Front side text
| Texte sur la pochette |
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.
| Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. |
Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
| Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». |
Coming. Soon. Near. You.
| Bientôt. Disponible. Proche. De vous. |
Don’t it ever get lonesome?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Yeah! Sure gets lonesome
| Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit |
Don’t it ever get sad when you go out on the road?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? |
Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure
| Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille |
Don’t it ever get lonesome?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
“Lonesome” ain’t the word
| « Solitude » n’est pas le bon mot |
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? |
Oh, tell it like it was, Frank!
| Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! |
You got nothing but groupies and promoters to love you
| Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment |
And a pile of laundry by the hotel door
| Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel |
| |
Don’t it ever get lonesome?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Don’t it ever give a young man the blues?
| Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? |
Don’t it ever get lonesome?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Don’t it ever make a young man wanna go back home?
| Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? |
When the PA system eats it
| Quand la sono est nulle |
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
| Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too?
| Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I know someday I will never
| Je sais qu’un jour |
I’ll never go out on the road again
| Je ne partirai plus jamais |
I know someday I will never
| Je sais qu’un jour |
I ain’t gonna roam the countryside no more
| Je n’errerais plus dans la province |
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
| J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais |
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
| Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince |
See me doing it!
| Regardez-moi le faire ! |
See me doing it on the floor
| Regardez-moi le faire sur le sol |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je le veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Girl! Girl! Girl!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Don’t make me lose my pride
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
I want to come inside
| Je veux entrer |
And grab ahold of you
| Et t’attraper |
And grab ahold of you
| Et t’attraper |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je le veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Now! Now! Now!
| Illico ! Illico ! Illico ! |
I wanna feel it, give me your love now
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
Don’t make me steal it
| Ne m’oblige pas à le voler |
Don’t make me steal it
| Ne m’oblige pas à le voler |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je le veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Girl! Girl! Girl!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Burnin’ with fire
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
I gotta hot desire
| J’ai très envie |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
Baby
| Chérie |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
Aaaaahhh!
| |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
Aaaaahhh yeah!
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
| Tu te souviens de Freddie et Jo |
The night you went to the show?
| Le soir où tu es allée au show ? |
A monster movie
| Un film de monstres |
Clutchin’ at yer hand
| Il te serrait la main |
Wait ten seconds
| Attends dix secondes |
Clutchin’ at yer arm
| Il te serrait le bras |
Wait ten seconds
| Attends dix secondes |
Clutchin’ at yer elbow
| Il te serrait le coude, agressif |
Wait ten seconds
| Attends dix secondes |
Where did your brassiere go?
| Où est passé ton soutif ? |
The monster came out
| Le monstre s’est affiché |
Everybody shout
| Tout le monde a crié |
People all around you
| Tous les gens autour de toi |
Screamin’ at the monster
| Criaient à la vue du monstre |
The monster from the U.S.O.
| Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? |
His new white socks, an’ his pants all black
| Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir |
His t-shirt’s rolled
| Les manches de son t-shirt retroussées |
His watch is gold
| Une montre en or |
A ‘55 Chevy that his brother just sold
| Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors |
| |
With his arm around yer waist
| En mettent un bras autour de tes hanches |
An’ his hand is in yer pants
| Et une main dans ton intimité |
An’ he asks you for a date
| Il t’invite à un rendez-vous |
To the servicemen’s dance
| Au bal des Forces Armées |
| |
Suppose you don’t wanna
| Disons que tu n’en as pas envie |
What can you do
| Que peux-tu faire, dis-moi |
When a joker like that
| Quand un tel farceur |
Got his hands on you?
| Met sa main sur toi ? |
Oh, baby!
| Oh, chérie ! |
T-T-T-Tell me, baby
| Dis-moi, chérie |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Lift up your dress if the answer is no
| Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Would you go all the way?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Hi and howdy doody?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
I’m a union man, you can call me Rudy
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Any you boys not paid up on your cards?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
Huh?
| Hein ? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
Been tryin’ all day to reach ya
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Rock & roll stars
| Les stars du rock & roll |
| |
You - boys - know - we - care - so - mutcha
| Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés |
Aboutcha - the way - they treat ya
| Par la façon dont vous êtes traités |
They send - a - guy - like - me - to - every - gig
| À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi |
Just to get a chance to meet ya
| Juste pour vous rencontrer |
To check and see
| Pour bien vérifier |
No wrong’s been done
| Qu’aucune erreur n’a été fait |
That’s one good reason
| C’est pour ça |
I carry a gun
| Que j’emporte avec moi un pistolet |
| |
I hope the bulge
| J’espère que le renflement |
Don’t bum you out
| Ne vous dérange pas |
Wanna get a good look?
| Vous voulez y jeter un œil ? |
Let me pull it right out!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Let me pull it right out!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Let me pull it right out!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Let me whip it right out!
| Je vais le sortir, le voilà ! |
Rudy!
| Rudy ! |
| |
Hi and howdy doody?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
I’m a union man, you can call me Rudy
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Any you boys not paid up on your cards?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
Been tryin’ all day to reach ya
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Ha ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| |
Welcome to Chicago
| Bienvenue à Chicago |
Welcome to L.A.
| Bienvenue à Los Angeles, mes amis |
Welcome to our local here
| Bienvenue dans notre section |
You’ll always hear me say…
| Vous m’entendrez toujours dire ceci… |
| |
The work dues here, it’s a coupla bucks
| C’est la cotisation, deux dollars |
I’m sure you’re glad to pay
| Je suis sûr que tu les payes de bon gré |
Whip it out, here’s your receipt
| Sors-les, voilà ton reçu |
Now I’ll go away
| Maintenant je m’en vais |
Now I’ll go away
| Maintenant je m’en vais |
Now I’ll go away
| Maintenant je m’en vais |
Now I’ll go away
| Maintenant je m’en vais |
| |
Away-ay-eh-eh-yeah
| M’en vais, ouais |
Away-ay-eh-eh-yeah
| M’en vais, ouais |
Away-ay-ay-eh-eh-yeah
| M’en vais, ouais |
| |
POO-AHH!
| POUAH ! |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Je serais très heureux, je serais très heureux |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
| Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby ho-oo-ome!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |