(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) Por Cal Schenkel (Interior derecho del LP) Por Cal Schenkel (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Banda sonora

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Tío Carne

Onkel Fleisch

 

Disco 1
  1 Tío Carne: tema principal   1 Onkel Fleisch: Titelthema
  2 La voz del queso   2 Die Stimme des Käses
  3 Nueve tipos de polución industrial   3 Neun Arten industrieller Verschmutzung
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Aliento de perro, en el año de la peste   5 Hundeatem, im Jahr der Pest
  6 La leyenda de los arcos dorados   6 Die Legende der goldenen Bögen
  7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   7 Louie Louie (In der Royal Albert Hall in London)
  8 Las variaciones sobre Aliento de perro   8 Die Variationen über Hundeatem
  9 Durmiendo en una jarra   9 Schlafen in einem Einmachglas
10 Nuestra extraña relación 10 Unsere bizarre Beziehung
11 Las variaciones sobre Tío Carne 11 Die Variationen über Onkel Fleisch
12 Eléctrica Tía Jemima 12 Elektrische Tante Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Vorspiel zu King Kong
14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Gott, segne Amerika (live im Whisky a Go Go)
15 Una libra por enseñar el culo del autobús 15 Ein Pfund, um den Hintern aus dem Reisebus zu zeigen
16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) 16 Ian Underwood macht sich an die Arbeit (live auf der Bühne in Kopenhagen)
17 Señor Genes Verdes 17 Herr Grüne Gene
18 Podemos dispararte 18 Wir können dich erschießen
19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…” 19 „Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden…“
20 El aire 20 Die Luft
21 Proyecto X 21 Projekt X
22 En busca de hamburguesas 22 Rumzuhängen zu Burgern

 

Disco 2
  1 Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte   1 Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Erste Teil
  2 Tengo la minga enorme   2 Hab’ so ‘nen großen Schwanz
  3 Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte   3 Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Zweite Teil
  4 King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)   4 King Kong selbst (wie gespielt von den Mothers im Studio)
  5 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))   5 King Kong (in seiner Pracht wie gespielt von Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (como lo explica Motorhead)   6 King Kong (wie von Motorhead erklärt)
  7 King Kong (las variedades de Bunk Gardner)   7 King Kong (die Varianten von Bunk Gardner)
  8 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)   8 King Kong (wie gespielt von 3 verrückten gut gelaunten Trucks)
  9 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)   9 King Kong (live auf der Ladefläche eines Diesel-Trucks mitten auf einer Rennstrecke bei einem Pop-Festival in Miami… die Verzweigungen von Ian Underwood)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Texto en la portada Text auf Albumcover
(LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR) (FAST DIE GESAMTE MUSIK AUS DEM GLEICHNAMIGEN MOTHERS-FILM, FÜR DEN ZU FERTIGSTELLEN WIR NOCH IMMER NICHT GENUG GELD HABEN)


Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra zona. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver. Dieser Film lagert in meinem Keller, während wir herausfinden, wie wir 300.000 Dollars aufbringen können, um ihn fertigzustellen und machen schick, damit wir ihn in ihrem örtlichen Teenagerkino zeigen können. Dieses Album enthält Musik aus einem Film, den ihr wahrscheinlich nie zu Gesicht bekommen werdet.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran: Die MOTHERS zum Zeitpunkt dieser Aufnahme waren:
FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión FRANK ZAPPA - Gitarre, tiefer Gesänge, Schlaginstrumente
RAY COLLINS - fantásticas partes vocales RAY COLLINS - spitzer Gesänge

JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia
JIMMY CARL BLACK - Schlagzeug, witziger Humor, Bedürftigkeit
ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco ROY ESTRADA - E-Bass, Cheeseburger, Falsett im Pachuco-Stil
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral DON PRESTON (Dom De Wild) - E-Piano, Tarotkarten, brauner Reis
BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS BILLY MUNDI (Derjenige, der schwitzt) - Schlagzeug auf einigen Tracks, bevor er ging, um sich RHINOCEROS anzuschließen
BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso) BUNK GARDNER (Shorts) - Piccoloflöte, Flöte, Klarinette, Bassklarinette, Sopransaxofon, Altsaxofon, Tenorsaxofon, Fagott (jeweils elektrisch und/oder nicht elektrisch, je nach Fall)
IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente IAN UNDERWOOD - elektrische Orgel, Klavier, Cembalo, Celesta, Flöte, Klarinette, Altsaxofon, Baritonsaxofon, besondere Assistenz, Kopist, Gewerkschaftsbeziehungen und Teenager-Charme
ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas ARTHUR TRIPP (Mit dem grünen Schnurrbart) - Schlagzeug, Timpani, Vibrafon, Marimba, Xylofon, Holzblock, Schellen, Glocken, Heiterkeit und spezifische Anfragen
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - Popstar, frenetische Kultiviertheit auf Tenorsaxofon, Tamburin, Choreografie, Eigensinn und Stimmung des Instrumentes, wenn er nicht gerade örtliche Groupies abgeschleppt
Gracias especiales a: Besonderer Dank an:
RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y RUTH KOMANOFF, die bei vielen Stücken mit Arthur Marimba und Vibrafon spielt, und
NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’” NELCY WALKER, die Sopranstimme mit Ray und Roy bei „Hundeatem“ und „Die Variationen über Onkel Fleisch“


La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. Die Musik auf diesem Album wurde in etwa 5 Monaten aufgenommen, von Oktober 1967 bis Februar 1968. Was wie ein komplettes Orchester aussieht, wurde sorgfältig Spur für Spur zusammengestellt, wobei eine als Overdub bekannt Technik verwandt wurde. Der seltsame Mittelteil von „Hundeatem“ (nach der Zeile „Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff“) besteht aus vierzig Spuren. Was wie Trompeten aussieht, sind in Wirklichkeit Klarinetten, die durch ein elektrisches Gerät gespielt werden, das vom Maestro hergestellt wurde, auf ‚Oboe d’Amore’ gesetzt und mit einem V.S.O. (Oszillator mit variabler Geschwindigkeit) um eine Moll-Terz beschleunigt wurde. Andere spezifische Klänge wurden mit einer elektrischen Kalamazoo Orgel erzeugt. Um diese Grundsounds zu modifizieren, waren die einzigen Geräte, die uns in den Apostolic Studios in New York zur Verfügung standen, ein paar Pultec-Filter, zwei Lang-Equalizer und drei Melcor-Kompressoren, die in die Karte eingebaut waren. Die Karte selbst ist außergewöhnlich leiser und effizient (das einzige System, mit dem wir so viele Spuren überlappen konnten) und ist das Produkt des Erfindungsreichtums und der Arbeit von Herrn Lou Lindauer. Das Material wurde mit einem 12-Spur-Prototyp Scully aus 76 Zentimetern pro Sekunde aufgenommen.
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. Das gesamte Projekt wurde von Richard Kunc oder „Dick Dynamite“, wie er in der Branche genannt wird, entwickelt. Besondere Anerkennung gebührt dem Techniker Jerry Hansen für die später im Sunset Sound in Los Angeles hinzugefügten Percussion-Effekte und unserem Freund Mike in Kopenhagen für die Bänder, die er uns geschickt hat.
 
Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas. Die Texte zu den Songs auf diesem Album wurden nach wissenschaftlicher Methode hergestellt aus einer zufälligen Serie von Silben, Träumen, Neurosen und privaten Witzen, über die, abgesehen von den Mitgliedern der Band, nie jemand lacht, und aus sonstigem vernachlässigbarem Material. Sie sind alle sehr ernst zu nehmen und befrachtet mit geheimem, unterirdischem, karamellartigem, psychedelischem Tiefsinn.

(Básicamente, este es un álbum instrumental)
(Im Grunde ist dies ein Instrumentalalbum)


La historia de Tío Carne
Die Geschichte von Onkel Fleisch
Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes. Ein böser Wissenschaftler plant Rache dafür, dass er von einer Raketenbasis im Tal gefeuert wurde, nachdem die Regierung einen Vertrag gekündigt hatte. Mit Werkzeugen, die im Laufe der Jahre aus der Basis gestohlen wurden (montiert in einer verlassenen Garage in Van Nuys), und Zaubertrankrezepten aus einem alten Buch bereiten sich Onkel Fleisch und Bimbo, sein mexikanischer Sklave, darauf vor, das Universum mit einer Armee mutierter Monster zu beherrschen.
 

Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada.
Im Whisky a Go Go Nachtclub wird eine Rock & Roll-Combo entführt. Als Groupies verkleidet locken Onkel Fleisch und Bimbo die ahnungslosen Opfer unter dem Vorwand, ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Gewissen zu erweitern, in ihre Garage. Sie kommen in der Garage an und bekommen Pappbecher voll mit drogenhaltigem Kool-Aid-Drink.
Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero. Onkel Fleisch und Bimbo legen die Opfer auf Mechanikerskarren, die unter einem alten Nash in der Ecke hervorgeholt wurden, und bedecken ihre kraftlosen Körper mit den psychedelischen Postern, mit denen sie die Laborgeräte versteckt hatten. Sie bereiten sich darauf vor, ihm das Serum zu geben.
A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más. Jedem Opfer wird eine nasale Inhalation verabreicht. Onkel Fleisch (der sich in Wirklichkeit nie um Bimbo gekümmert hat) überrascht ihn, packt seinen Kopf und steckt ihm den Inhalator in die Nase. Bimbo bricht bewusstlos zu Boden. Onkel Fleisch erklärt dem Publikum, dass, wenn er den Schalter an der Wand umlegt, die Gehirne seiner Opfer gemäß den Details seines Masterplans komplett neu programmiert werden. Er nimmt eine Spule Computerband heraus und legt sie in das Gerät ein. Das Band wird durch Helme direkt in die Gehirne der Opfer eingespielt. Wenn der Prozess abgeschlossen ist, wird nicht nur ihr Bewusstsein erweitert, sondern ihr eigenes Gehirn wird tatsächlich vergrößert. Er erklärt, dass der menschliche Schädel (ein nicht verformbarer Knochen) eigentlich nicht viel Platz für das Gewebewachstum lässt, dem die Opfer unterzogen sind, und dass sich das vergrößerte Gehirn in ihren Nasen durch die Nasennebenhöhlen ausdehnt. Die dank des Nasensprays aufgeweicht wurden und sich umformen werden, um Platz für die zusätzlichen Gehirnzellen zu schaffen.
Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros. Onkel Fleisch dreht den Schalter. Unter den Plakaten stehen die Nasen auf. Er erklärt, dass die Mutanten auch mit einem geheimen akustischen Mechanismus ausgestattet waren, der ihr Gehirn zerstören kann. Die Geräusche greifen das Drüsensystem der Opfer an, heben ihren Willen auf und zwingen ihre Körper, hilflos zu zittern, während verrückte Fantasien durch ihre Gehirne rasen.
Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando. Onkel Fleisch trinkt einen Zaubertrank, der ihn unsterblich macht. Der Bildschirm wird von stereotypen Blitzen beleuchtet. Aus dem Off hört man das Rascheln der Plakate… die Mutanten stehen auf.
 
Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror. Wir sehen die Straßen einer Stadt (von oben eingerahmt) voller geschäftiger Menschen, die klassisch gekleidet sind. Plötzlich schreit eine Frau auf, lässt ihre Handtasche fallen und zeigt zum Himmel. Die Leute versammeln sich um sie und schauen nach oben, um zu sehen, was los ist. Ein grünlicher Schatten legt sich über sie… sie sind vor Schreck erstarrt.

Vemos una toma opuesta, desde el punto de vista de la gente… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets se preparan para destruir todo lo que la civilización contemporánea representa.
Wir sehen eine entgegengesetzte Aufnahme aus ihrer Sicht… in Richtung der Skyline der Stadt. Darüber obliegend, titanisch schwankend, mit riesigen, weißen behandschuhten Fingern schnippend und lippensynchron zu ihrem neuesten Hit bereiten sich Ruben & The Jets darauf vor, alles zu zerstören, wofür die zeitgenössische Zivilisation steht.
La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja que baila y se besa… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta. Die Menge ist hypnotisiert. Sie beginnt sich zu winden, zu zittern und sich zu umarmen. Der Mond und die Sterne gehen auf. Rundherum fallen bunte Krepppapierschlangen von den Gebäuden herab. Die Männer und Frauen umarmen sich und beginnen auf der Straße zu tanzen (in einem superromantischen Teenagerstil der 50er Jahre). Zoom auf ein Paar, das sich beim Tanzen küsst… Überblendung durch eine verzerrende Linse in Richtung einer Traumsequenz aus den 50er Jahren; Drive-ins, Knutschpartys, High Schools, der Koreakrieg und „Ich mag Ike“ wechseln sich ab mit den gigantischen Ruben & The Jets; hirngefüllte Nasen flattern in Zeitlupe.
 

Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes sobre plantas y vegetales . ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto.
Abrupter Übergang zu einer extremen Nahaufnahme von Onkel Fleisch, der zum Publikum spricht: „Bestimmte Geräusche haben bei bestimmten Intensitäten überraschende Auswirkungen auf Pflanzen und Gemüse . Sie werden mich nie lebend kriegen! Ha ha ha!“ Sein Lachen verklingt im Echo, während die Szene zu einer sternenklaren Nacht in der Wüste verblasst.
 
Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica. Bis auf eine leichte Brise ist es ruhig. Wir durchqueren das Ödland auf unseren Weg zu einem riesigen Wasserkraftwerk.

El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 , ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Que cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo.
Dynamos Brummen wird lauter, je näher wir kommen. Wir gleiten über den Damm selbst und landen anscheinend auf einem der Hochspannungstürme in der Nähe. Eine Aufnahme vom Boden zeigt, dass ein mysteriöser weißer Helikopter, gebaut mit einem 39er Chevrolet Taco-Kühlwagen, oben auf dem Turm gelandet ist. Die Tür öffnet sich und eine Hand in einem weißen Handschuh streckt eine riesige Schere aus. Sie schneidet DAS GROSSE KABEL. Überall fliegen Funken und das Kabel fällt zu Boden.
La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él. Die Kamera bewegt sich zu einer Nahaufnahme des rotglühenden Kabels, während sich ein Schrittgeräusch aus der Dunkelheit nähert. Eine knorrige Hand greift nach dem Kabel, hebt es auf und zerrt es weg, während die Kamera ihm folgt. Das Kabel wird sehr weit gezerrt, bis der Kabelzerrer einen riesigen Stromstecker einsatzbereit aus der Tasche zieht, ihn am Kabel verbindet und ihn in eine riesige, im Boden eingebaute Steckdose steckt. Die Sonne beginnt aufzugehen. Wir treten zurück für eine breitere Sicht. Neben dem großen Kabel, dem großen Stromstecker und der großen Steckdose steht Onkel Fleisch. In der Ferne sehen wir den Helikopter gebaut mit einem Taco-Kühlwagen, der in der Morgendämmerung abhebt und auf ihn zu kreist.
 
A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor que convierte el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón. Hinter dem Piloten des Chevrolet-Helikopters sehen wir durch die zerschmetterte Frontscheibe Onkel Fleisch, umgeben von einem Haufen großer Kabel, die alle im Boden miteinander verbunden sind, neben riesigen Science-Fiction-Schaltern und einer Menge großer Blumentöpf für Hotellobbys mit dicken grünen Pflanzen im Inneren. Alles balanciert am Rande des Grand Canyons. Der Helikopter landet im Schutz der Pflanzen. Onkel Fleisch kommt mit zwei auf niedrigen Stativen montierten Mikrofonen angerannt. Er platziert einen hinter jedem den gelockten Auspuffen des Chevrolets und legt einen großen Schalter um, der den Grand Canyon in einen riesigen Verstärker verwandelt. Ruben heult den Motor auf und trennt die Rohre. Onkel Fleisch springt in den Chevrolet. Das Geräusch der Auspuffe (verstärkt wie das Dröhnen eines Raketentriebwerks) lässt Pflanzen wachsen wie in „Hans und die Bohnenranke“ und hebt den Chevrolet in den Sternenraum. Während sich die Stängel nach oben strecken, sprießen grotesk große Schoten unter den Blättern und fallen in der Nähe der großen Switches zu Boden und im Canyon.

Disco 1

1. Tío Carne: tema principal

1. Onkel Fleisch: Titelthema

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. La voz del queso

2. Die Stimme des Käses

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
Hallo, Teenager Amerika, heh. Mein Name ist Suzy Frischkäse .
OINK OINK
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. Ich bin Suzy Frischkäse, weil ich in meinem ganzen Leben noch nie falsche Wimpern aufgesetzt hab’ und es nie in der Surfszene geschafft hab’ und es nie in der Beatnik-Welt geschafft hab’ und nicht einmal in der Groupie-Welt erfolgreich war und äh… in Europa, um die Wahrheit zu sagen, hab’ ich Scheiße gebaut.
OINK OINK
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Nachdem ich es überall versucht hab’, wird mich niemand mehr akzeptieren.
OINK OINK
He vuelto a casa con mis Mothers. Ich kam nach Hause bei meinen Mothers.

3. Nueve tipos de polución industrial

3. Neun Arten industrieller Verschmutzung

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Aliento de perro, en el año de la peste

5. Hundeatem, im Jahr der Pest

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Por favor, te lo suplico así! Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte!
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Mit meiner Schrottkiste (39er Chevrolet )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe

Está listo para el ataque mi barco del amor
Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe
Listo para el ataque, mi barco del amor Mein Schiff der Liebe, bereit zum Angriff
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Bring mich zum El-Monte-Legion-Stadion
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe
Listo para el ataque, mi barco del amor Mein Schiff der Liebe, bereit zum Angriff
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. La leyenda de los arcos dorados

6. Die Legende der goldenen Bögen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. Das Erste, was mir an der Musik der Mothers auffiel, war die Tatsache, dass sie zwanzig Minuten lang gespielt hatten, während alle pfiffen, buhten und die Tanzfläche verließen.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. Und Elmer schrie sie an, von der Bühne zu geh’n und die Verstärker leiser zu stellen.

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)

7. Louie Louie (In der Royal Albert Hall in London)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas] [Notizen von Terry Gilliam in „Aus einem Werbespot Gesogen“-Album - 1995 - gekürzt]
Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa. Auch wenn mein Körper gealtert ist, war ich nicht in der Lage, einen bestimmten Erinnerungssplitter zu löschen, der dank Frank Zappa fest eingepflanzt geblieben ist, infiziert in meinem Gehirn.
Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí. Es war 1967. Ich hatte gerade Amerika verlassen und ging nach England. Als ich eines Herbstabends durch den Hyde Park spazierte, traf ich Franks Manager, den ich in meinem früheren Leben in Los Angeles kennengelernt hatte. Am nächsten Abend würden die Mothers in der Albert Hall auftreten. Wollte ich sie sehen? Na klar, ja.
El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank. Die Royal Albert Hall ist ein großes viktorianisches Monument… ganz in Rot und Gold, mit stillvollen Dekorationen übersät. Mit ihren eleganten Tribünen, die das riesige gewölbte Amphitheater umgeben, repräsentierte sie für mich die Welt der Kultur, Raffinesse und Zivilisation… das Produkt von Generationen respektabler britischer Bürger und ihrer großmütigen Herrscher. Aber dieses glorreiche Ehrbarkeitstribut an jenem Abend war von den Mothers of Invention an sich gerissen worden… ein dreispuriger langhaariger Zirkus, der von Frank präsentiert wurde.
La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz. Die Band brüllte lautstark auf der Bühne. Ihre bekannten ruppigen Songs explodierten, als Frank das Ganze mit seinem kalten, schlauen Lächeln kontrollierte.
La audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un acto inspirado de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba. “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-SaensDas Publikum war für amerikanische Verhältnisse schlapp, und Frank schien frustriert darüber zu sein, dass er konnte es nicht aufstehen. Ich werde nie wissen, ob es geplant war oder eine von Verzweiflung inspirierte Tat, aber plötzlich, mitten in einem Song, verließ der Keyboarder Don Preston seine Keyboards und begann, über die Lautsprecher und die anderen Haufen von elektronischen Geräten zu klettern. Ein gespanntes Gemurmel breitete sich in der Menge aus. Für einen Moment verschwand er im Dunkeln. Dann gelang es einem Scheinwerfer, ihn zu finden - ein kleiner Hofnarr, der im hinteren Teil des Auditoriums immer weiter kletterte, steuerte auf den gigantischen Berg von Messingpfeifen zu, aus denen die große Albert-Hall-Orgel besteht. Während Frank die Band animierte, regte ihm das Publikum an. „Du schaffst das! Steig, du Bastard! Ja! Ja!“ Während die Menge sang und applaudierte, erreichte dieser Quasimodo der Musik die Spitze und stürzte sich auf die Tastatur. Es gab einen Moment der Stille, als er mit den Orgeltasten bewies. Und dann brach der glorreichste und unverschämteste Ton aus, den man je gehört hat… nein… es war nicht Elgar oder Bach oder gar Saint-Saens
Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música. Es war ein großer, donnernder lange-Nase-Furz in Musik.
Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente. Er hämmerte „Louie Louie“ auf jener berühmten viktorianischen Orgel. Die Barbaren hatten übernommen! An dem Tag, an dem Hammer und Sichel auf dem Winterpalast erhoben wurden, wahrscheinlich gab es eine ähnliche Reaktion. Die Spinnweben waren weggefegt worden. Bilderstürmer regierten! Es war unglaublich absurd und wunderbar… und wir lachten und jubelten, und Franks kaltes, schlaues Lächeln wurde breiter, kaum merklich.
(…) (…)

 Londres - 23 de septiembre de 1967

¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! Ah! Ich weiß, was es braucht, um die Trompete dieses Mannes zu begleiten. Nichts weniger als… die mächtige und majestätische Albert-Hall-Pfeifenorgel!
¡Vale! Richtig!
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores Wisset, dass die Orgel nicht hören könnt, nachdem wir die Verstärker eingeschaltet haben
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! OK. Don? Zeig’s ihnen!
 
¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? „Louie Louie“! Auch sie mögen’s in voller Lautstärke, weißt du?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! Geben wir der London Philharmonic Orchestra noch eine Runde Applaus!

8. Las variaciones sobre Aliento de perro

8. Die Variationen über Hundeatem

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Durmiendo en una jarra

9. Schlafen in einem Einmachglas

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo Es ist mitten in der Nacht und deine Mama und dein Daddy schlafen
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo Es ist mitten in der Nacht und deine Mama und dein Daddy schlafen
 
Durmiendo Schlafen
Mamá y papá están durmiendo Mama und Daddy schlafen
Durmiendo en una jarra Schlafen in einem Einmachglas
La jarra está debajo de la cama Das Einmachglas steht unterm Bett

10. Nuestra extraña relación

10. Unsere bizarre Beziehung

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
¡Extraña! Bizarr!
Extraña, je je Bizarr, heh heh
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que luego pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. Niemand konnte jemals unsere bizarre Beziehung versteh’n, weil ich deine frigide intellektuelle Haushälterin war. Vor allem, wenn du abends mit ‘nem Hühnchen ins Bett gingst und ich wachte am nächsten Morgen auf und ich ein anderes fand, das schrie mich an, heh heh. Ich fragte mich, was zum Teufel jenes Hühnchen in deinem Bett macht, ich kam rein und du warst nicht mit dem gleichen wie in der Nacht zuvor. Oh, das kann ich nie vergessen, solange ich leb’. In diesem Haus, na ja, da war überall euer Krempel, wir hatten eine Katze und wir hatten Läuse und wir hatten viele Krabben, die dann haben wir jedem in Laurel Canyon Stadtteil übertragen, außer Elmer und Phil, denn sie zu eklig zum Ficken waren.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ha ha ha. Elmer hat eine Mentalität von ungefähr der Größe einer Erdnuss. Höchstens. Tatsächlich erinner’ ich mich, dass er mir sagte, dass du wirklich sehr talentiert seist, aber er verstand nicht, wie jemand, der auf der Bühne immer wieder „Scheiß drauf“ sagte, jemals erfolgreich sein konnte.
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. Und er fuhr immer in seinem goldenen Cadillac vorbei und guckte aus dem Fenster, ha ha ha, weil er nie kam die Popularität hinweg, die… die du bei Groupies hattest und er nicht hatte. Vielleicht, weil er ‘n schäbiger Fünfzigjähriger war.
¡JA JA JA! HA HA HA!

11. Las variaciones sobre Tío Carne

11. Die Variationen über Onkel Fleisch

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Plüschwürfel und Bongos, Plüschwürfel
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys Ich hab’ sie von Pep Boys gekauft
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Plüschwürfel und Bongos, Lenkradknauf und verchromte Puppen
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Eléctrica Tía Jemima

12. Elektrische Tante Jemima

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
 
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Elektrische Tante Jemima, Göttin der Liebe
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Buchweizen im kakifarbenen Ahorn brutzelt auf dem Herd
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Königin meines Herzens, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Elektrische Tante Jemima, back mir einen ganzen Stapel davon
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Suchte nach einem Grund, weshalb ich meinen Job nicht aufstecken soll
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Wichste bis ich Hunger bekam, fand einen Trottel, der sich ausrauben ließ
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Liebe mich, Tante Jemima, liebe mich jetzt und immerdar
Ámame, Tía Jemima Liebe mich, Tante Jemima
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Suchte nach einer Rosine, nach Keksen in der Schüssel
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Monza-Auto an der Ampel, Tante Jemima die ganze Nacht
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Feiertage und Jugendtage und Tage wo die Mayonnaise schimmelig war
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Streichle mich, Tante Jemima
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Streichle mich, Tante Jemima
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Streichle mich, Tante Jemima
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Streichle mich, Tante Jemima
Acaríciame Streichle mich
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Streichle mich, Tante Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes Mhm, Mann, meine Lippen werden immer größer
No sé cuándo estás diciendo la verdad Ich versteh’ nicht, wenn du die Wahrheit sagst
¡Yo no! Ich nicht!
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… Wie find’ ich das heraus, alles, was du zu mir gesagt hast, ist…
¡Tú no! Du nicht!

13. Preludio a King Kong

13. Vorspiel zu King Kong

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. Hier ist eine mit dem Schnurrbart deines Vaters, deine alte Keksdose, Gummistiefel, Turnschuhe, Galoschen, Schnallen und Buchumschläge mit deinem High-School-Namen, auf der Vorderseite in Dunkelrot und Gold ordentlich aufgedruckt, mit einem Foto der Schönheitskönigin das Jahr zuvor inmitten des Fußballtores.

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

14. Gott, segne Amerika (live im Whisky a Go Go)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto Gott, segne Amerika, das Land, das ich liebe
Quédate a su lado y guíala Bleib an seiner Seite und fahr es
A través de la noche, con la luz de lo alto Durch die Nacht, mit dem Licht von oben
¡Sí! Ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Una libra por enseñar el culo del autobús

15. Ein Pfund, um den Hintern aus dem Reisebus zu zeigen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fundido! Überblendung!

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)

16. Ian Underwood macht sich an die Arbeit (live auf der Bühne in Kopenhagen)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. Mein Name ist Ian Underwood und ich bin der seriöse Exponent der Gruppe.

Recórcholis
Wowie Zowie
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. Vor einem Monat hörte ich die Mothers of Invention im Garrick Theatre. Ich habe sie zweimal gehört, und das zweite Mal ging ich zu Jimmy Black und sagte: „Ich mag euere Musik und ich würde gerne mit euch spielen“. Zwei Tage später erschien ich zur Aufnahmesession und Frank Zappa saß im Kontrollraum. Ich ging auf ihn zu und sagte: „Schön, Sie kennenzulernen, mein Name ist Ian Underwood, ich mag euere Musik und ich würde gerne in euerer Gruppe spielen“. Frank Zappa hat mich gefragt: „Was kannst du Außergewöhnliches?“ Ich antwortete: „Ich spiele Altsaxofon und Klavier“. Er sagte: „Gut, mach dich an die Arbeit“.
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Señor Genes Verdes

17. Herr Grüne Gene

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Iss dein Grünzeug, vergiss auch deine Bohnen und Sellerie nicht

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Vergiss nicht, deinen gefälschten Personalausweis mitzubringen
Cómete un montón de estos exquisitos Iss davon eine Portion großartig
Con chucrut Mit Sauerkraut
Mmm Mhm
Chucrut Sauerkraut
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Iss eine Weintraube, eine Feige, einen Teekuchen dazu…
Te los tragarás de un bocado Das wird dir glatt runtergehen
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Iss deine Schuhe, vergiss auch die Schnürsenkel nicht und die Socken
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Iss sogar die Schachtel, in der sie drin waren
Puedes comerte el camión que los ha transportado Du kannst den Lieferwagen essen, der sie gebracht hat
Camión de basura Der Müllwagen
Mohosa Schimmeliger Müll
Camión de basura Der Müllwagen
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Friss es auf und den Fahrer dazu und seine Handschuhe
¡Nutritividad! Nahrhaftigkeit!
¡Deliciosidad! Köstlichkeit!
¡Inutilidad! Wertlosigkeit!

18. Podemos dispararte

18. Wir können dich erschießen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Y solo tienes que distorsionar la última Und verzerre einfach den letzten
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk] Mhm, fangen wir also hier an
[Ian][Ian] Ja
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk] Drei, vier

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

19. „Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden…“

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] OK? Um den Bandnamen in den Magazinen zu halten, will er fünfhundert Dollar im Monat!
[JCB] ¿Dónde está el beneficio? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [JCB] Was soll das bringen? Wir ham diesen Monat nur ‘nen Gig gespielt. Und was ham wir bis jetzt gemacht? Zweihundert Dollars für diesen Gig, wenn alles gut geht. Wenn alles gut geht, machen wir zweihundert. Und bis zum Erhalt vergeh’n zwei Wochen. Wohl. Ich mein’, schließlich äh… wozu diese ganze Scheiße in den äh… in den Zeitungen? Wenn wir ‘nen guten Ruf ham, warum äh… wir…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] Diese Scheiße in den Zeitungen…

[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[JCB] Wir verhungern, Mann! Diese verdammte Band verhungert! Und wir verhungern seit drei Jahren. Ich versteh’, dass es Zeit braucht, aber, gottverdammt, wird’s noch fünf, zehn Jahre dauern?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] Es gibt Monate, in denen ihr weniger arbeitet als in anderen Monaten. Es gibt Monate, in denen ihr viel Geld macht, und im Durchschnitt macht ihr über zweihundert Dollars im Monat.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [JCB] Außerdem sind die Ausgaben wirklich hoch. Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden, wäre’s anders.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden, würden wir überhaupt nicht arbeiten!
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [JCB] Ah, du hast recht. Naja, jetzt arbeiten wir sowieso nicht! Wir ham diesen Monat nur ‘nen Gig gespielt, Frank! Was ist falsch daran, zwei Monate in Folge viel Geld zu mach’n? Oder drei Monate in Folge? Dann könnten wir es uns leisten, drei oder vier Monate frei zu nehm’n, und wir könnten alle… Der erste Monat reicht mir kaum, um über die Runden zu kommen, aber wenn ich noch zwei Monate hätt’, Mann, könnt’ weitermachen. Da ich sicherlich kein ausschweifendes Leben führ’, glaub mir.

20. El aire

20. Die Luft

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
El aire escapando de tu boca Die Luft, die aus deinem Mund entweicht
El pelo escapando de tu nariz Das Haar, das aus deiner Nase entweicht
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… Mein Herz, das entweicht aus der Lache und der Mache seiner Rache
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet Ich erwache in einem T-Shirt, in einem Chevrolet
En la playa Am Strand
Y me estoy helando Und ich fröstle
Y estoy resollando Und ich keuche
Y tú, ya sé, solo estabas provocando Und ich weiß du hast nur veralbert
 
Te pegué Ich gab dir Hiebe
Luego te golpeé Dann habe dich geschlagen
Luego te declaré Dann sagte ich dir
Que te amaré Dass ich dich liebe
En mi cacharro In meinem Auto
En un jarro In einem Einmachglas
En mi cacharro In meinem Auto
En un jarro In einem Einmachglas
 
El aire escapando de tus axilas Die Luft, die aus deinen Achselhöhlen entweicht
El pelo escapando de mis dientes Das Haar, das aus meinen Zähnen entweicht
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando Meine Fäuste sind geballt, aber glitschig und verschwitzt, weil ich stehe kurz vor High
 
Me pillaron Ich wurde erwischt
Colocado Zugedröhnt
Pasando a través de la aduana Als ich durch den Zoll ging
Estoy muy colocado Ich bin wirklich zugedröhnt
Con una maleta Mit einem Koffer
Colocado Zugedröhnt
Llena de cintas Voll Tonbänder
Estoy muy colocado Ich bin wirklich zugedröhnt
Era una grabación especial Es ging um eine spezielle
En cinta magnética Tonbandaufnahme
Y me atraparon al embarque Und sie erwischten mich
Colocado con una sustancia narcótica Als ich grade an Bord gehen wollte
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Ja, sie erwischten mich, und vermöbelten mich, und sagten zu mir, ‚wir mögen dich nicht‘
Y me desplomé Und ich pennte mich aus
En mi Nash In meinem Nash
Podemos desplomarnos Wir können pennen
En mi Nash In meinem Nash
Podemos desplomarnos Wir können pennen
En mi Nash In meinem Nash
Podemos desplomarnos Wir können pennen
En mi Nash In meinem Nash
Podemos desplomarnos Wir können pennen
En mi Nash In meinem Nash

21. Proyecto X

21. Projekt X

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

22. En busca de hamburguesas

22. Rumzuhängen zu Burgern

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Debo ser libre, de verdad
Ich muss frei sein
Mi falsa tarjeta de identidad Mein gefälschter Personalausweis
Me trae libertad Bringt mir die Freiheit
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Mir fehlen noch ein paar Sachen, um mein Leben vollkommen zu machen
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida Ich muss mein Leben draußen auf der Straße leben
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Wir sind nicht sehr verschieden
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Während wir rumhängen zu Burgern in Daddys neuem Wagen
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático Meine gezinkte Freiheitskarte verschafft mir
Para alcanzar en automático Augenblickliche
¡Un estado extático! Ekstase!
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte

1. Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Erste Teil

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ en el VHS] [Notizen von FZ auf der VHS]
El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede. Die Arbeit an „Onkel Fleisch“ begann im Sommer 1967 in New York. Die ersten Filmaufnahmen der Mothers of Invention wurden von Ed Seeman, Ray Favata und Tom Mangrevede im Garrick Theatre und in der Nähe (auf der Bleecker Street im West Village) zu dieser Zeit verfilmt.
La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación. Die ursprüngliche Handlung, wie sie im Booklet des Albums „Onkel Fleisch“ beschrieben wird, wurde nie verfilmt und erscheint in diesem Film nur als Subtext.
Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles. In den letzten 20 Jahren, wann immer es genug Geld gab (1968, 1970, 1982), wurden Abschnitte der „Handlungskontinuität“ hinzugefügt, dann wurde der ganze Haufen Rohmaterial auf Videoband überspielt, und im Frühjahr 1987 war der Film in seiner endgültigen Form bei Pacific Video in Los Angeles hergestellt.
No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no-estándar”, y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”. Es ist nicht zu leugnen, dass dies in gewisser Weise ein seltsamer Film ist und dass für einige Zuschauer ein Sehführer nützlich wäre. Wie bei vielen meinen anderen Projekten leiten sich „Onkel Fleisch“ und seine Themen von „der Folklore / den Überlieferungen des Volkes“ ab. Eines der Probleme bei diesem Ansatz besteht darin, dass das fragliche „Volk“ zu „nicht standardmäßigen Verhaltenstypen“ gehört und ihre „Überlieferungen“ möglicherweise nicht vollständig verständlich sind. Nichtsdestotrotz, genauso wie Volkslieder und Legenden Menschen und Ereignisse dokumentieren, die von seriösen Historikern als „unwürdig“ erachtet werden, werden dieser Film und andere Honker-Home-Video-Veröffentlichungen zukünftigen Generationen die Tatsache dokumentieren, dass in dieser Zeit des zwanzigsten Jahrhunderts es gab tatsächlich jemanden, der nicht dachte und sich nicht so verhielt wie die plastifizierten Karikaturen, die überleben werden, um uns in Fernsehwiederholungen oder in Geschichtsbüchern über der „realen Welt“ zu darstellen.
 
[FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito [FZ]
[Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo en realidad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor. [Don]
 
[Don] Buenas noches, soy Biff Debris[Don]
[Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé [Phyllis]
[Don] … llegando hasta vosotros desde el motel… [Don]
[Phyllis] Mira ese monstruo [Phyllis]
[Don] … donde… [Don]
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen. [Phyllis]
[Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra [Don]
[Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman. [Phyllis]

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era
[Don]
[Phyllis] Era un tío agradable [Phyllis]
[Don] ¿No la sentís llegar? [Don]
[Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído. [Phyllis]
 
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman? [Ray]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[Aynsley] ¿Billar? [Aynsley]

[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo.
[Phyllis]
[Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño? [Haskell]
[FZ] Voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades. [FZ]
[Haskell] ¿Absurdidades? [Haskell]
[FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention [FZ]
 
[Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular? [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Una qué? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Paja circular [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién se corre primero [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Ja?
[Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Diecinueve qué? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Barriles, sabes [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Pasteles de qué? [Aynsley]
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith]
[Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin… [Aynsley]
 
[FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así. [FZ]
[Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso? [Ray]
[Carl] Estoy usando la… [Carl]
[FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. [FZ]
[Phyllis] Vale [Phyllis] OK
[Don] ¿Puedes prestarme tu peine? [Don]
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? [Phyllis]
[Ray] ¿Qué estás haciendo con eso? [Ray]
[Phyllis] Solía mirarlo comer [Phyllis]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?” [Phyllis]
[FZ] Hazlo otra vez [FZ]
[Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo? [Ray]
[Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso? [Phyllis]
[Ray] Está usando el pollo para medirlo [Ray]
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! [Phyllis]
[FZ] Hazlo otra vez [FZ]
[Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío. [Phyllis]
 

[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto?
[Typ aus Alabama] Zwanzig Zentimeter oder weniger?
[Aynsley] Uh… Veinte centímetros [Aynsley]
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo. [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay. [Aynsley]
[Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías! [Typ aus Alabama]
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith]
[Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar? [Aynsley]
 
[Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso. [Phyllis]
[FZ] Mira cómo sostiene ese pollo [FZ]
[Aynsley] ¿Quieres otra bola? [Aynsley]
[FZ] Tenía experiencia con ese pollo [FZ]
[Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas [Phyllis]
[Aynsley] Pero eso es cool de todos modos [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Es cool, sí [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el… [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Hacías eso? [Aynsley]
[Tipo de Alabama][Typ aus Alabama] Ja
[Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío [Typ aus Alabama]
[Aynsley] De verdad [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante [Typ aus Alabama]


[Notas de FZ en la película] 12 años después [Notizen von FZ im Film]
 
[Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha” [Massimo]
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo? [Ray]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo? [Carl]
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith]
[Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo [Typ aus Alabama]
 

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música.
[Don]
 
[FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama. [FZ]
[Phyllis] Está comiendo [Phyllis]
[FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis. [FZ]
[Phyllis] ¿Quién es Phyllis? [Phyllis]
[FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente. [FZ]
 
[Aynsley] ¿Eres Tom Wilson? [Aynsley]
[Carl][Carl] Ja
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Ja?
[Carl] Luego, ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock[Carl]
[Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo? [Ray]
[Carl] … y luego uh… luego… [Carl]
[Ray] Estaba midiendo la bola [Ray]
[Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers [Carl]


[Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970 [Notizen von FZ im Film]
 
[Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!” [Phyllis]
[FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar [FZ]
[Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas. [Phyllis]
[Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo [Don]
[Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma? [Phyllis]
[Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportarlo, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar. [Don]
 
[FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo. [FZ]
[Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso. [Phyllis]
[FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente. [FZ]
[Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta. [Phyllis]
[Don] ¡Oh, cariño! [Don]
[Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso realmente me encanta, ese monstruo caliente… oh… oh. [Phyllis]
[Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. [Don]
[Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente [Phyllis]
[FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella. [FZ]
 
[Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor [Phyllis]
[Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es simplemente fantástico… [Don]
[Phyllis] Oh, no se necesita mucho [Phyllis]
[Don] … todos esos botones e interruptores [Don]
[Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso… [Phyllis]
[Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto [Don]
[Phyllis] Oh, ahora que hay el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno! [Phyllis]

[Don] Esta chica evidentemente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un…
[Don]
[Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo… [Phyllis]
[Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti? [Don]
[Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Por fin, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana? [Phyllis]
[Don] Mmm… Creo que uh… [Don]
[Phyllis] Por fin, es tan bueno estar aquí con un monstruo [Phyllis]
[Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso… [Don]
[Phyllis] Es una buena manzana, monstruo [Phyllis]
[Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes [Don]
[Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Tal como pensé: una cabeza de monstruo. [Phyllis]
[Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día [Don]
[Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Por fin, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo… [Phyllis]
[Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes? [Don]
[Phyllis] … he esperado y esperado… [Phyllis]
[Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos? [Don]
[Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí… [Phyllis]
[Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero [Don]
[Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo? [Phyllis]
[Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche [Don]
[Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo [Phyllis]
[Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos [Don]
[Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida. [Phyllis]
 
[Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente! [Don]
[Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Tío, lo arruinaste todo. [Aynsley]
[Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar! [Carl]
[Aynsley] Oh, gracias [Aynsley]
[Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable [Carl]
[Aynsley] No, no [Aynsley] Nee, nee
[Carl] Es difícil caminar con tres… [Carl]
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo [Don]
[Carl] ¿Don? [Carl]
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo [Don]
[Aynsley] Charles [Aynsley]
[Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas. [Phyllis]
 
[Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… [Phyllis]
[Aynsley] ¡Hola! [Aynsley] Hallo!
[Phyllis] Limpiador… limpiador… [Phyllis]
[Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete? [Aynsley]
[Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete? [Phyllis]
[Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete. [Aynsley]
[Phyllis] ¿Cómo te llamas? [Phyllis]
 
[Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes. [Aynsley]
[FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas? [FZ]
[Aynsley] Oh sí, sí [Aynsley]
[FZ] Y te gustan… [FZ]
[Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno. [Aynsley]
 
[Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete? [Phyllis]
[Aynsley][Aynsley] Ja
[Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista! [Phyllis]
 
[Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada porque es, como si uh… dijera “Por fin llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite. [Phyllis]
 
[Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía… [Phyllis]
[FZ] Golpéalo mientras hablas [FZ]
[Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones o algo así. [Phyllis]
[Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado [Aynsley]
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso… [Phyllis]
[Aynsley] Es estupendo… Es… [Aynsley]
[Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana [Phyllis]
[Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así. [Aynsley]
[Phyllis] Uh… Bueno, veamos [Phyllis]
[FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?” [FZ]
[Phyllis] ¿Te pone caliente? [Phyllis]
[Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas [Aynsley]
 
[Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar! [Don]
[Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente! [Phyllis]
[Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto. [Don]
[Phyllis] No resisto [Phyllis] Ich kann nicht widerstehen
[Don] ¿Ves eso? [Don]
[Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa! [Phyllis]
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí [Don]
[Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa. [Phyllis]
 
[Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser simplemente estupendo. [Don]
[Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío. [Phyllis]
 
[FZ] Eso te pone caliente de verdad [FZ]
[Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente [Phyllis]
[FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón! [FZ]
[Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo! [Phyllis]
[FZ] Ja ja ja. ¿Quién era? [FZ]
[Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo! [Phyllis]
[FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja! [FZ]
[Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don [Phyllis]
 
[Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos? [Don]
[Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual. [Phyllis]
[Don] Sí, ¿pero qué causa esto? [Don]
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? [Phyllis]
[Don] Quiero decir, bueno… [Don]
[Phyllis] Es… Es calor [Phyllis]
 
[Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto. [Phyllis]
[Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí? [Don]
[Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate! [Phyllis]
[Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí? [Don]
[Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué [Phyllis]
[Don] Me llamo Biff Debris [Don]
[Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman. [Phyllis] Oh, hi! Sheba Flieschman.
[Don] Encantado de conocerte [Don] Schön, dich kennenzulernen

[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris
[Phyllis]
[Don][Don] Ja
[Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba Debiff [Phyllis]
[Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris Debiff [Don]
[Phyllis] ¿Debris? [Phyllis]
[Don][Don] Ja
[Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué? [Phyllis]
[Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego [Don]
[Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa? [Phyllis]
[Don] ¿De qué signo eres? [Don]
[Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado [Phyllis]
[Don] ¿De verdad? [Don]
[Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’? [Phyllis]
[Don][Don] Ja
[Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy… [Phyllis]
[Don] ¿Eres de Nueva York? [Don]
[Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh? [Phyllis]
[Don] ¡No! [Don] Nein!
[Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento de verdad, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes? [Phyllis]
[Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris? [Don]
[Phyllis] Eso es algo que evitaba [Phyllis]
[Don] Vale, haz lo que quieras [Don]
[Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo muy apasionante [Phyllis]
[Don] Hamburguesas [Don]
[Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente [Phyllis]
 
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí, entiendes [Don]
[Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente! [Phyllis]
[Don] No, no [Don] Nee, nee
[Phyllis] Lo vi en la sala de billar [Phyllis]
[Don] ¿Lo viste? [Don]
[Phyllis] ¡Sí! [Phyllis] Ja!
[Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad. [Don]
[Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces, ¿qué es? [Phyllis]
[Don] Bueno… [Don]
[Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera… [Phyllis]
[Don] Las duchas [Don]
[Phyllis] ¿Las duchas? [Phyllis]
[Don] Las duchas [Don]
[Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas [Phyllis]
[Don] No, no duchas desnudos [Don]
[Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’? [Phyllis]
[Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes [Don]
[Phyllis] ¿Qué clase de ducha? [Phyllis]
[Don] Llevando ropa especial [Don]
[Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…? [Phyllis]
[Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa. [Don]
[Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…? [Phyllis]
[Don] Justo aquí [Don]
[Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha? [Phyllis]
 
[Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es! [Phyllis]
 
[Phyllis] No lo entiendo, pero es como… [Phyllis]
[Don] Quiero decir… [Don]
[Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa. [Phyllis]
[Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones! [Don]
[Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que queden bien. [Phyllis]
[Don] Va a ser bueno [Don]
[Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa! [Phyllis]
 
[FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo? [FZ]
[Phyllis] Porque me da vergüenza [Phyllis]
[FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza? [FZ]
[Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora! [Phyllis]
[FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo? [FZ]
[Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está. [Phyllis]
[FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo? [FZ]
[Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo. [Phyllis]
[FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo? [FZ]
[Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo [Phyllis]
 
[Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa? [Phyllis]
 
[Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente! [Phyllis]
[Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente! [Don]
[Phyllis] ¡Oh, vamos! [Phyllis] Oh, komm schon!
[Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha. [Don]
[Phyllis] ¿Cómo me queda? [Phyllis]
Oh Oh
[Phyllis] ¿Te gusta? [Phyllis]
[Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses. [Don]
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos… [Phyllis]
[Don] Oh, es repugnante [Don]
[Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm… [Phyllis]
[Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja, realmente! [Don]
[Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos [Phyllis]
[Don][Don] Ja
[Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo. [Phyllis]
[Don] ¿Quieres que te lo lave? [Don]
[Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha. [Phyllis]
[Don] No resisto [Don] Ich kann nicht widerstehen
[Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú… [Phyllis]
[Don] Algunas personas son muy raras [Don]
[Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa [Phyllis]
 
[Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh. [Phyllis]
[FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos? [FZ]
[Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así [Phyllis]
 
[Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy. [Phyllis]
[Don] Mmm [Don] Mhm
[Phyllis] Y esa hamburguesa… [Phyllis]
[Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo? [Don]
[Phyllis] Oh, no me molesta, espera a que quito esta cosita de aquí, mmm [Phyllis]
[Don] Oh, tío [Don] Oh, dufte
[Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré… [Phyllis]
[Don] ¿Bálsamo? [Don]
[Phyllis] Sí, porque yo… [Phyllis]
[Don] ¡Eh! [Don] Hey!
[Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón [Phyllis]
[FZ] ¿En parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa? [FZ]
[Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte! [Phyllis]
[Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa [Don]
 
[Don] Te estás poniendo caliente, vamos [Don]
[Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh… [Phyllis]
[Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente [Don]
[Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh. [Phyllis]
[FZ] ¡Ponte caliente! [FZ]
[Phyllis] ¡Estoy tan caliente! [Phyllis]
[FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja! [FZ]
[Don] Se balancea [Don]
[FZ] ¡Mira! [FZ]
 
[Don] ¡Eh! Va mejor. [Don]
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas… [Phyllis]
[FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas [FZ]
[Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera a que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda? [Phyllis]
[Don] Oh sí [Don] Oh ja
[Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras… [Phyllis]
[Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré. [Don]
[Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa [Phyllis]
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha [Phyllis]
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Don] ¡Oh! [Don] Oh!
[Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste? [Phyllis]
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Phyllis] Tal como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir… [Phyllis]
[Don] ¡No, yo soy Tío Carne! [Don]
[Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne? [Phyllis]
 
[Phyllis] Y dado que eres el mejor con las hamburguesas… [Phyllis]
[FZ] “Y la hamburguesa es lo mío” [FZ]
[Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador… [Phyllis]
[FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…” [FZ]
[Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador [Phyllis]
 
[Don] Y dado que tú has llevado las ropas… [Don]
[Phyllis] Limpiador [Phyllis]
[Don] … que me ponen caliente, la camisa… [Don]
[Phyllis] Limpiador [Phyllis]
[Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros… [Don]
[Phyllis] Limpiador [Phyllis]
[Don] … yo… [Don]
[Phyllis] Limpiador [Phyllis]
[Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch[Don]
[Phyllis] Limpiador [Phyllis]
[Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño [Don]
 
[Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas. [Janet]
 
[Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio? [Janet]
[Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn. [Lucy]
 

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…
[Don]
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? [FZ]
[Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición. [Don]
[Aynsley] Insertándolo [Aynsley]
[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero… [Don]
[Aynsley?] Algún agujero en el […] [Aynsley?]
[Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos de verdad hacer grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez, así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más. [Don]
 
[Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que… [Jim]
[Don] Oíd, chicos, solo quiero… [Don]
[Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos [Meredith]
[Don] … hablar sobre este arreglo de aquí [Don]
[Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer? [Aynsley]
[Don] Tengo una nueva composición [Don]
[Meredith] Tiene ritmo, ¿eh? [Meredith]
[Jim] Vamos, eso está bonito [Jim]

[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
[Don]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso! [FZ?]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. [Carl]
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más! [Jim]
[Meredith] ¡Qué bonito! [Meredith]
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ]
[Carl] Estoy usando… [Carl]
[Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción [Don]
[Meredith] ¡Era una buena composición! [Meredith]
[Jim] ¡Lo tenemos! [Jim]
[Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa? [Aynsley]
[Don] ¡Lo hice! Bueno… [Don]
[Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir… [Ray?]
[Don] Anoche, es… [Don]
[Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra… [Ray]
[Don] Ahora escuchad… [Don]
[Ray] … luego él entra con su solo de guitarra? [Ray]
[Don] ¿Veis esto de aquí? [Don]
[Ray] ¿Por qué él tiene esto? [Ray]
[Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito. [Don]
[Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”? [Aynsley]
[Don] No [Don] Nein
[Ray] “Coyuntura” [Ray]
[Aynsley] ¿Cómo se llama? [Aynsley]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo” [FZ]
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl]
[Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo… [Don]
[Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo. [Jim]
[Aynsley] ¡Sí! [Aynsley] Ja!
[Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo [Jim]
[Don] Pero uh… [Don]
[FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno! [FZ]
[Aynsley] Es lo que he elegido [Aynsley]
[Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo? [Don]
[Jim] ¿O para tocar la batería? [Jim]
[Don] Te mostraré, esto es… [Don]
[Ray] ¿Qué tal un calcetín? [Ray]
[Jim] Pensaba que era más guay [Jim]
[Don] … esta es la parte de la guitarra [Don]
[Jim] Entonces déjame ver [Jim]
[Aynsley] Tírala [Aynsley]
[Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte. [Jim]
[Don] Esa es tu parte [Don]
[Jim] Oh, ese LA… [Jim]
[Don] Y esto es un concepto nuevo [Don]
[Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera [Jim]
[Don] Esta noche [Don]
[Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche! [Jim]
[Don] Escucha, reservé el tiempo… [Don]
[Jim] Tampoco puedo… [Jim]
[Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh! [Aynsley]
[Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío! [Don]
[Meredith] Es bastante difícil, tío [Meredith]
[Aynsley] Pero ¿esta noche? [Aynsley]
[Meredith] Es bastante difícil [Meredith]
[Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli? [Jim]
[Don] Escucha, me encargo de todo [Don]
 
[Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias. [Don]
[Francesca] ¿Regalías? [Francesca]
[Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son… [Don]
[Francesca] ¿A quién le importan las regalías? [Francesca]
[Don] ¡Grr! [Don]
[Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo. [Francesca]
 
[Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender [Typ aus Alabama]
[Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… [Anderer Typ aus Alabama]
[Aynsley] Digo… Digo… [Aynsley]
[Tipo de Alabama] […] [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así? [Typ aus Alabama]
 
[Don] Afrontémoslo, esto es diferente [Don]
[Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor [Jim]
[Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente [Don]
[Meredith] Apuesto a que es una pieza guay [Meredith]
[Carl] De la forma en que alimentan… [Carl]
[Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda… [Don]
[Carl] ¡GUAU! [Carl] WOW!
[Don] No es lo mismo de siempre [Don]
[Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un… [Aynsley]
[Meredith] Hay que practicar… [Meredith]
[Aynsley] ¡No! [Aynsley] Nein!
[Carl] ¡GUAU! [Carl] WOW!
[Don] ¡NO! [Don] NEIN!
[Jim] ¡Cuidado! [Jim] Beachtung!
[Ray] Oh [Ray] Oh
[Don] Es así, Ray [Don]
[Jim] El pollo es… [Jim]
[Don] Vamos, usa el pollo para medirlo [Don]
[Jim] El pollo es… [Jim]
[Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay [Aynsley]
[Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí? [Meredith]
[Don] Esto es música [Don]
[Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde? [Meredith]
[Don] Esto, todo esto es música [Don]
[Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo… [Meredith]
[Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío [Aynsley]
[Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto? [Meredith]
[Aynsley] Oh sí, hay… [Aynsley]
[Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo? [Ray]
[Meredith] Cuál es el concepto en este… [Meredith]
[Jim] No hay forma de que podamos tocarlo [Jim]
[Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número? [Meredith]
[Don] Escucha, escucha… [Don]
[Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer. [Jim]
[Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas [Aynsley]
[Jim] Me voy a escuchar los Fudge [Jim]
[Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito… [Don]
[Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo. [Aynsley]
[Don] Bueno, recibirás las regalías [Don]
[Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío! [Jim]
[Aynsley] ¿Regalías? [Aynsley]
[Don] Escucha, no puedes… [Don]
[Ray] ¡Un monstruo! [Ray]
[Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa… [Phyllis]
[Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso! [Meredith]
[Phyllis] ¡Monstruo mío! [Phyllis]
[Don] ¡ARGH! [Don] ARGH!
[Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos! [Phyllis]
 
[Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm! [Phyllis]
[FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel [FZ]
[Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm [Phyllis]

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, hemos estado trabajando en secreto…

[Don]

[Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor [Phyllis]

[Don] En una composición en la habitación de atrás…

[Don]

[Phyllis] Me encanta cuando siempre hacía ese… [Phyllis]

[Don] En nuestros estudios secretos

[Don]

[Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que… [Phyllis]

[Don] Porque todo es secreto

[Don]

[Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer [Phyllis]

[Don] Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo

[Don]

[Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien. [Phyllis]

[Don] Ya ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas

[Don]

[Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños [Phyllis]

[Don] Así que, tenemos que conseguir una composición

[Don]

[Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida [Phyllis]

[Don] Y estoy seguro de que será un single de éxito

[Don]

[Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible. [Phyllis]

[Don] Porque todo el mundo irá a comprar nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…

[Don]

[Phyllis] Mira esa cara por ahí [Phyllis]
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? [FZ]

[Don] Sí, ¿te acuerdas

[Don]

[Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm [Phyllis]

[Don] De nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición.

[Don]

[Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí. [Phyllis]

[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh…

[Don]

[Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo… [Phyllis]

[Don] Algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿entiendes?

[Don]

[Phyllis] No… es mejor, te diré algo… [Phyllis]

[Don] Pero lo arreglamos todo

[Don]

[Phyllis] No sé, tengo que pensarlo antes de decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en… [Phyllis]
 
[Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos. [Bill]
 
[Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto… [Massimo]
 
[Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera a que lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa… [Phyllis]
 
[Massimo] Intenta hacer algo parecido [Massimo]
[Bill] ¿Algo parecido? [Bill]
[Massimo] Maldito hijo de puta [Massimo]
[FZ] Él es en el televisor [FZ]
[Massimo] Y no romperme las pelotas [Massimo]
[Bill] Y no romperme las pelotas [Bill]
[Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande! [Massimo]
[Bill] ¡La minga muy grande! [Bill]
[Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”! [Phyllis]
[Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien. [Bill]
[Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que… [Massimo]
[Bill] ¿Veis? [Bill]
[Massimo] … todas estas cosas… [Massimo]
[Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos! [Bill]
[Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban… [Massimo]
[Bill] Ya no el calcetín… [Bill]
[Massimo] … y no sé por qué… [Massimo]
[Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente. [Bill]
[Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer? [Massimo]
 
[Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo! [Typ aus Alabama]
 
[Linda Ronstadt] Je je je [Linda Ronstadt] Heh heh heh
[Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme! [Rodney Bingenheimer]
 
[Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así! [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Tu qué? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] ¡Una minga! [Typ aus Alabama]
[Aynsley] ¿Quieres decir tu polla? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Tú pones tu minga la dominga [Typ aus Alabama]
 
[Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande! [Massimo]
¡Tengo la minga enorme! Hab’ so ‘nen großen Schwanz!
Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos

2. Tengo la minga enorme

2. Hab’ so ‘nen großen Schwanz

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Massimo] Ah, tengo la minga enorme [Massimo] Ah, hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Si me la quieres manosear Wenn du ihn befummeln willst
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Si me la quieres medir Wenn du ihn messen willst
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Si me la quieres manosear Wenn du ihn befummeln willst
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Mira cómo se la come Sieh mal, wie sie ihn isst
Y mientras se la está tragando Und während sie ihn verdrückt
Pregúntame que está haciendo Frag mich, was sie tut
Se la está chupando Sie saugt ihn
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga… Hab’ ‘nen Schwanz…
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Tienes que usar… si la quieres medir Du musst… wenn du ihn messen willst
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Si me la quieres manosear Wenn du ihn befummeln willst
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
[Phyllis] Ese Tishman… [Phyllis] Dieser Tishman…
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! [Phyllis]
Tengo una minga que hay que manosear Hab’ ‘nen Schwanz zu befummeln
Mmm Mhm
Vamos, nena Komm schon, Baby
¡Vamos, nena, chupa mi fuego! Komm schon, Baby, sauge mein Feuer!
¡Oh sí! Oh ja!
 
Mira cómo se la come Sieh mal, wie sie ihn isst
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Mira cómo se la come Sieh mal, wie sie ihn isst
Mientras se la está tragando Während sie ihn verdrückt
Pregúntame que está haciendo Frag mich, was sie tut
¡Pero está claro! ¡Se la está chupando! Aber es ist klar! Sie saugt ihn!
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Mira cómo se la come Sieh mal, wie sie ihn isst
Mira cómo se la come y se la está chupando Sieh mal, wie sie ihn isst und saugt
Cariño Schatz
Cariño Schatz
Cariño Schatz
Mira tu hermana Schau dir deine Schwester an
Haz lo mismo que ella, gracias Du musst’s ihr gleichtun
 
Tienes que usar un pollo Du musst ein Huhn verwenden
Tienes que usarlo para medir Du musst’s zum Messen verwenden
[Phyllis] ¡Frank! [Phyllis] Frank!
[Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention! [Aynsley] Das ist der Mothers of Invention-Film!
[Phyllis] Pero… [Phyllis] Aber…
Así me la podrás chupar Damit du ihn an mir saugen kannst
Las dos, chupáis en estéreo Ihr zwei, saugt in Stereo
¡Jesús! Jesus!
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga así de grande Hab’ so ‘nen Schwanz
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz
Tengo la minga… Hab’ ‘nen Schwanz…
 
Tengo la minga enorme Hab’ so ‘nen großen Schwanz

3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte

3. Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Zweite Teil

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta. [Phyllis]
 
[Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida. [Phyllis]
[FZ] ¿Qué más da? [FZ]
[Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente” [Phyllis]
 
[Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy. [Phyllis]
 
[Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda” [Massimo]
 
[Phyllis] Esta es… [Phyllis]
[Meredith] ¡Violencia! [Meredith]
[Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no? [Bill]
[Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh! [Meredith]
[Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo? [Typ aus Alabama]
[Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto! [Aynsley]
[Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar? [Typ aus Alabama]
[Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso! [Don]
[Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo [Typ aus Alabama]
[Aynsley][Aynsley] Ja
 
[Massimo] Repetid después de mí: [Massimo]
“Esta es mi mano derecha”
[Bill] “Esta es mi mano derecha” [Bill]
[Don] ¡Progreso! [Don]
[Phyllis] ¿Dónde está la próstata? [Phyllis]
[Massimo] ¡Cuidado! [Massimo] Beachtung!
[Don] El progreso es nuestro producto más importante [Don]
[Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo. [Massimo]
[Bill] Háblame [Bill]
[Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo. [Massimo]
[Bill] ¡Mira está haciendo! [Bill]
[Massimo] Pero no lo puedo hacer [Massimo]
[Bill] ¡Está comiendo! [Bill]
[Massimo] Tengo que irme [Massimo]
[Bill] Tengo que irme [Bill]
[Massimo] Tengo que volver [Massimo]
[Bill] Tengo que volver [Bill]
[Massimo] A los treinta y siete años era senador [Massimo]
[Bill] A los treinta y siete años era senador [Bill]
 
[Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas? [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Toco en una banda de blues [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también! [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Blues [Aynsley]
[Tipo de Alabama] ¡Blues! [Typ aus Alabama]
[Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes? [Aynsley]
[Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir [Typ aus Alabama]
 
[Massimo] Y este es mi último single [Massimo]
 
[Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado! [Phyllis]
[Don] Estoy seguro de que será un single de éxito [Don]

[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola.
[Phyllis]
[Bill] Pero esto pasó doce años después [Bill]
[Phyllis] Ya sé [Phyllis] Ich weiß
[Bill] Tengo un “Bollo” nuevo [Bill]
[Phyllis] Ya sé [Phyllis] Ich weiß
[Bill] Un “Bollo” mejor [Bill]
[Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú… [Phyllis]
[Bill] Un “Bollo” marrón [Bill]
[Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar? [Phyllis]
 
[FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado [FZ]
[Carl] Espera a que voy en el otro lado [Carl]
[FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar… [FZ]
[Phyllis] Cuando recuerdo este… [Phyllis]
[FZ][FZ] Ja
[Carl] Muéstrame uh… “Bollo” [Carl]
[FZ] Minnesota Tishman [FZ]
[Phyllis] Justo aquí [Phyllis]
[Carl] Uh… Dame el… Dame, primero… [Carl]
[Phyllis] Me acuerdo de ese tío [Phyllis]
[FZ] ¿No está guapo? [FZ]
[Phyllis][Phyllis] Ja
[FZ] Estaba usando el pollo para medirlo [FZ]
[Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank? [Haskell]
[FZ] Claro [FZ] Na klar
[Haskell] Bueno, para la cámara [Haskell]

4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)

4. King Kong selbst (wie gespielt von den Mothers im Studio)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))

5. King Kong (in seiner Pracht wie gespielt von Dom DeWild (Don Preston))

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. King Kong (como lo explica Motorhead)

6. King Kong (wie von Motorhead erklärt)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)

7. King Kong (die Varianten von Bunk Gardner)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)

8. King Kong (wie gespielt von 3 verrückten gut gelaunten Trucks)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

9. King Kong (live auf der Ladefläche eines Diesel-Trucks mitten auf einer Rennstrecke bei einem Pop-Festival in Miami… die Verzweigungen von Ian Underwood)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder