grignotai sa cramouille putride à ma manière
 
E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire
 
Sì, e fu quanto mai inutile Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Ah, sì, e fu quanto mai inutile Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais

22. L’uomo dei muffin

22. L’homme aux muffins

English Español Français English Italiano Español
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
Avrebbe dovuto ficcarlo dentro Il aurait dû la fourrer dedans
Sul serio, ficcarlo dentro Sérieusement, la fourrer dedans
Beh, ficcarlo dentro Eh bien, la fourrer dedans
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Pubblico newyorkese ad Halloween

1. Le public new-yorkais à Halloween

English Español Français English Italiano Español
[Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA! [Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA !
[FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween. [FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween.
[Spettatore] ZAPPA! SÌ! [Spectateur] ZAPPA ! OUAIS !
[FZ] Va bene [FZ] Bon
[Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA! [Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE !
[FZ] No, grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati? [FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ?
[Spettatore] SÌ! SIAMO RESTATI QUA! SIAMO RESTATI QUA! [Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI !
[FZ] Due, tre, quattro [FZ] Deux, trois, quatre

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

English Español Français English Italiano Español
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Ho sentito dire che è a piede libero J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Oddio, le urla pietose Seigneur, les cris pitoyables
Di tutte ‘ste universitarie De toutes ces collégiennes
Che lui aveva legato Qu’il avait ligotées
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
L’ho sentito al notiziario Je l’ai entendu aux infos
L’ho sentito al notiziario Je l’ai entendu aux infos
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un jour, il devra payer
Un giorno dovrà pagarla Un jour, il devra payer
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto L’Avocat du District ordonnera un test secret
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire
E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver, per favore!” Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! »
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Dicendo: “Che nessuno metta quella mascherina nera su di me” En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir »
Ghidap! Hue !
Acqua calda saponata in primo grado Eau chaude savonneuse au premier degré
E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettetemi quella affettaverdure Veg-O-Matic vicino!” Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! »
 
Sei stato tu a cagionare questi broccoli? Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli? Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli? Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ?
Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!” Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! »
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, êtes-vous coupable ?
Dimmi, qual è la tua dichiarazione? Comment plaidez-vous, dites-moi ?
Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic, dannazione!” Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! »
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, êtes-vous coupable ?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
Sapete che cosa disse lui? Vous savez ce qu’il dit ?
(Non è sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
(Sì!) (Oui !)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
L’IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana
Je parle pas de Fontana

Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Je parle pas de Bobby Patatocéphale
Sto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’IllinoisJe parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois
Del suo succo De son jus
 
Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino. J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon.

3. Tredicesimi

3. Treizième

English Español Français English Italiano Español
Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani. Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Niente male Pas mal
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Chiattona

4. Gros thon

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona! Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon !

5. Tovaglioli neri

5. Serviettes noires

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

English Español Français English Italiano Español
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Siamo così giovani e felici Nous sommes si jeunes et heureux
E sappiamo ciò che più conta Et nous savons ce qui compte le plus
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
Non ci sbagliamo mai su nulla Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit
E abbiamo un bell’aspetto Et nous avons l’air très bien
Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés
Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool
 
Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux
E nelle riviste che definiscono il nostro folclore Et dans les magazines qui définissent notre folklore
Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être
E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être
Perché siamo completamente vacui Parc’que nous sommes complètement vides
Completamente vacui Complètement vides
E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega? Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
Non abbiamo senso dell’umorismo Nous n’avons aucun sens de l’humour
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 

Giallo pastoso
Jaune moelleux
Giallo pastoso Jaune moelleux
 
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan

GHIRONDA
VIELLE À ROUE
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
 
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
 
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
FIÙ! PFIOU !
E allora chi cazzo se ne frega? Et alors, qui s’en fout ?
CHI CAZZO SE NE FREGA? QUI S’EN FOUT ?
 
Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville
Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando: Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant :
JIMI, RITORNA!” « JIMI, REVIENS ! »
Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets

La tua foschia era così purpurea
Ta brume était si pourpre

E il tuo asse era audace come l’amore
Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
Ritorna e dammi un feedback sul mio look Reviens me donner ton feedback sur mon look
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Signor “Piangi, bimba” M. « Pleure, chérie »
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Beh Eh bien
 
Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps

Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Possiamo far finta di essere davvero speciali Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
 
Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
Per farlo stare più attento Pour qu’il fasse plus attention
E potremo passare a trovare Big Mama Et nous pourrons passer voir Big Mama
E darle una sleppa sulla nuca Et lui donner une claque sur la nuque
Quando si mangia il panino Quand elle mange son sandwich
VENERDÌ, GIOVEDÌ VENDREDI, JEUDI
 
Potremo prenderci cura di Janis Nous pourrons prendre soin de Janis
Quando si deprime al punto Quand elle est si déprimée
Da non farcela più Qu’elle n’en peut plus
Potremo ridere alle battute di Keith Moon Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
AH AH AH! HA HA HA !
E della TV a colori Et de la télé couleur
 
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
 
 
Tornate tutti Vous devez tous revenir
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi Personne ne sait le faire comme vous
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Nous nous retournons, nous nous retournons
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

7. Orifizio alieno

7. Orifice alien

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ragazze cattoliche

8. Les filles catholiques

English Español Français English Italiano Español
Beh Eh bien
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Con dei minuscoli baffetti Avec une toute petite moustache
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Sapete come lo fanno? Savez-vous comment elles font ça ?
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Nel seminterrato della canonica Au sous-sol du presbytère
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Sapete come lo fanno? Savez-vous comment elles font ça ?
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Ognuna di esse è unica Chacune d’elles est unique
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
Sfrenatamente Sans frein
Proprio così, sfrenatamente! C’est bien ça, sans frein !
È così che lo fanno Voilà comment elles font ça
Quotidianamente Au quotidien
Proprio così! C’est bien ça !
E le loro mamme non sospettano mai niente Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip hip urrà Hip hip hourra
Con tutta la classe che sanno mostrare Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
Non c’è niente come una ragazza cattolica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Quando impara a spompinare… Quand elle apprend à sucer…
 
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Ragazzi cattolici! Les garçons catholiques !
Così giovane, così uau! Si jeune, si ouah !
Ragazzi cattolici! Les garçons catholiques !
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
Tutti! Tous !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ballate tutti! Que tout le monde danse !
 
Ragazze cattoliche! Les filles catholiques !
Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone !
Ragazze cattoliche! Les filles catholiques !
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! Hé ! Elle m’a refilé une MST !
Ragazze cattoliche! Les filles catholiques !
Toni Carbone! Toni Carbone !
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
È così che lo fanno Voilà comment elles font ça
Quotidianamente Au quotidien
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Proiezione pomeridiana Matinée
Passami i popcorn, per favore File-moi le pop-corn, merci beaucoup
Non c’è niente come una ragazza cattolica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
Con una mano nella scatola / sulla topa Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
Ed è inginocchiata, e non per pregare Et elle est à genoux
 
Lei era in ginocchio Elle était à genoux
La mia ragazzina cattolica Ma gamine catholique
Nel suo bianco vestitino Dans sa petite robe blanche soignée
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Non si confessano nemmeno Elles ne se confessent jamais
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
Ne ho una per cugina J’ai une cousine pareille, lointaine
Adoro come lo fanno J’adore comment elles font ça

Perciò mandatemene una dozzina
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
Ragazze cattoliche Les filles catholiques
 
 
 
Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Si incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis. Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis.

9. Zoccola della troupe

9. Salope de l’équipe

English Español Français English Italiano Español
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
E diventare la zoccola di una troupe Et devenir la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Staranno attenti a non schiacciartela Ils ne te l’écraseront jamais
E non hai bisogno di lavartela! Et tu n’as pas à la laver !
 
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart? Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ?
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face
 
E diventa la zoccola di una troupe Et deviens la salope d’une équipe
Sissignori! Oui, messieurs !
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Attenta, lui è greco! Fais gaffe, il est grec !
Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE SALOPE DE L’ÉQUIPE
Sul serio! Il suo nome è Harry Vraiment ! Son nom est Harry
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Che ne dici della Cisgiordania, eh? Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora” C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais »
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
E diventa la zoccola di una troupe Et deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
E diventa la zoccola di una troupe Et deviens la salope d’une équipe
Diventa la zoccola di una troupe Deviens la salope d’une équipe
I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Español Français English Italiano Español
 
Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Ditemi, perché mi ha ferito? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Il est mon plus proche parent, enfin…
È un messichino C’est un mexiquin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Sentite, non piaccio a nessuno Personne ne m’aime, écoutez
Perché dovunque andrò Parc’que partout où je vais
Diranno no Ils disent non, en fait
Diranno no! Ils disent non, en fait !
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
NO! NON !
 
Diranno no! Ils disent non, en fait !
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Oddio, preferirei essere morto Seigneur, je préférerais être mort
Questo ho detto, certo C’est ce que j’ai dit, bien sûr
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
Adesso gustatevi questa: Maintenant, profitez de ceci :
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Ho reso l’idea? Tu vois le tableau ?
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Sì, preferirei essere morto Oui, je préférerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Essere morto a letto, sì Être mort au lit, ouais
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Uccidimi Tue-moi
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Libidini Excite-moi
A letto, certo Au lit, bien sûr
Riempimi Remplis-moi
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Con un po’ d’amore Avec un peu d’amour
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Uccidimi Tue-moi
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Libidini Excite-moi
A letto, certo Au lit, bien sûr
 
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
 

Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
 
A letto, certo Au lit, bien sûr
Preferirei essere morto Je préférerais être mort
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Essere morto a letto Être mort au lit
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Amo la mia ragazzina J’aime ma gamine
A letto, certo Au lit, bien sûr
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi Suce-moi un peu, hé hé hé
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Perché ho solo quattordici anni Parc’que j’ai seulement quatorze ans
A letto, certo Au lit, bien sûr
Malaticcio e impreparato alla vita Maladif et mal préparé à la vie
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
Troppo piccolo per la mia maglietta Trop petit pour mon t-shirt
A letto, certo Au lit, bien sûr
Esibire la mia ferita Montrer ma blessure
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
 
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera

11. Togliti i vestiti quando balli

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. La biografia di Lisa Popeil

12. La biographie de Lisa Popeil

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore. [Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique.
 
Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so. Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais.
 
Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie
Quando ero giovane Quand j’étais jeune
Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa J’étais une connasse maigrichonne et névrosée
 
Ma non importava Mais ça n’était pas grave
 
Perché avevo un ego talmente smisurato Parce que j’avais un ego tellement démesuré
Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh! Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh !
Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su
 
Di essere una ninfomane svergognata Que j’étais une nympho dévergondée
Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait
Soddisfare tutte le mie voglie Satisfaire toutes mes envies
 
 
Purtroppo, mi mancavano i fondamentali Malheureusement, il me manquait l’essentiel
Così sono andata per procurarmi J’ai donc commencé à chercher
Quello che da sempre mi serviva: Ce dont j’ai toujours eu besoin :
Un paio di tette, proprio come mamma Une paire de seins tout comme maman
 
Ho frequentato una scuola cattolica Je suis allée dans une école catholique
Con tutti quei secchioni Avec tous ces intellos
Giuro che per una brava ragazza cattolica Je jure qu’il n’y a pas d’avenir
Al giorno d’oggi non c’è futuro Pour une bonne fille catholique de nos jours
Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait
Lo compito, f-u-s-t-o, fusto Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse
Mi piacciono alti e biondi, sapete Je les aime grands et blonds, vous savez

13. Nando Boero, il cowboy solitario

13. Nando, le cowboy solitaire

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”. [Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ».
 
Mi chiamo Nando, sono un biologo marino Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin
Per gli amici, “Do” è il mio soprannome Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet
Ciao, Do! Coucou, Do !
Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti Toute ma famille vient de quelque part par ici

E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
 
Sono venuto qua in California Je suis venu là en Californie
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
 
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Labbra rosso rubino e denti come perle Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
Voglio una medusa, addirittura pagherò! Je veux une méduse, même je paierai !
Dollari in contanti! Des dollars en espèces !
Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux
So che gli piaccio, questo è quello che dirò: Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
 
Il cowboy solitario Burt Burt, le cowboy solitaire
(Sto parlando a te!) (C’est à toi que je parle !)
Non vuoi annusare la mia t-shirt? Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ?
(Puzzolente a te!) (Puante, parle pour toi !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa cameriera qua À cette serveuse-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Burt, il cowboy solitario C’est Burt, le cowboy solitaire
Nei sentimenti non devi ferirlo Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entre dans ce bar et je te paierai à boire
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram le plouc
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram le plouc
 
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! Je suis un veinard couvreur syndiqué !
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! C’est un veinard couvreur syndiqué !
 
Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando? Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quando scendo, sono ricoperto di malta Quand je descends, je suis couvert de badigeon
Nuoto finché non mi imbatto nella medusa Je nage jusqu’à tomber sur la méduse
Poi mi trovo un disegnatore accademico Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima! Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant !
Oh! Oh !
Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare… Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à…
Beccati questa! Beccati questa! Dans ta face ! Dans ta face !
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Scalpito e impreco e continuo a nuotare Je piaffe et je jure et je continue à nager
Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi
Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques
Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi… Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque…
Che fai? Que fais-tu ?
La ficco di nuovo nel letto! Je la remets dans le lit !
Proprio così! C’est bien ça !
La ficco di nuovo nel letto! Je la remets dans le lit !
La ficco di nuovo nel letto! Je la remets dans le lit !
La ficco di nuovo nel letto! Je la remets dans le lit !
 
Il cowboy solitario Burt Burt, le cowboy solitaire
(Sto parlando a te!) (C’est à toi que je parle !)
Annusa la mia t-shirt Sens mon t-shirt
(Puzzolente a te!) (Puante, parle pour toi !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa cameriera qua À cette serveuse-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È BURT, IL COWBOY SOLITARIO C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE
 
E nei sentimenti non devi ferirlo Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

14. Finale di “200 Motel”

14. La fin de « 200 Motels »

English Español Français English Italiano Español
Stanno per sgombrare lo studio Ils sont sur le point de vider le studio

Stai scherzando?
Tu plaisantes ?
Non sto scherzando Je ne plaisante pas
Stanno per demolire tutti i… Ils sont sur le point de démolir tous les…
Ti ascolto Je t’écoute
Stanno per portare via tutti i… Ils sont sur le point d’emporter tous les…
Stanno per spazzare via tutti i… Ils sont sur le point d’effacer tous les…
Stanno per licenziare tutti i… Ils sont sur le point de virer tous les…
Oh sì! Oh oui !
 
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
L’hai capito, Jack Tu l’as compris, Jack
Parlo degli addetti alle luci Je parle des éclairagistes
Dei cameraman Des cadreurs
Oh! Oh !
Dei truccatori Des maquilleurs
L’hai capito Tu l’as compris
Degli impostori Des imposteurs
Sì, degli spazzini Ouais, des nettoyeurs
Soprattutto di Herb Cohen, sì Surtout de Herb Cohen, ouais
Stanno tutti per salire Ils sont tous sur le point de monter
Stanno per saltare Ils sont sur le point de sauter
Ho detto ‘saltare’ J’ai dit ‘sauter’
Vi dico di saltare subito a terra Je vous dis de sauter par terre tout de suite
Saltate subito e uscite Sautez tout de suite et sortez
Stanno tutti per salire e saltare giù! Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
E ricominciare Et de recommencer
A prendersi À se prendre
Sul serio, sì! Au sérieux, oui !
Due, tre, quattro, sul serio Deux, trois, quatre, au sérieux
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente Au milieu de la pluie battante et du grésil
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
Sì, per venirne fuori come possono, bimba Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
E lo stesso vale per me Et c’est pareil pour moi
E lo stesso vale per me Et c’est pareil pour moi
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
Ne verranno fuori come possono En sortiront du mieux qu’ils pourront
Saremo tutti sconvolti Nous serons tous bouleversés
Saremo tutti strafatti Nous serons tous camé
Saremo tutti sconvolti Nous serons tous bouleversés
Saremo tutti strafatti Nous serons tous camé
Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit
Perché io sono un solitario… Parc’que je suis un solitaire…
Io sono un solitario… Je suis un solitaire…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
 
Oh, e so che stasera Oh, et je sais que ce soir
Tornerete a casa tutti quanti Vous rentrerez tous chez vous

E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
E so che per questo motivo Et je sais que pour cette raison
La prossima volta che tornerò io di sicuro… La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute…
Io, assolutamente… Je, absolument…
Devo proprio… e non sto scherzando, farmi… Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
UAU! OUAH !
Atlantic City, nel New Jersey! Atlantic City, New Jersey !

15. Del tutto contegnosi

15. Tout à fait respectables

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte. Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit.
ZAPPA! ZAPPA !


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.