Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor.
| Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur. |
| |
“¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”
| « LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
|
EDGARD VARÈSE, julio de 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
| |
TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967.
| TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES. |
Texto en la contraportada
| Texte sur le verso de la pochette |
¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA?
| EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ? |
¿Estás obsesionada?
| Fais-tu une fixette ? |
[Chica] ¡El no va más!
| [Fille] Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa?
| [Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ? |
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ? |
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más!
| [Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra ! |
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada?
| [Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? |
| |
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa.
| [Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche. |
¡Hola, Frank Zappa!
| Salut Frank Zappa ! |
| |
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo
| [JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe |
¿Para qué vivir?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Creo que me retiraré
| Je pense que je me retirerai |
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Pasé por la tienda de pelucas
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Bailé en el Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
Estoy volado como una cometa
| Je suis complètement défoncé |
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
¡Increíble!
| Formidable ! |
| |
Primero me compraré unos abalorios
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Unas plumas y unas campanillas
| Des plumes et des clochettes |
Y un libro de tradiciones indias
| Et un livre de traditions indiennes |
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
Andaré por ahí descalzo
| Je me baladerai pieds nus |
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux |
Amaré a todo el mundo
| J’aimerai tout le monde |
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
Dormiré
| Je dormirai |
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
| J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira
| Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Todavía correteando con todos mis amigos
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
| Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? |
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
| Dans le parc, des milliers de fainéants tués |
Forma de vida americana, explica por amabilidad
| Mode de vie américain, explique, je t’en prie |
La cicatriz de una nación conducida a la necedad
| La cicatrice d’un Pays poussé à la folie |
| |
No lloréis, amigos míos
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Tengo que irme, adiós
| Je dois partit, adieu |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pam pam pam
| Pan-pan-pan |
| |
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente…
| Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain… |
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo
| Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe |
| |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Todavía correteando con todos mis amigos
| Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
| |
Forma de vida americana, amenazada por nosotros
| Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus |
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶
| Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ |
Forma de vida americana, encerrad al rehén
| Mode de vie américain, enfermez le prisonnier |
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
| Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher |
| |
No lloréis, amigos míos
| Ne pleure pas avec tes yeux |
Tengo que irme, adiós
| Je dois partit, adieu |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Flic, tue un fainéant ! |
Pam pam pam
| Pan-pan-pan |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Maman ! Maman ! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| Les flics ont tiré sur des gars |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Maman ! Maman ! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| Les flics ont tiré sur des gars |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
| |
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
| Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle |
Entre una crema hidratante y una loción facial?
| Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? |
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
| Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? |
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
| Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? |
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
| T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? |
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico!
| Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique ! |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Maman ! Maman ! |
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
| Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville |
Disparada por los polis mientras estaba tumbada
| Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille |
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien…
| Avec les fainéants qui étaient ses amis… |
La mataron a ella también
| Ils l’ont tué, elle aussi |
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor.
| [Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît. |
| |
[FZ] ¿Hola?
| [FZ] Allô ? |
[Operadora] Sí, señor
| [Opérateur] Oui, monsieur |
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866?
| [FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ? |
[Operadora] ¿Mismo código de área?
| [Opérateur] Même indicatif ? |
[FZ] Sí
| [FZ] Oui |
[Operadora] Está bien
| [Opérateur] D’accord |
| |
[FZ] ¿Vicki?
| [FZ] Vicki ? |
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí.
| [Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici. |
| |
[Vicki] ¿Hola?
| [Vicki] Allô ? |
[Pamela] ¿Vicki?
| [Pamela] Vicki ? |
[Vicki] Sí
| [Vicki] Oui |
[Pamela] ¿Qué pasa?
| [Pamela] Que se passe-t-il ? |
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta…
| [Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet… |
[Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime…
| [Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi… |
[Vicki] ¡No estoy en pánico!
| [Vicki] Je ne panique pas ! |
[Pamela] Vale
| [Pamela] Bien |
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también
| [Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute |
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada
| [Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave |
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde
| [Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi |
[Pamela] Solo un segundo…
| [Pamela] Juste une seconde… |
Papá con la pajarita
| Papa au nœud pap |
No pierdas los estribos, te aconsejo
| Ne sors pas de tes gonds |
Todo está bajo control
| Tout est contrôlé |
Papá con la pajarita
| Papa au nœud pap |
No pierdas los estribos, te aconsejo
| Ne sors pas de tes gonds |
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo
| Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé |
| |
Intenta no pensar en ello
| Essaye de ne pas penser |
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello
| Tu dois juste continuer de picoler |
Solo tienes que divertirte, viejo bribón
| Tu dois juste t’amuser, vieux fripon |
Y después volver a casa con tu Lincoln
| Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln |
Voy a decirte cómo están las cosas
| Je vais te dire où en sont les choses |
Y no voy a ser amable ni complaciente
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| À mon avis, toute ton attitude est naze |
Y la vida que llevas está vacía, completamente
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
Tu rostro, lo has pintado
| Tu peins ta tête, oui |
Tu cerebro ha fallecido
| Ton cerveau est parti |
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
| C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE ! |
| |
Eres falsa por arriba
| Tu es fausse en dessous |
Eres falsa por debajo
| Tu es fausse en dessus |
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
Madge ▶, quiero tu cuerpo
| Madge ▶, je veux ton corps |
HARRY, ¡ATRÁS!
| RECULE, HARRY ! |
Madge, no es meramente carnal
| Madge, ce n’est pas seulement charnel |
¡HARRY, ERES UN BESTIA!
| HARRY, TU ES UNE BÊTE ! |
| |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Ne jouis pas dans moi, dans moi |
| |
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo
| Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher |
Yo… ¡maldita sea!
| Je… zut ! |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Unos dicen que es tu nariz
| Certains disent ton nez |
Otros dicen que son tus dedos de los pies
| Certains disent tes orteils |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Tu cerebro
| Ton cerveau |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE |
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ? |
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ? |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE |
No me abriré más de piernas para hacerte promoción
| Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité |
| |
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’.
| Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’. |
| |
Descorporízate y ven por ahí conmigo
| Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive |
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas
| En te bougeant, sans nuages, sans étoiles |
Valles de terciopelo y un mar de zafiro
| Des vallées de velours et une mer de saphir |
| |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Délie ton esprit, laisse tomber |
A que lamas y pegues tus cupones
| Tes coupons à lécher et coller |
Descorporízate y vamos a empezar
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
El Flower Power apesta
| Les Enfants de Fleurs sont nuls |
| |
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas
| Des diamants sur du velours sur des âgées mégères |
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas
| Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs |
Arriba y lejos y distante y en cantidad
| En haut et loin et lointain et à gogo |
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad!
| Échappe au poids de ton corporatif logo ! |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
A que lamas y pegues tus cupones
| Tes coupons à lécher et coller |
Descorporízate y vamos a empezar
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Libertad, libertad, afecto bondadoso
| Liberté, liberté, affection gentille |
Absolutamente libre, tú lo serás
| Tu seras absolument libre |
Solo si, serlo, querrás
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo
| Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours |
Al son de música por magia, con entrar por un pelo
| Au son de musique par magie, d’entrer par hasard |
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido
| Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue |
Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido
| Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux |
| |
Desata tu mente, no podemos esperar
| Délie ton esprit, laisse tomber |
| |
A que lamas y pegues tus cupones
| Tes coupons à lécher et coller |
Descorporízate y vamos a empezar
| Désincarne-toi et nous allons commencer |
| |
Libertad, libertad, afecto bondadoso
| Liberté, liberté, affection gentille |
Absolutamente libre, tú lo serás
| Tu seras absolument libre |
Solo si, serlo, querrás
| Seulement si tu veux l’être |
| |
Absolutamente libre, tú lo serás
| Tu seras absolument libre |
Solo si, serlo, querrás
| Seulement si tu veux l’être |
✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
| ✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? |
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
| Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica
| Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa?
| Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? |
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
| Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos
| Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? |
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir
| Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite |
| |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello?
| Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? |
Voy al loquero para que me ayude a agotarme
| Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout |
En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes!
| À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados ! |
| |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Inútil!
| Crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Inútil!
| Crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
¡Inútil!
| Crétin ! |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
| |
¡Eh, inútil!
| Hé, crétin ! |
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve
| Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y |
Solo un poco más suavemente
| Juste un poil plus délicatement |
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad!
| Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme ! |
Inútil, ✄ ¡creo que te amo!
| Crétin, ✄ je crois que je t’aime ! |
Vamos, Roy
| Vas-y, Roy |
¿Este domingo?
| Ce dimanche ? |
| |
Déjame ver esta nariz, no…
| Laisse-moi voir ce nez, ce ne… |
¡Órale!
| Écoute ! |
¡Claro que quiero saberlo!
| Bien sûr que je veux le savoir ! |
¡Deja mi nariz en paz, por favor!
| Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! |
¿Qué intentas hacer?
| Qu’essayes-tu de faire ? |
Él se quedará parado allá
| Il restera là debout |
| |
Pero este es un coche Cheetah
| Mais c’est une voiture Cheetah |
| |
¡Cheetah!
| Cheetah ! |
| |
[FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción?
| [FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette massive tromperie colossale. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ? |
| |
[FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción?
| [FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ? |
| |
| |
¡Minga!
| Chibre ! |
¡Aquí ella está!
| La voilà ! |
| |
| |
¿Cuándo nos pagarán por esto?
| Quand vont-ils nous payer pour ça ? |
| |
Papa huevos
| Les couilles de papa |
¿Huevos?
| Les couilles ? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
¡Una vez más!
| Encore une fois ! |
| |
¡Ya basta con el rock & roll chapucero!
| Ça suffit avec le rock & roll d’amateur ! |
| |
| |
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así.
| Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon. |
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás.
| Je me demande ce que tout le monde chuchote. |
| |
[Al revés]
| [À l’envers] |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
[Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos)
| [Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios!
| Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
Es sobre unas personitas, hace muchos años
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas |
| |
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino |
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
| Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet |
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre |
(Por ver, una virguería: verde disentería)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
| Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière |
A hacer que el agua se vuelva negra
| À rendre l’eau noire |
| |
Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) |
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient |
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui |
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
| |
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra!
| C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre ! |
| |
El hijo idiota y bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
En el Congreso, su padre es un nazista ahora
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
El hijo idiota y bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny lo conservará en un pote ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
¡El niño idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar
| [Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer |
[?] ¡Cuidado!
| [?] Fais gaffe ! |
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades.
| [Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents. |
[Bunk] Había perdido la cabeza por […]
| [Bunk] J’étais entiché de […] |
| |
[Bunk?] Sobre el […]
| [Bunk?] Sur le […] |
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto.
| [Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert. |
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto
| [Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref |
| |
[Al revés]
| [À l’envers] |
En el colegio…
| Au collège… |
Se vende
| Ils le vendent |
¿Cuál?
| Lequel ? |
¡Espera! Tú […] esa chica
| Attends ! Tu […] cette fille-là |
¿No estás bromeando?
| Sans déc ? |
¡Guau!
| Ouah ! |
Se lo mostraste
| Tu leur as montré |
¡Ve a dar un paseo!
| Va faire une promenade ! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert ▶ |
Todo el tiempo que él pasaba
| Tout le temps qu’il passât |
En la iglesia que frecuentaba
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Calentando su banco
| En chauffant son banc |
| |
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
El niño crecerá fuerte y fornido
| Le bébé grandira fort et sain |
Y entrará en el mundo
| Et entrera dans le monde |
De mentirosos y tramposos y gente como tú
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Que sonríe y da todo
| Qui sourient et tiennent |
Por sentado
| Tout pour acquis |
| |
Crees que lo sabes todo, quizás sea así
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Estamos escuchando
| Nous écoutons |
¡El niño idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
Todo el tiempo que él pasaba
| Tout le temps qu’il passât |
Todos los colores que mezclaba
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
¿Dónde están ahora?
| Où sont-ils passés ? |
| |
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar.
| [Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler. |
Eres una chiquilla solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent |
Eres una chiquilla solitaria
| Tu es une gamine solitaire |
| |
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
| Ce qu’ils disent te brise le cœur |
Ya es demasiado tarde para que empiecen
| C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir |
A entender si estás bien o si estás mal
| Si tu vas bien ou tu vas mal |
El mundo para ellos es demasiado irreal
| Pour eux, le monde est trop irréel |
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
| Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ▲
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
|
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
| MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
|
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
| Où allait Annie quand elle venait en ville ?
|
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
| Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
|
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS
| VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
|
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía…?
| Où allait Annie quand elle venait… ?
|
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
| Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
| Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer |
Bailar y amar
| Danser et aimer |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter |
Superar
| Surmonter |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
| Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Cariño, cuando…
| Trésor, quand je… |
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
| Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? |
Cariño, cuando te miro a los ojos…
| Trésor, quand je te regarde dans les yeux… |
Unos dicen que es tu nariz
| Certains disent ton nez |
Otros dicen que son tus dedos de los pies
| Certains disent tes orteils |
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño
| Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
| Moi, je crois que c’est ton cerveau |
Cariño mío
| Mon trésor |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
La parte más fea de tu cuerpo
| La partie la plus laide de ton corps |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
Tu cerebro es feo
| Ton cerveau est laid |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
Tu cerebro
| Ton cerveau |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
Yo creo que es tu cerebro
| Je crois que c’est ton cerveau |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo
| Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
Tu cerebro es feo
| Ton cerveau est laid |
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo
| Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps |
¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶
| Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶ |
De tu cuerpo, de tu cuerpo
| Ton corps, ton corps |
¡Deja tranquila mi nariz, gracias!
| Lâche mon nez, mon nez, merci ! |
De tu cuerpo, de tu cuerpo
| Ton corps, ton corps |
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez!
| Fais-le encore ! Fais-le encore ! |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
(El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ▲)
| (La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲) |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
[Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material…
| [Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel… |
LEER CUIDADOSAMENTE
| VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT |
1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4.
| 1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4. |
2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”.
| 2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ». |
3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA.
| 3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU. |
4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO).
| 4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS). |
5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo).
| 5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp). |
6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda.
| 6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos. |