[Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos!
| [Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis ! |
| |
[Gilly] Recomiendo ropa oscura
| [Gilly] Je recommande des vêtements sombres |
[Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida?
| [Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ? |
[Gilly] Tanto como yo
| [Gilly] Autant que moi |
[Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor?
| [Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ? |
[Becky] No
| [Becky] Non |
[Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo
| [Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi |
[Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil.
| [Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile. |
[Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza?
| [Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ? |
[Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también.
| [Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous. |
[Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza
| [Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête |
[Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco
| [Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus |
[Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera?
| [Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ? |
[Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera
| [Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors |
[Maxine] Esa es una reflexión
| [Maxine] C’est une réflexion |
[Gilly] Sí…
| [Gilly] Oui… |
[Maxine] Si quieres…
| [Maxine] Si tu veux… |
[Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera.
| [Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors. |
[Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso.
| [Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux. |
[John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura?
| [John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ? |
[Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión.
| [Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion. |
[John] ¿Por compasión?
| [John] Par compassion ? |
[Chico 1] Sí
| [Garçon 1] Oui |
[John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo?
| [John] Euh… Où puis-je l’acheter ? |
[Chico 1] En tu farmacia local
| [Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin |
[John] ¿Cuánto cuesta?
| [John] C’est combien ? |
[Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada.
| [Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche.
| Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole. |
Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador.
| Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas. |
Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta.
| Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette. |
| |
[Spider] ¡Oh!
| [Spider] Oh ! |
[John] Pasó por allí otra vez
| [John] Il est passé par là à nouveau |
[Spider] Es un cerdito con alas
| [Spider] C’est un porcelet avec des ailes |
| |
[Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis!
| [Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys ! |
| |
[Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección
| [Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens |
| |
[Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos?
| [Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ? |
[Gail] No las tenemos…
| [Gail] Nous n’en avons pas… |
[Cal] Es muy desconcertante
| [Cal] C’est vraiment bouleversant |
[Gail] No las tenemos porque somos diferentes
| [Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents |
| |
[Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así?
| [Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ? |
[Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos?
| [Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ? |
[Spider] ¡Así es!
| [Spider] C’est bien ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| [Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos”
| Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » |
[John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
[Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y…
| [Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et… |
[Roy] ¿Te abrumaron?
| [Roy] T’ont-ils accablé ? |
[Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran…
| [Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient… |
[Roy] ¿Duro contra?
| [Roy] Durement contre ? |
[Louis] ¡Blancos!
| [Louis] Blancs ! |
[Roy] ¿Blancos?
| [Roy] Blancs ? |
[Louis] Sí, horror blanco
| [Louis] Ouais, horreur blanche |
[Roy] ¿Tenía dientes?
| [Roy] Avait-il des dents ? |
[Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío
| [Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi |
[Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj!
| [Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk ! |
[Louis] Sí, extremadamente agresivos
| [Louis] Oui, extrêmement agressifs |
[Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos!
| [Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs ! |
[Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos…
| [Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils… |
[Roy] ¡Sus garras!
| [Roy] Leurs griffes ! |
[Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo
| [Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça |
[Roy] Te abruman y te hacen pedazos
| [Roy] Ils t’accablent et te déchirent |
[Louis] Ya sé
| [Louis] Je sais |
[Roy] Dientes
| [Roy] Des dents |
[Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí.
| [Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais. |
[Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen.
| [Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas. |
[Louis] ¡Ponis! Si… Si… es…
| [Louis] Poneys ! Si… Si… c’est… |
[Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o…
| [Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou… |
[Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia…
| [Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect… |
[Roy] Dorado o algo así?
| [Roy] Couleur or ou autre chose ? |
[Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando!
| [Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] ¿Sí?
| [Roy] Oui ? |
[Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando!
| [Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy] ¿Qué te estaban haciendo?
| [Roy] Que te faisaient-ils ? |
[Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos
| [Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets |
[Roy] ¿Palillos chinos?
| [Roy] Jeu de bâtonnets ? |
[Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces?
| [Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ? |
[Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos
| [Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets |
[Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego?
| [Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ? |
[Roy] ¡Sí!
| [Roy] Oui ! |
[Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja!
| [Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha ! |
[Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni.
| [Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney. |
[Louis] ¡Ja ja ja! Ahora…
| [Louis] Ha ha ha ! Maintenant… |
[Roy] Como sea
| [Roy] Bon |
[Louis] Sí, poni o…
| [Louis] Oui, poney, ou… |
[Roy] Presidente
| [Roy] Président |
[Louis] O Papa, no sé, ah, no sé
| [Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas |
[Roy] No sé
| [Roy] Je ne sais pas |
[Louis] Hay algo peligroso ahí fuera
| [Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors |
[Roy] Podría ser un cigarro o algo
| [Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose |
[Louis] Sí…
| [Louis] Oui… |
[Roy] ¿Un cigarro?
| [Roy] Un cigare ? |
[Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco!
| [Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue ! |
[Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos!
| [Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps ! |
[Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro!
| [Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans ! |
[Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos
| [Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là |
[Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera
| [Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors |
[Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas?
| [Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ? |
[Louis] No, nunca he tenido ninguna
| [Louis] Non, je n’en ai jamais eu |
[Roy] ¡Claro!
| [Roy] Bien sûr ! |
[Louis] Ciertamente
| [Louis] Certainement |
[Roy] Debías tenerlas
| [Roy] Tu devrais en avoir |
[Louis] No, no
| [Louis] Non, non |
[Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora!
| [Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant ! |
[Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco.
| [Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte. |
[Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos…
| [Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller… |
[Louis] Oh sí
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Deberíamos irnos a dormir
| [Roy] Nous devrions aller dormir |
[Louis] Oh sí
| [Louis] Oh oui |
[Roy] Espero de verdad que él vuelva
| [Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra |
[Louis] ¡Sí, escucha!
| [Louis] Oui, écoute ! |
[Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él
| [Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui |
[Louis] Creo que voy a unirme a ti
| [Louis] Je pense que je te rejoindrai |
[Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía
| [Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne |
[Louis] VALE, ¡JA JA JA!
| [Louis] D’ACCORD, HA HA HA ! |
[Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je!
| [Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha ! |
[Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead |
[Roy] Ahora me tumbaré a dormir
| [Roy] Maintenant je me couche pour dormir |
[Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más!
| [Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus ! |
| |
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons |
[Monica] Bueno, debería ser interesante
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale?
| Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica] Vale
| [Monica] C’est vrai |
[John] ¿Sí?
| [John] Oui ? |
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. |
Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos.
| Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou. |
[John] Mmm
| [John] Hmmm |
[Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
| [Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[John] Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan!
| [John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |