| Front side text
| Testo sulla copertina |
| A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.
| Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. |
| Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
| All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
| Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. |
| Coming. Soon. Near. You.
| In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. |
| Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
| Yeah! Sure gets lonesome
| Sì! Certo che mi prende la solitudine |
| Don’t it ever get sad when you go out on the road?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? |
| Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure
| Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo |
| Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
| “Lonesome” ain’t the word
| “Solitudine” non è la parola giusta |
| Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? |
| Oh, tell it like it was, Frank!
| Oh, racconta com’è andata, Frank! |
| You got nothing but groupies and promoters to love you
| Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie |
| And a pile of laundry by the hotel door
| E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo |
|
| |
| Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
| Don’t it ever give a young man the blues?
| Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? |
| Don’t it ever get lonesome?
| Non ti prende mai la solitudine? |
| Don’t it ever make a young man wanna go back home?
| Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? |
| When the PA system eats it
| Quando l’impianto audio fa schifo |
| And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
| E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito |
|
| |
| Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda? |
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| I know someday I will never
| So che un giorno |
| I’ll never go out on the road again
| Non partirò mai più |
| I know someday I will never
| So che un giorno |
| I ain’t gonna roam the countryside no more
| Non girerò più per la provincia |
| I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
| Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì |
| And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
| E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia |
| See me doing it!
| Guardatemi come lo faccio! |
| See me doing it on the floor
| Guardatemi come lo faccio sul pavimento |
|
| |
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Like I want you to
| Come io voglio da te |
| Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
| Don’t make me lose my pride
| Non ferire il mio orgoglio |
| I want to come inside
| Voglio entrare lì e voglio |
| And grab ahold of you
| Acciuffarti |
| And grab ahold of you
| Acciuffarti |
|
| |
| Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Like I want you to
| Come io voglio da te |
| Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Now! Now! Now!
| Subito! Subito! Subito! |
| I wanna feel it, give me your love now
| Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
| Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
| Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
|
| |
| Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Like I want you to
| Come io voglio da te |
| Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
| Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
| Burnin’ with fire
| La smania mi piglia |
| I gotta hot desire
| Ho una gran voglia |
| ‘Cause I gotta make love with you
| Di far l’amore con te |
| ‘Cause I gotta make love with you
| Di far l’amore con te |
| Baby
| Bimba |
| ‘Cause I gotta make love with you
| Di far l’amore con te |
| ‘Cause I gotta make love with you
| Di far l’amore con te |
| Aaaaahhh!
| |
|
| |
| Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
|
| |
| Aaaaahhh yeah!
| |
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
| Ti ricordi di Freddie e Jo |
| The night you went to the show?
| Quella sera che sei andata allo show? |
| A monster movie
| Un film di mostri |
| Clutchin’ at yer hand
| Ti stringeva la mano |
| Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
| Clutchin’ at yer arm
| Ti stringeva il braccio |
| Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
| Clutchin’ at yer elbow
| Ti stringeva il gomito stretto |
| Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
| Where did your brassiere go?
| Dov’è finito il tuo reggipetto? |
| The monster came out
| Il mostro è spuntato |
| Everybody shout
| Tutti hanno urlato |
| People all around you
| Tutta la gente intorno a te |
| Screamin’ at the monster
| Gridava alla vista del mostro |
| The monster from the U.S.O.
| Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti |
|
| |
| Who’s this dude with his hair straight back?
| Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? |
| His new white socks, an’ his pants all black
| I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati |
| His t-shirt’s rolled
| Le maniche della maglietta arrotolate |
| His watch is gold
| Un orologio d’oro placcato |
| A ‘55 Chevy that his brother just sold
| E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto |
|
| |
| With his arm around yer waist
| Mettendoti un braccio attorno ai fianchi |
| An’ his hand is in yer pants
| E una mano dentro alle brache |
| An’ he asks you for a date
| Lui ti chiede un appuntamento |
| To the servicemen’s dance
| Per il ballo delle Forze Armate |
|
| |
| Suppose you don’t wanna
| Metti caso che tu non ne abbia voglia |
| What can you do
| Che cosa puoi fare |
| When a joker like that
| Quando un cialtrone così |
| Got his hands on you?
| Ti sta per palpeggiare? |
| Oh, baby!
| Oh, bimba! |
| T-T-T-Tell me, baby
| Dimmi, bimba |
| Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
| Lift up your dress if the answer is no
| Alzati il vestito, altrimenti |
|
| |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
|
| |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| Hi and howdy doody?
| Ciao, come va? |
| I’m a union man, you can call me Rudy
| Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
| Any you boys not paid up on your cards?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
| Huh?
| Eh? |
|
| |
| You know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
| Been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
| Rock & roll stars
| Star del rock & roll |
|
| |
| You - boys - know - we - care - so - mutcha
| Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati |
| Aboutcha - the way - they treat ya
| A come siete trattati |
| They send - a - guy - like - me - to - every - gig
| Ad ogni concerto mandano apposta uno come me |
| Just to get a chance to meet ya
| Affinché siate ascoltati |
| To check and see
| Per controllare bene |
| No wrong’s been done
| Che nessuno vi prenda per la gola |
| That’s one good reason
| È per questo che |
| I carry a gun
| Porto con me una pistola |
|
| |
| I hope the bulge
| Spero che il rigonfiamento |
| Don’t bum you out
| Non vi causi timori |
| Wanna get a good look?
| Volete dare un’occhiata? |
| Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
| Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
| Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
| Let me whip it right out!
| Aspettate, la estraggo fuori! |
| Rudy!
| Rudy! |
|
| |
| Hi and howdy doody?
| Ciao, come va? |
| I’m a union man, you can call me Rudy
| Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
| Any you boys not paid up on your cards?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
|
| |
| You know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
| Been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
| Ha ha ha ha!
| Ah ah ah! |
|
| |
| Welcome to Chicago
| Benvenuti a Chicago |
| Welcome to L.A.
| Benvenuti a Los Angeles, sì |
| Welcome to our local here
| Benvenuti nella nostra sezione |
| You’ll always hear me say…
| Mi sentirete sempre dire così… |
|
| |
| The work dues here, it’s a coupla bucks
| Questa è la quota, un paio di dollari |
| I’m sure you’re glad to pay
| Sono certo che li paghi di buon grado |
| Whip it out, here’s your receipt
| Tirali fuori, ecco la tua ricevuta |
| Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
| Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
| Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
| Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
|
| |
| Away-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
| Away-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
| Away-ay-ay-eh-eh-yeah
| Vado, sì |
|
| |
| POO-AHH!
| PUAH! |
| I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
| Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
|
| |
| I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
| Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
|
| |
| Ten long years I’ve been lovin’ her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
| Ten long years I’ve been lovin’ her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
|
| |
| Ugh!
| Agh! |
|
| |
| Ugh!
| Agh! |
|
| |
| I would be so delighted, I would be so delighted
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
| If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
|
| |
| I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
| Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) |
| If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Send my baby ho-oo-ome!
| Riportate a casa la mia bimba! |
| Send my baby home to me!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |