(Portada) Por Gary Panter (Detrás del LP) Por Gary Panter (Ilustración en el CD del 1995) Por Gary Panter

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Bronceado de estudio

Studiobräune

 

  1 Las aventuras de Gregorio Pecarí   1 Die Abenteuer von Gregor Pekari
  2 Déjame llevarte a la playa   2 Lass mich dich an den Strand bringen
  3 Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto   3 Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester
  4 RDNZL   4 RDNZL

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


1. Las aventuras de Gregorio Pecarí

1. Die Abenteuer von Gregor Pekari

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] [SZENE 1 - GREGORS WOHNUNG]
 
[Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí! [Erzähler] Die Abenteuer von Gregor Pekari!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… [Gregor] Oh, hier kommt Gregor! Kleine Gregor Pekari! Das Schwarzwild als nächtliche Gesellschaft…
 
[Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina [Erzähler] Ein Pekari ist a kleines Schwein mit weißem Halsband, das in der Regel zwischen Texas und Paraguay umherstreift, manchmal bis Westen als die Insel Catalina hin
[Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina! [Gregor] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente… [Erzähler] Diese besondere Pekari ist Teil jener mutigen…
[Gregorio] Valiente… [Gregor] Mutigen…
[Narrador] Nueva… [Erzähler] Neuen…
[Gregorio] Nueva… [Gregor] Neuen…
[Narrador] Raza… [Erzähler] Rasse…
[Gregorio] Raza… [Gregor] Rasse…
[Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha [Erzähler] Die zeichnet sich durch Kennzeichnungen ähneln einer breiten Krawatte direkt unter dem weißen Halsband
[Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh! [Gregor] Wenn sie breit genug ist, weiß jeder, dass die Krawatte, die ich trage, ein Symbol dafür ist, wie flink mein Geist ist, weiß jeder!
[Narrador] ¡Suave y engreído! [Erzähler] Charmant und aufgeblasen!
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez! [Erzähler] Achtung, da kommt er wieder!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí! [Gregor] Oh da kommt Gregor Pekari! Ja, was für eine Begehrlichkeit, ja!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno [Erzähler] Jeden Morgen fährt Gregor mit seinem kleinen roten Volkswagen in das hässliche Teil der Stadt, wo Regierungsgebäude relegiert werden

¡Brom brom!
Brumm Brumm!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí! [Gregor] Mann, es ist so schwer, einen Platz zu parken um hier zu finden!


[Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO] [SZENE 2 - DIE GRUPPE DER STENOGRAFINNEN IM BIG SWIFT]
 
 
 

[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Mercaderes de Modas”
[Erzähler] Gregor Pekari nimmt den Aufzug bis zu der dreiundachtzigsten Etage eines grauen, grimmigen, bösen aussehenden Gebäudes mit einem Schild auf der Vorderseite mit der Aufschrift: „Big Swift und Associates, Trendhändler“
¿Y qué es, podríais preguntar, un mercader de modas? Bueno, un mercader de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! Und was, könnte man fragen, ist ein Trendhändler? Nun, ein Trendhändler ist jemand, der einen Trend erfindet (wie zum Beispiel „den Twist“ oder „Flower-Power“), und ihn im ganzen Land verbreitet, indem er alle erschreckenden kleinen Tricks dass die Wissenschaft zur Verfügung gestellt hat!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí se estaba abriendo camino a través del grupo de taquígrafas
[Erzähler] Und so war es, Gregor Pekari an einem schicksalhaften Morgen seinen Weg durch die Gruppe der Stenografinnen gemacht
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! [Gregor] Hallo, Mildred! Hallo, Gladys! Wanda!
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! [Erzähler] Ja, von dem Moment an legten sie Augen auf ihn, alle Mädchen in der Big Swift Gruppe der Stenografinnen wusste… hier war ein Karriereschwarzwild als nächtliche Gesellschaft!

Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
Ein Pekari, bestimmt für… Abenteuer und Romanzen!
[Gregorio] ¿Tengo correo? [Gregor] Ist Post für mich da?
 
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… [Gruppe der Stenografinnen] Swift. Das ist Big Swift. Bei Big Swift wissen wir alle…
 
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? [Gregor] Dass Ihnen jede Spielerei und jedes Gadget gefallen wird! Wollen Sie nicht beteiligt in einer Reihe von bunte zeitverschwendend Trends?
 
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! [Erzähler] Tischhockey… triff, lauf!
 
 
 
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? [Gregor] Schnarcht Ihre Frau am Waschbecken?
 
 
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? [Gregor] Ihr Leben ist langweilig, nicht wahr?
 
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! [Gregor] Das Leben ist so viel besser wenn man eine Kleinigkeit zu tun hat!
 
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? [Erzähler] Wen kümmert es, ob ihr mit dieser Zeitverschwendung seinen Lebensunterhalt verdient? Mhm?
[Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última y la última edición del Catálogo Mundial Completo estratégicamente situados, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular que rejuvenecerá nuestra economía renqueante y ofrecerá a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse [Gregor] Ich muss kühn zu meinen ultra-avantgardistischen Schreibtisch aus Mahagoni-Imitat laminiertem rennen, auf dem eine supertrendige importierte Wasserpfeife und die neueste Ausgabe des Vollständiger Weltkatalogs strategisch platzierten sind, und meinen agilen Geist anstrengen, um einen spektakulären neuen Trend zu entwickeln, der unsere schwächelnde Wirtschaft wiederbelebt und gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten etwas Neues und Großartiges bietet, mit dem sie sich identifizieren können
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí [Gruppe der Stenografinnen] Wir haben die kleinen Antworten auf die Dinge, dass könnten stört Sie
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos. [Gregor] Wir haben kleinen Spielzeuge für Sie. Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen, beschäftigt, sie herzustellen.
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! [Gruppe der Stenografinnen] Wir sind damit beschäftigt, sie herzustellen!
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti [Gregor] Beschäftigt, sie herzustellen nur für Sie
 
 

[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass!
[Gregor] Sehr effizient, Frau Snodgrass!
 
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! [Erzähler] Und danach drehte sich Gregor um und schritt nonchalant und mit großen Schritten in sein schnuckeliges kleines Büro mit dem Schreibtisch, dem Katalog und der supertrendigen Wasserpfeife und fuhr fort, mit dem Nachdruck und Entschlossenheit, die Schweine von solch winzigen Ausmaßen auszeichnen, machte er sich ganz allein daran, den Kalender zu erfinden!


[Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] [SZENE 3 - GREGOR ERFINDET DEN KALENDER]
 
[Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante… [Erzähler] Mit seinem Auge himmelwärts rollte und seinen kleinen, glänzenden Schweinehufe auf dem Schreibtisch, sinniert Gregor über die Frage der Ewigkeit (und fraktionierte Divisionen davon), während mysteriös Engelsstimmen singen ihm aus der Ferne und Vorschläge machen, was nötig ist, um diesen spannenden neuen Trend zu kreieren…
[Voces angelicales] DOMINGO [Engelsstimmen] SONNTAG
[Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes [Gregor] Sonntag? Wow! Sonntag, Samstag, Dienstag bis Montag, Montag
¡Domingo, sábado! Sonntag, Samstag!
 
[Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad [Erzähler] Und so wurde der Kalender in all seinen bunten Arten gelangweilten und unglücklichen Menschen an allen Orten präsentiert. Gregor veröffentlichte dazu eine Sondererklärung, woraufhin die gesamte Gruppe der Stenografinnen sich identifizierte mit ihm und verehrte ihn als Lebensweise, und dadurch nahmen sie ihre kleinen Pillen ein, und dadurch gingen sie hin und her aus Arbeit, und dadurch bezahlten sie ihre Miete, und schon nach kurzer Zeit, dadurch waren sie sogar im Büro Geburtstage hat, denn jetzt, dank Gregor Pekaris aufregendem neuen Trend konnte nun endlich jeder sein Alter erfahren
[Gregorio] Dios, ¿qué has fabricado? [Gregor] Gott, was hast du hergestellt?
[Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos! [Erzähler] Leider gab es einige Leute, die ihn einfach nicht wissen wollten, und deshalb wurde Gregor eines Abends auf dem Heimweg vom Büro von einer erzürnten Gruppe Schnösel angegriffen!


[Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO] [SZENE 4 - GREGOR WIRD ANGEGRIFFEN]
 
[Narrador] Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. [Erzähler] Auf seinem Weg durch den Feierabendverkehr, bemerkt Gregor, dass die anderen Fahrzeuge, die sein kleines rotes Auto umgeben und stoßen, sind alle bewohnt von modebewussten Riesenbabys.
A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil. Sie scheinen ihn mit ihren glitzernden, LSD-verbrannten Augäpfeln finster ansehen, während sie versuchten, ihn von der Straße abzudrängen oder gegen etwas zu fahren, damit feindlich Aggression verraten.
Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. Um sie zu entgehen, nimmt Gregor die Kurzwald Autobahnausfahrt. In alle Arten von Autos, Lastwagen, grell bemalt Busse und Motorräder, jagen sie ihn hastig.

Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Von die Hauptstraße nach Kurzwald biegt Gregor auf einen kleinen, holprigen Pfad ab, der ihn an der Seite eines berühmten, verkehrsgünstigen Berges führt, bis in eine fremde Höhle am Rande einer Klippe, nicht weit von einem kleinen, krummen Baum mit Augen.
Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in. Inzwischen rumpeln die erzürnten Schnösel (und Schnösel Mädchen) durch den Kurzwald, bis sie bemerken, dass das kleine Schweinchen entkommen ist, sie entscheiden, ihre dampfenden Fahrzeuge im Kreis zu parken, wie einer Karawanenformation, und ein Liebesfest zu feiern.
Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente). Unter dem Einfluss einer unglaublichen Menge an trendigen chemischen Freizeitdrogen verüben sie unzüchtig Handlungen, stehlen sich gegenseitig kleine persönlichen Gegenstände und tanzen im Würgegriff der Verderbtheit in der Nähe eines zwei Meter hohen Haufen von Transistorradios (jeder auf einen anderen Sender umgeschaltet).
 
[Instrumental] [Instrumental]

 El Love-In


[Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] [SZENE 5 - DIE NEUEN BRAUNEN WOLKEN]
 
[Gregorio] ¿Qué? [Gregor] Was?
 
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… [Erzähler] Die Schnösel verfallen schließlich vor Erschöpfung, und Gregor, wer das Verfahren aus sicherer Entfernung betrachtet hat, atmet ein Seufzer der Erleichterung…
[Gregorio] ¡Uf! [Gregor] Pfiff!
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… [Erzähler] Nur von einem Gebrüll von immensem Lachen erschreckt wieder zu werden…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy der Berg] HO HO HO!
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! [Erzähler] Welche Rumpeln zu werden scheint, aus den Tiefen der Höhle in dem er sein Auto versteckt hat!
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? [Gregor] Meine Güte! Was war das?
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… [Erzähler] Gregor merkt nicht, dass er sich versteckt direkt im Inneren der Mündung von…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy der Berg] HO HO HO!

[Narrador] ¡Billy la montaña!
[Erzähler] Billy der Berg!
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy der Berg] HO HO HO!
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones [Erzähler] Und wie ihr alle wisst, wenn Billy lacht Felsen und Geröll zerhacken, und die Luft in der Umgebung ist gefüllt kilometerweit mit Tonnen von Staub, wodurch eine Reihe großen brauen Wolken entsteht
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Am besten fragt man einen Philostophen und hört sich an, was er zu sagen hat!
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… [Erzähler] Gregor an einer Tankstelle hält und tätigt einen mysteriösen Anruf…

[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”
[Gregor] „Spreche ich etwa mit dem alten Loft, dessen Farbe wegen der chinesischen Polizei abblättert, in der Nähe der Stelle, wo die Hunde vorbeigehen? Ist das der Ort, wo jetzt die Philostophen untergebracht sind, zwischen den Teppichen und dem Staub, wo die Bücher gehen zu sterben? Wie viele hast du? Sagt du, du hast nicht wenige? Stehen die da und tun nichts? Nun, ich angerufen dir, gerade weil ich eine mit Rat und Tat Philostophen brauchte!“


[Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] [SZENE 6 - DER PHILOSTOPH SPRICHT]
 
[Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra! [Erzähler] Gregor erhält Informationen dass der größten lebenden Menschheit bekannt Philostoph ist derzeit im Besitz genau der betreffenden Informationen, und darüber hinaus Gregory kann diese Informationen durch die Teilnahme an einer speziellen Gruppentherapiesitzung erhalten (Klassen jetzt bilden), und verfügbar zu einem Sonderniedrigen Einführungsgebühr. Und jetzt… hier ist er… der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph, Quentin Robert De Nameland! Du hast das Wort!

[Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento!
[Quentin] Freunde, wie Sie selbst sehen können, die Art und Weise diese Uhr hier verhält, sind dies Zeiten des Leidens!

Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!”
Nun, könnte dies Grund zur Beunruhigung sein unter einem Teil von Ihnen, als ab einer gewissen Erfahrung neige ich dazu auszurufen: „Die Äonen schließen!“
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad! [Erzähler] Stellen Sie Ihre Schecks Quentin Robert De Nameland aus, der größten, lebenden Menschheit bekannt Philostoph!
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! [Gregor] Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wer diese Wolken heutzutage macht? Wer diese neuen brauen Wolken macht? Wenn du einen Philostophen fragst, wird er dafür sorgen, dass du zahlst!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Déjame llevarte a la playa

2. Lass mich dich an den Strand bringen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Déjame llevarte a la playa Lass mich dich an den Strand bringen
 
Déjame llevarte a la playa Lass mich dich an den Strand bringen
 
 
Tú lleva los bocadillos Du bringst die Sandwiches mit
Yo llevaré las bebidas Ich bringe die Getränke
Y los pastelitos Und die Süßigkeiten
Todo el mundo está enamorado Alle sind verliebt
 
Déjame llevarte a un espectáculo Lass mich dich zu einer Show bringen
 
Déjame llevarte a un espectáculo Lass mich dich zu einer Show bringen
 
Cómete un caramelo, guapita, te amo Iss ein Bonbon, du siehst toll aus
¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano! Darf ich dich küssen? Vielleicht halte ich einfach nur deine Hand!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déjame llevarte a la playa otra vez Lass mich dich zurück an den Strand bringen
 
Déjame llevarte a la playa otra vez Lass mich dich zurück an den Strand bringen
 
 
A la fiesta psicodélica iremos Auf der psychedelischen Party
Después, nos colocaremos Wir werden später high
Estás castigada Du hast Hausarrest
Así que tal vez harás una huida Also du wirst dich wahrscheinlich rausschleichen

3. Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto

3. Überarbeitete Musik für Gitarre und kostengünstige Orchester

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta es una pieza corta para orquesta de cámara concebida para el violinista Jean-Luc Ponty, aquí reorquestada para solo de guitarra. En la grabación original la batería fue tocada por Chester Thompson. Fue sustituida por Chad durante la modernización digital en curso en la UMRK. La pieza empezaba con un solo improvisado, tocado en el estudio sobre una pista preexistente. Bruce Fowler lo transcribió y cuadruplicó con partes de trombón grabadas a diferentes velocidades. Otros ejemplos de desdoblamientos transcritos se pueden encontrar en los álbumes “Waka/Jawaka” y “El Hombre de Utopía”. [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist ein kurzes Lied für Kammerorchester, ursprünglich für den Geiger Jean-Luc Ponty komponiert und hier für Gitarrensolo neu orchestriert. Die Originalaufnahme enthielt Schlagzeugparts von Chester Thompson. Chad hat sie im Zuge der laufenden Digitalisierung bei UMRK überspielt. Das Lied begann mit einem improvisierten Solo, das im Studio über eine bestehende Spur spielt wurde. Bruce Fowler transkribierte es und vervierfachte es mit Posaunenstimmen, die in unterschiedlichen Tempi aufgenommen wurden. Weitere Beispiele für transkribierte Verdopplungen finden sich auf den Alben „Waka/Jawaka“ und „Der Mann aus Utopia“.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. RDNZL

4. RDNZL

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder