[FZ] Chop a line now! ▶
| Vas-y, coupe une ligne ! ▶ |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person with a snow job
| Ton business est du vent |
You got a fancy gotta-go job
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
Where the cocaine decision that you make today
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Will mean that millions somewhere else will do it your way
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person who is high class
| Tu es une personne chic |
You are a person not in my class
| Tu n’es pas mon truc |
And the cocaine decision that you make today
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Will mean nothing later on when you get nose decay
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens |
| |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
| Je n’veux rien savoir des trucs |
Outa your nose or where they goes
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
I learn to hate it every minute!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
| Je n’veux rien savoir des trucs |
Outa your nose or where they goes
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
I learn to hate it every minute!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a doctor or a lawyer
| Tu es docteur ou avocat |
You got an office with a foyer
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
And the cocaine decision that you make today
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a movie business guy
| Le cinéma c’est ta profession |
You got accountants who supply
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont |
The necessary figures to determine when you fly
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion |
To Acapulco, where all your friends go
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
We must watch the stuff you make
| Nous devons surveiller ce que tu fais |
You have let us eat the cake
| Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger |
While your accountants tell you: “Yes, yes, yes”
| Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur » |
You make expensive ugliness
| Tu crées des opprobres coûteux |
(How do you do it? Let me guess…)
| (Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…) |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
| De quoi parle-t-on partout, quasiment |
SEX
| SEXE |
When they wanna be suave an’ debonair?
| Quand on veut paraître affable et nonchalant ? |
SEX
| SEXE |
What’s poppin’ up the most from coast to coast
| Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte |
SEX
| SEXE |
At your bongo party an’ your weenie roast?
| À chaque barbecue et à chaque fête ? |
SEX
| SEXE |
Even them Christians who is born again
| Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique |
SEX
| SEXE |
Go out an’ get pooched every now an’ then
| De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac |
SEX
| SEXE |
Do you do or don’t you don’t?
| Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ? |
SEX
| SEXE |
Bet you’re lyin’ if you say you won’t
| Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça |
| |
Some girls try it an’ go on a diet
| Certaines filles essayent de suivre un régime |
Then they worry ‘cause they’s too fat
| Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses |
Who wants t’ride on an ironin’ board?
| Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ? |
That ain’t no fun… I tried me one
| C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois |
| |
Grow that meat all over your bones
| Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair |
Work the wall ▶ with the local jones
| Avec le bien monté du coin, drague le long du mur ▶ |
An’ while you do it, remember this line
| Et le faisant, rappelle-toi ce dicton |
The Sniffer says it all the time:
| Que le Sniffeur répète tout le temps : |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
| |
Makes no difference if you’re young or old
| Peu importe que tu sois jeun ou mature |
SEX
| SEXE |
Don’t you act like it’s made of gold?
| N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ? |
SEX
| SEXE |
Ladies they need it just like the guys
| Les femelles en ont autant besoin que les mâles |
SEX
| SEXE |
Maybe you could use a protein surprise
| Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle |
SEX
| SEXE |
Layin’ down or standin’ up
| Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois |
SEX
| SEXE |
If it feels good, just keep it up
| Si ça te fait du bien, continue comme ça |
SEX
| SEXE |
Any time, anywhere
| N’importe quand, n’importe quel endroit |
SEX
| SEXE |
Why do you think it’s growin’ there?
| Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ? |
| |
Some girls try it an’ they don’t like it
| Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas |
They complain ‘cause it don’t last
| Se plaignent qu’il finit trop précoce |
Who wants to ride on a debutante?
| Qui est partant pour chevaucher une débutante ? |
They talks too much… they moves too fast
| Elles parlent trop… ne restent jamais en place |
| |
Watch the scenery while you ride
| En chevauchant, scrute le paysage |
You can be very warm inside
| Et juste avant la fin de ton voyage |
An’ when the ✄ train goes ‘round the bend
| Quand le ✄ train prend le virage serré |
Check the shrub’ry on the other end
| Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
| |
“The bigger the cushion, the better the pushin’
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion, the better the pushin’
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
The bigger the cushion…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
[FZ] The cosmos at large
| L’univers dans son ensemble |
It’s so very big
| Est si grand |
It’s so far away
| Est si lointain |
The comets…
| Les comètes… |
The craters…
| Les cratères… |
The vapors
| Les vapeurs |
The solar wind
| Le vent solaire |
The residual echoes…
| Les échos résiduels… |
The residual echoes…
| Les échos résiduels… |
The residual echoes…
| Les échos résiduels… |
The residual echoes…
| Les échos résiduels… |
The residual echoes… from the giant explosion
| Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque |
WHERE THEY SAID IT BEGINNED
| D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ |
| |
The germs from space
| Les germes venus de l’espace |
The negative-virus knitwear
| Le tricot en virus négatif |
The blobulent suit
| Le costume amorphe |
THAT’S RIGHT! The blobulent suit!
| C’est bien ça ! Le costume amorphe ! |
It’s made of rubber, it’s very ugly
| C’est fait en caoutchouc, c’est très moche |
It’s got an air hose…
| Il a un tuyau d’air… |
The guy that has it all has a space wrench ▶
| Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale ▶ |
| |
The things that were supposed to be green in the black and white movies
| Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc |
They get you in the neck when you’re not looking
| T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe |
They get you, they get you, they get you, get you, get you
| Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent |
The radio is broken
| La radio est cassée |
It don’t work no more
| Ne marche plus |
The radio is broken
| La radio est cassée |
It don’t work no more
| Ne marche plus |
The lovely Lisa Kranston
| L’adorable Lisa Kranston |
(Her father invented the secret fuel
| (Son père a inventé le carburant secret |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
For the rocket)
| Pour la fusée) |
So she gets to go with a clipboard
| Alors elle va chercher un bloc-notes |
She writes it down when the meters go around
| Prend des notes quand les compteurs tournent |
And falls in love in a SPACE WARP
| Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps |
| |
SPACE WARP
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS |
| |
SPACE WARP
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS |
| |
The giant knobs
| Les boutons géants |
The porthole where you see the Earth for the first time
| Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois |
The corrugated fiberglass interior walls
| Les cloisons en fibre de verre ondulée |
The partially reclining G-force lawn furniture
| Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle |
The brown hole
| Le trou brun |
The pointed brassieres ▶
| Les soutifs pointus ▶ |
The atomic war
| La guerre atomique |
The tiny little dresses on the space girls
| Les tous petits costumes des filles de l’espace |
A love-starved race
| Une race assoiffée d’amour |
Begging to reproduce with earthmen
| Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux |
They need to reproduce
| Ils doivent se reproduire |
With John Agar
| Avec John Agar |
They need to reproduce
| Ils doivent se reproduire |
With Morris Ankrum
| Avec Morris Ankrum |
They need to reproduce
| Ils doivent se reproduire |
With Richard Basehart
| Avec Richard Basehart |
They need to reproduce
| Ils doivent se reproduire |
With Jackie Coogan
| Avec Jackie Coogan |
They need to reproduce
| Ils doivent se reproduire |
With Sonny Tufts
| Avec Sonny Tufts |
| |
The botchino…
| Le contrôle… |
The botchino…
| Le contrôle… |
The botchino…
| Le contrôle… |
The botchino…
| Le contrôle… |
The botchino
| Le contrôle |
The botchino
| Le contrôle |
The gigantic spider
| L’araignée géante |
The co-pilot always plays the harmonica
| Le copilote joue toujours de l’harmonica |
| |
The navigator always gets killed by a bad space person
| Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace |
Uh-oh, the radio is broken
| Oh-oh, la radio est cassée |
It don’t work anymore
| Ne marche plus |
The radio is broken
| La radio est cassée |
It don’t work anymore
| Ne marche plus |
The radio is broken
| La radio est cassée |
It don’t work anymore
| Ne marche plus |
We’ll never get back to the Earth no more
| Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre |
Uh-oh
| Oh-oh |
We have to fall in love on URANUS
| Nous devrons tomber amoureux sur Uranus |
The radio is…
| La radio est… |
That’s right
| C’est bien ça |
Uh-oh
| Oh-oh |
The radio is broken
| La radio est cassée |
The METEOR STORM
| La tempête de météores |
You spilled your Coke
| Tu as renversé ton Coca |
You’re stepping on the popcorn
| Tu marches sur le pop-corn |
John Agar!
| John Agar ! |
Uh-oh
| Oh-oh |
| |
Dwarf Nebula! ▶
| Nébuleuse Naine ! ▶ |
[FZ] The dangerous kitchen
| La cuisine dangereuse |
If it ain’t one thing it’s another
| Il se passe beaucoup de choses |
In the middle of the night when you get home
| Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison |
The bread things are all dry an’ scratchy
| Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses |
The meat things where the cats ate through the paper
| Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier |
The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking
| Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe |
The soft little things on the floor that you step on
| Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches |
They can all be DANGEROUS
| Peuvent toutes être dangereuses |
| |
Sometimes the milk can hurt you
| Parfois, le lait peut te rendre malade |
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
| (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) |
And the stuff in the strainer
| Et le truc dans le filtre de l’évier |
Has a mind of its own
| A un esprit qui lui est propre |
So be very careful
| Sois donc très prudent |
In the dangerous kitchen
| Dans la cuisine dangereuse |
When the night time has fallen
| Quand la nuit tombe |
And the roaches are crawlin’
| Et que les cafards rampent |
In the kitchen of danger
| Dans la cuisine du danger |
You can feel like a stranger
| Tu peux te sentir comme un étranger |
| |
The bananas are black
| Les bananes sont noires |
They got flies in the back
| Il y a des moucherons derrière elles |
And also the chicken
| Et aussi le poulet |
In the dish with the foil
| Dans un plat recouvert d’alu |
Where the cream is all clabbered
| Où la crème est toute caillée |
And the salad is frightful
| Et la salade est effrayante |
Your return in the evening
| Ta rentrée dans la soirée |
Can be less than delightful
| Peut être très peu plaisante |
| |
You must walk very careful
| Tu dois marcher prudemment |
You must not lean against it
| Tu ne dois pas t’appuyer dessus |
It can get on your clothing
| Il peut se coller à tes vêtements |
It can follow you in
| Il peut te suivre |
As you walk to the bedroom
| Quand tu marches vers ta chambre |
And you take all your clothes off
| Et que tu te déshabilles |
While you’re sleeping it crawls off
| Pendant que tu dors, il sort en rampant |
It gets in your bed
| Il entre dans ton lit |
It could get on your face then
| Il pourrait grimper sur ton visage |
It could eat your complexion
| Puis il pourrait manger ta carnation rose |
You could die from the danger
| Tu pourrais mourir à cause du danger |
Of the dangerous kitchen
| De la cuisine dangereuse |
| |
Who the fuck wants to clean it?
| Putain, qui veut la nettoyer ? |
| |
It’s disgusting and dirty
| Elle est dégoûtante et souillée |
The sponge on the drainer
| L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle |
Is stinky and squirty
| Est puante et pleine de lisier |
If you squeeze it when you wipe up
| Si tu l’essores quand tu la frotte |
What you get on your hands then
| Ce qui reste sur tes mains |
Could unbalance your glands and
| Pourrait décompenser tes glandes |
Make you blind or whatever
| Et te rendre aveugle ou quel que soit |
In the dangerous kitchen
| Dans la cuisine dangereuse |
At my house tonight
| Ce soir, dans ma maison |
[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie |
This is the story of a man who lived in Utopia
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie |
He was a funny little fella with feet just like I showed ya
| Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré |
| |
Well, he had a girl, her name was Mary Lou
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou |
Well, he had a girl, her name was Mary Lou
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou |
She did everything for him that she could do
| Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout |
| |
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil |
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil |
He would leave in the morning, don’t come back till late at night
| Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, grosse bêta |
Big fool, big fool
| Grosse bêta, grosse bêta |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, grosse bêta |
Big fool, big fool
| Grosse bêta, grosse bêta |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| |
I’m going to tell you a story about Mary Lou
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou |
I mean the kind of a girl who make a fool of you
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous |
She’d make a young man groan and a poor man pain
| Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme |
The way she took my money was a cryin’ shame
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo |
Made her a fortune outa fools like you
| A fait fortune avec des bêtes comme vous |
Met her a rich man who was married and had two kids
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés |
She stoked that cat until he flipped his lid
| A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Well, she came back to town about a week ago
| Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait |
Told me she was sorry she had hurt me so
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé |
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
| J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars |
The way she took that man she gave me a chill
| La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, grosse bêta |
Big fool, big fool
| Grosse bêta, grosse bêta |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, grosse bêta |
Big fool, big fool
| Grosse bêta, grosse bêta |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| |
[FZ] This is a song about the union, friends
| Voici une chanson sur le syndicat, mes amis |
How they fucked you over and the way they bends
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient |
The rules to suit a special few
| Les règles pour les adapter à quelques élus |
And you gets pooched every time they do
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| |
Once upon a time the idea was good
| L’idée était bonne dans le passé |
If only they’d a-done what they said they would
| Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient |
It ain’t no better, they’s makin’ it worse
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas |
The labor movement’s got the mafia curse
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| |
Don’t be no fool, don’t be no dope
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards |
Common sense is your only hope
| La jugeote est votre seul espoir |
When the union tells you it’s time to strike
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards |
Tell the motherfucker to take a hike
| D’aller se faire voir |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ray Collins] Just to have a good thing
| Juste pour faire une bonne action |
[Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah
| Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ray Collins] I paid my union dues
| J’ai payé ma cotisation syndical |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah
| Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais |
[Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car
| J’achèterai une bagnole japonaise |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need
| J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin |
[Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics!
| Je parle de têtes brûlées ! |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today
| Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all
| Je déménage à Tokyo, tu sais |
[Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line
| Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town
| Detroit est devenue une ville moche et froide |
[Ike Willis] Unemployment line, unemployment line
| File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah
| Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] Oh yeah
| Oh oui |
[Ray Collins] Said my check was in the mail
| Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People, we gotta stick together
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
[Ike Willis] Get in the line!
| Fais la file ! |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
People we gotta…
| Mes amis, il faut… |
[FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico
| Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
There were these girls that worked at the college
| Des filles qui bossaient au collège |
They were really cool…
| Elles étaient super cools… |
(They thought so anyway)
| (Du moins, c’est ce qu’elles pensaient) |
They would be delighted to tell you how suave they were
| Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes |
At the drop of a hat
| Dès le premier instant |
There was three of ‘em:
| Il y en avait trois : |
One of them thought she was a Beauty Queen…
| L’une pensait qu’elle était une reine de beauté… |
The other one was a walking blow job
| L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout |
And then there was this skinny girl…
| Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne… |
Oh well…
| Oh bien… |
| |
Some of the guys in the band got together with the girls from the college
| Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège |
They were having a good time…
| Ils passaient un bon moment… |
(We were in Albuquerque for a couple of days)
| (Nous étions à Albuquerque pendant deux jours) |
But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so…
| Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors… |
A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action
| Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action |
Kept workin’ on ‘em for two days
| Les cuisinaient depuis deux jours |
(Which is a waste of fuckin’ time anyway…)
| (Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…) |
So, anyway…
| En tout cas… |
But if that’s your idea of a good time, what the…
| Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en… |
| |
(Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!)
| (Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !) |
| |
Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico
| Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out
| Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines |
Decided they were gonna work the wall ▶ on these girls from the college
| Décidèrent de draguer ▶ ces filles du collège |
So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there
| Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer |
(Ya know what I mean? Huh-huh-huh)
| (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha) |
The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the t-shirt guys too:
| La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts : |
“Hey, let’s go skinny-dipping!”
| « Hé, allons nous baigner à poil ! » |
At two o’clock in the morning at the pool at the hotel
| À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel |
That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun…
| C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant… |
But the water was very, very cold ▶
| Mais l’eau était très, très froide ▶ |
So they go out there
| Alors ils sortent là-dehors |
And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes
| Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques |
Took all of her garments off and she jumped in the pool
| Se déshabille et saute dans la piscine |
And she says: “Hey guys, come on in!”
| Et dit : « Hé, les gars, entrez ! » |
Well, one of them did…
| Eh bien, l’un d’eux l’a suivie… |
The other one was too smart for that shit
| L’autre était trop malin pour cette connerie |
So him and the t-shirt guy sat by the edge of the pool
| Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine |
And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes)
| Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques) |
Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table
| S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse |
| |
Well, one of the guys from the band picked up her panties
| Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte |
(He told me later that the stuff in the bottom was like punching an eclair…)
| (Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…) |
Anyhow…
| Bon… |
There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico
| Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway…
| Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup… |
So this one guy and the t-shirt guy started sniffing the girl’s panties…
| Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille… |
They were sniffing the fudge and sniffing the glue… ▶
| À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés… ▶ |
Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels
| Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées |
(Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?)
| (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?) |
So, they’re snorting it…
| Alors, ils la reniflaient… |
(Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…)
| (Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…) |
| |
So they’re snorting the pants
| Alors, ils reniflaient la culotte |
An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants…
| Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement… |
They were wearing the pants
| Ils portaient cette culotte |
It looked just like a tiny little party hat…
| Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête… |
Their ears were sticking out the side… it was so fun
| Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant |
| |
Later on they discovered
| Ensuite, ils ont réalisé |
This would make a great way of life for them…
| Que ça serait un mode de vie génial pour eux… |
They would go from town to town looking for panties
| Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes |
They would take the panties after they were hung up on the clothes line
| Prenaient les culottes sur les cordes à linge |
Later on they would take ‘em back in the dressing room
| Puis les ramenaient au loge |
They would play with them…
| Ils jouaient avec elles… |
They would fetish the underpants…
| Étaient fétichistes de culottes… |
They would snort every little morsel attached to the underpants… and then…
| Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis… |
They would feel that they were FULFILLED
| Se sentaient comblés |
| |
And so you can see
| Et vous voyez ainsi |
That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition
| Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine |
The tradition of the jazz discharge party hats
| La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions |
You-you-you-ooo
| Tu, tu, tu |
Look like a dor-r-r-k
| Tu as l’air d’un ducon |
You act like a dork
| Tu agis comme un ducon |
Most of the time, also
| La plupart du temps, d’ailleurs |
| |
You’re a dor-r-r-r-k
| Tu es un ducon |
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
You are a double-dork butt rash
| Tu es un emmerdeur doublement ducon |
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k!
| Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon ! |
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
Nobody wants to… (That goes there? OK, OK)
| Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien) |
Bu-uh-uh-uh-utt rash
| Emmerdeur |
| |
You are boring… you have nothing to say
| Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire |
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
Nobody wants to hang out with you
| Personne ne veut traîner avec toi |
You eat cheese, you eat cheese and other things
| Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses |
You can can wrap it up an’ take it with you
| Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison |
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
From the table
| Depuis la table |
Luigi & the wise guys at the table
| Luigi et les je-sais-tout à table |
With Luigi & the wise guys
| Avec Luigi et les je-sais-tout |
| |
You are a dork
| Tu es un ducon |
You are a dor-r-r-r-k
| Tu es un ducon |
A double dork butt rash
| Un emmerdeur doublement ducon |
There’s one in every crew, do you know who you are?
| Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ? |
We know, but we won’t tell you
| Nous le savons, mais ne te le dirons pas |
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
We don’t want to hurt your feelings
| Nous ne voulons pas blesser tes sentiments |
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
But you’re a dor-r-r-r-k
| Mais tu es un ducon |
Bu-uh-uh-uh-utt rash
| Emmerdeur |
| |
Might as well admit it
| Autant se l’admettre |
✄ When you’re a dork
| ✄ Quand on est ducon |
You’re a dork all the way
| On est ducon à tous points de vue |
Nobody wants to hang out with you
| Personne ne veut traîner avec toi |
You’re a dork
| Tu es un ducon |
A double…
| Un doublement… |
A double dork butt rash
| Un emmerdeur doublement ducon |
A double butt rash dork
| Un ducon doublement emmerdeur |
Luigi & the wise guys at the table
| Luigi et les je-sais-tout à table |
| |
You look like a dork
| Tu as l’air d’un ducon |
Like a dork
| Un ducon |
You act like a dork most of the time
| Tu agis comme un ducon la plupart du temps |
You’re a dor-r-r-r-k
| Tu es un ducon |
| |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork butt rash
| Emmerdeur doublement ducon |
DOR-R-R-R-K
| DUCON |
| |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork butt rash
| Emmerdeur doublement ducon |
DOR-R-R-R-K
| DUCON |
| |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork
| Doublement ducon |
Double dork butt rash
| Emmerdeur doublement ducon |