(Portada) Por Tanino Liberatore (Detrás del LP) Por Tanino Liberatore

English Italiano Français English Italiano Español

El hombre de Utopía

L’homme d’Utopie

 

  1 Decisiones bajo cocaína   1 Décision sous cocaïne
  2 SEXO   2 SEXE
  3 Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado   3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle
  4 La radio está rota   4 La radio est cassée
  5 No estamos solos   5 Nous ne sommes pas seuls
  6 La cocina peligrosa   6 La cuisine dangereuse
  7 El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)
  8 Manteneos unidos   8 Il faut se serrer les coudes
  9 Los gorritos de fiesta con secreciones   9 Les chapeaux de fête avec sécrétions
10 Luigi y los sabelotodos 10 Luigi et les je-sais-tout
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Decisiones bajo cocaína

1. Décision sous cocaïne

English Italiano Français English Italiano Español

¡Vamos, corta una raya!
Vas-y, coupe une ligne !
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Tú eres un fanfarrón acreditado Ton business est du vent
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Eres una persona de la más alta categoría Tu es une personne chic
No eres una persona de la clase mía Tu n’es pas mon truc
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
 
No quiero saber qué te sacas de la nariz Je n’veux rien savoir des trucs
O adónde eso va a parar Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No quiero saber qué te sacas de la nariz Je n’veux rien savoir des trucs
O adónde eso va a parar Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Eres un médico o un abogado Tu es docteur ou avocat
Tienes una oficina con un secretariado Tu as un bureau avec un secrétariat
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
El negocio del cine es tu labor Le cinéma c’est ta profession
Tienes contables que te pueden proporcionar Tu as des comptables qui te présentent les données dont
Los datos necesarios para decidir cuándo volar Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo Pour Acapulco, où tous tes amis vont
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Cuando haces algo, debemos vigilar Nous devons surveiller ce que tu fais
Nos dejaste solo pasteles para comer Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger
Mientras tus contables te dicen: “Sí, señor, sí, señor, sí, señor” Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur »
Tú realices un costoso horror Tu crées des opprobres coûteux
(¿Cómo lo haces? Déjame adivinar…) (Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…)
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…

2. SEXO

2. SEXE

English Italiano Français English Italiano Español
¿De qué hablan en casi todas partes De quoi parle-t-on partout, quasiment
SEXO SEXE
Cuando quieren lucir desenvueltos y afables? Quand on veut paraître affable et nonchalant ?
SEXO SEXE
¿Qué es lo más popular de costa a costa Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte
SEXO SEXE
En cada asadito y en cada fiesta? À chaque barbecue et à chaque fête ?
SEXO SEXE
Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique
SEXO SEXE
Salen y follan ocasionalmente De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac
SEXO SEXE
¿Lo haces o no lo haces? Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ?
SEXO SEXE
Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça
 
Algunas chicas intentan ponerse a dieta Certaines filles essayent de suivre un régime
Luego se preocupan porque están demasiado gordas Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses
¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ?
Es una mala fortuna… yo probé una C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois
 
Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair

A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos
Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular Et le faisant, rappelle-toi ce dicton
Que el Esnifador repite sin parar: Que le Sniffeur répète tout le temps :
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
No hay diferencia si eres joven o viejo Peu importe que tu sois jeun ou mature
SEXO SEXE
¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho? N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ?
SEXO SEXE
Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa Les femelles en ont autant besoin que les mâles
SEXO SEXE
Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle
SEXO SEXE
Tumbado o de pie Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois
SEXO SEXE
Si lo pasas bien, olé Si ça te fait du bien, continue comme ça
SEXO SEXE
En cualquier lugar, en cualquier momento N’importe quand, n’importe quel endroit
SEXO SEXE
¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ?
 
Algunas chicas lo prueban y no les gusta Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas
Se quejan porque dura demasiado poco Se plaignent qu’il finit trop précoce
¿Quién se apunta a montar una debutante? Qui est partant pour chevaucher une débutante ?
Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico Elles parlent trop… ne restent jamais en place
 
Mientras montas, escruta el paisaje En chevauchant, scrute le paysage
Y justo antes de que termine tu viaje Et juste avant la fin de ton voyage

Cuando el tren la curva ha tomado
Quand le train prend le virage serré
Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Cuanto más anti-down se necesita…” Plus l’anti-down est puissant… »

3. Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. La radio está rota

4. La radio est cassée

English Italiano Français English Italiano Español
El cosmos en su totalidad L’univers dans son ensemble
Es tan grande Est si grand
Está tan lejos Est si lointain
Los cometas… Les comètes…
Los cráteres… Les cratères…
Los vapores Les vapeurs
El viento solar Le vent solaire
Los ecos residualesLes échos résiduels
Los ecos residualesLes échos résiduels
Los ecos residualesLes échos résiduels
Los ecos residualesLes échos résiduels
Los ecos residuales… de la explosión gigantesca Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque
DE DONDE, DICEN, EMPEZÓ TODO D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ
 
Los gérmenes del espacio Les germes venus de l’espace
El tejido de virus negativos Le tricot en virus négatif

El traje amorfo
Le costume amorphe
¡Eso es! ¡El traje amorfo! C’est bien ça ! Le costume amorphe !
Está hecho de goma, es muy feo C’est fait en caoutchouc, c’est très moche
Tiene un tubo de aire… Il a un tuyau d’air…

El tipo que lleva todo esto tiene una llave inglesa espacial
Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale
 
Las cosas que se suponía que eran verdes en las películas en blanco y negro Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc
Te atrapan por el cuello cuando no prestas atención T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe
Te atrapan, te atrapan, te atrapan, atrapan, atrapan Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent
La radio está rota La radio est cassée
Ya no funciona Ne marche plus
La radio está rota La radio est cassée
Ya no funciona Ne marche plus
La encantadora Lisa Kranston L’adorable Lisa Kranston
(Su padre inventó el carburante secreto (Son père a inventé le carburant secret
¡Eso es! C’est bien ça !
Para el cohete) Pour la fusée)
Así que ella va a por una carpeta Alors elle va chercher un bloc-notes
Y anota ahí cuando los contadores dan vueltas Prend des notes quand les compteurs tournent
Y se enamora en un vórtice espaciotemporal Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps
 
PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL VORTEX D’ESPACE-TEMPS
 
PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL VORTEX D’ESPACE-TEMPS
 
Las manivelas gigantes Les boutons géants
La portilla por la que ves la Tierra por primera vez Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois
Los tabiques de fibra de vidrio ondulada Les cloisons en fibre de verre ondulée
Los muebles de jardín que se reclinan parcialmente para simular la fuerza gravitacional Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle
El agujero marrón Le trou brun

Los sujetadores puntiagudos
Les soutifs pointus
La guerra atómica La guerre atomique
Los vestiditos cortos de las chicas espaciales Les tous petits costumes des filles de l’espace
Una raza hambrienta de amor Une race assoiffée d’amour
Implorando por reproducirse con los terrícolas Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux
Necesitan reproducirse Ils doivent se reproduire
Con John Agar Avec John Agar
Necesitan reproducirse Ils doivent se reproduire
Con Morris Ankrum Avec Morris Ankrum
Necesitan reproducirse Ils doivent se reproduire
Con Richard Basehart Avec Richard Basehart
Necesitan reproducirse Ils doivent se reproduire
Con Jackie Coogan Avec Jackie Coogan
Necesitan reproducirse Ils doivent se reproduire
Con Sonny Tufts Avec Sonny Tufts
 
El comandoLe contrôle
El comando Le contrôle
El comandoLe contrôle
El comando Le contrôle
El comando Le contrôle
El comando Le contrôle
La araña gigante L’araignée géante
El copiloto siempre toca la armónica Le copilote joue toujours de l’harmonica
 
El navegante siempre es asesinado por un villano del espacio Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace
Oh-oh, la radio está rota Oh-oh, la radio est cassée
Ya no funciona Ne marche plus
La radio está rota La radio est cassée
Ya no funciona Ne marche plus
La radio está rota La radio est cassée
Ya no funciona Ne marche plus
Nunca volveremos a la Tierra Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre
Oh-oh Oh-oh
Tenemos que enamorarnos en Urano Nous devrons tomber amoureux sur Uranus
La radio está… La radio est…
Eso es C’est bien ça
Oh-oh Oh-oh
La radio está rota La radio est cassée
La tormenta de meteoros La tempête de météores
Derramaste tu Coca-Cola Tu as renversé ton Coca
Estás pisando las palomitas Tu marches sur le pop-corn
¡John Agar! John Agar !
Oh-oh Oh-oh
 

¡Nebulosa Enana!
Nébuleuse Naine !

5. No estamos solos

5. Nous ne sommes pas seuls

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. La cocina peligrosa

6. La cuisine dangereuse

English Italiano Français English Italiano Español
La cocina peligrosa La cuisine dangereuse
Pasan muchas cosas Il se passe beaucoup de choses
A mitad de la noche cuando llegas a casa Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison
Los pedazos de pan están todos secos y rasposos Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses
Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier
Las latas con los bordes afilados que te cortan los dedos si no tienes cuidado Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe
Las cositas blandas que pisas en el suelo Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
Todos pueden ser peligrosos Peuvent toutes être dangereuses
 
A veces la leche puede hacerte daño Parfois, le lait peut te rendre malade
(Si la viertes en los cereales antes de oler el envase) (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient)
Y el material en el filtro del fregadero Et le truc dans le filtre de l’évier
Tiene su propia inteligencia A un esprit qui lui est propre
Así que ten mucho cuidado Sois donc très prudent
En la cocina peligrosa Dans la cuisine dangereuse
Cuando llega la noche Quand la nuit tombe
Y se arrastran las cucarachas Et que les cafards rampent
En la cocina del peligro extemporáneo Dans la cuisine du danger
Puedes sentirte como un extraño Tu peux te sentir comme un étranger
 
Los plátanos están negros Les bananes sont noires
Y llenos de mosquitas por detrás Il y a des moucherons derrière elles
Y el pollo también Et aussi le poulet
En el plato con papel de aluminio Dans un plat recouvert d’alu
Donde la crema está toda cuajada Où la crème est toute caillée
Y la ensalada es horrible Et la salade est effrayante
Tu regreso en la noche Ta rentrée dans la soirée
Puede ser muy poco agradable Peut être très peu plaisante
 
Tienes que caminar con mucho cuidado Tu dois marcher prudemment
No debes apoyarte Tu ne dois pas t’appuyer dessus
Puede pegarse a tu ropa Il peut se coller à tes vêtements
Puede seguirte Il peut te suivre
Cuando caminas hacia el dormitorio Quand tu marches vers ta chambre
Y te quitas la ropa Et que tu te déshabilles
Mientras duermes, sale arrastrándose Pendant que tu dors, il sort en rampant
Se mete en tu cama Il entre dans ton lit
Podría subir en tu cara, luego Il pourrait grimper sur ton visage
Podría comerse tu tez rosa Puis il pourrait manger ta carnation rose
Podrías morirte del peligro Tu pourrais mourir à cause du danger
De la cocina peligrosa De la cuisine dangereuse
 
¿Quién coño quiere limpiarla? Putain, qui veut la nettoyer ?
 
Es sucia y asquerosa Elle est dégoûtante et souillée
La esponjita en el escurreplatos L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle
Es chorreante y apestosa Est puante et pleine de lisier
Si la estrujas cuando la friegas Si tu l’essores quand tu la frotte
Lo que se te queda en las manos Ce qui reste sur tes mains
Podría descompensarte las glándulas Pourrait décompenser tes glandes
Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa Et te rendre aveugle ou quel que soit
En la cocina peligrosa Dans la cuisine dangereuse
Esta noche, en mi casa Ce soir, dans ma maison

7. El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
Esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
 
Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
Ella hacía todo lo que podía por ese hombre Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout
 
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
Se iba por la mañana, no volvía hasta las tantas Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
 
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú Je parle du genre de fille qui se moque de vous
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou

Se llevó mi reloj y mi cadenita
Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
Hizo una fortuna con tontos como tú A fait fortune avec des bêtes comme vous
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça

8. Manteneos unidos

8. Il faut se serrer les coudes

English Italiano Français English Italiano Español
[De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”] [De « Zappa par Zappa »]
Sé que mucha gente piensa que pronunciarse en contra de los sindicatos es casi “no-americano”. Les recuerdo: no toda América está sindicalizada, de hecho, la gran mayoría de los americanos no lo están y a ellos está bien así. Algunos temen que, si los sindicatos desaparecieran, las condiciones de trabajo volverían a ser las del pasado, con el trabajo infantil y los talleres de explotación. Estoy de acuerdo. Cuando nadie los vigila, los grandes empleadores tienden a comportarse sin escrúpulos. Je sais que beaucoup de gens pensent que s’exprimer contre les syndicats est presque « non-américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela ne les dérange pas. Certains craignent qu’avec la disparition des syndicats, les conditions de travail retourneraient à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter sans scrupules quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser.
 
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
Sobre como os han estafado y como han torcido Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos Les règles pour les adapter à quelques élus
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido L’idée était bonne dans le passé
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
No seas tonto, no seas cabrón Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
El sentido común es tu única ilusión La jugeote est votre seul espoir
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda D’aller se faire voir
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Solo por hacer algo bueno Juste pour faire une bonne action
Tenéis que manteneros, tenéis que manteneros, sí Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Pagué mis cuotas del sindicato J’ai payé ma cotisation syndical
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Y mis beneficios acabaron anteayer, sí Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais
Voy a comprarme un coche japonés J’achèterai une bagnole japonaise
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tengo una necesidad, sí, tengo una necesidad J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin
¡Estoy hablando de cabezas calientes! Je parle de têtes brûlées !
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Pero, por lo que respecta a la oferta, las cosas no son muy buenas para mí hoy en día Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Me estoy mudando a Tokio Je déménage à Tokyo, tu sais
Me lo dijiste que tenía que hacer la cola, ya sé Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Detroit se ha convertido en una ciudad fea y fría Detroit est devenue une ville moche et froide
La cola del desempleo, la cola del desempleo File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Quiero saber, quiero saber, quiero saber, sí Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Oh sí Oh oui
Me dijeron que mi cheque llegaría por correo Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
¡Ponte a la cola! Fais la file !
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos… Mes amis, il faut…

9. Los gorritos de fiesta con secreciones

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions

English Italiano Français English Italiano Español
Érase una vez, en Albuquerque, Nuevo México Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique
Estaban unas chicas que trabajaban en la universidad Des filles qui bossaient au collège
Eran guapísimas… Elles étaient super cools…
(Por lo menos, eso pensaban ellas) (Du moins, c’est ce qu’elles pensaient)
Les encantaba contaros lo agradables que eran Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes
Desde el primer momento Dès le premier instant
Había tres de ellas: Il y en avait trois :
Una pensaba que era una reina de belleza… L’une pensait qu’elle était une reine de beauté…
La otra era alta a medida para hacer mamadas de pie L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout
Y luego, estaba esta chica flacucha… Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne…
Como sea… Oh bien…
 
Algunos de los chicos de la banda se juntaron con esas chicas de la universidad Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège
Se lo estaban pasando bien… Ils passaient un bon moment…
(Estábamos en Albuquerque durante un par de días) (Nous étions à Albuquerque pendant deux jours)
Pero estas chicas pensaban que eran preciosuras y no se follarían a los chicos de la banda el primer día, así que… Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors…
Un par de chicos de la banda, dispuestos a todo para ese tipo de acción Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action
Siguieron trabajándoselas durante dos días Les cuisinaient depuis deux jours
(Lo que era una puta pérdida de tiempo en cualquier caso…) (Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…)
Así que, en cualquier caso… En tout cas…

Pero si hay alguien que piensa pasarlo bien así, a quién…
Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
 
(Oye, mándanos esas bragas aquí arriba, aquí hay más. Sí, ¡bueno-bueno! Algodón tradicional… ¡oh, deliciosas! Sniff, ajá, ajá. ¡Aquí, trabájate estas!) (Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !)
 
En cualquier caso… estábamos en Albuquerque, Nuevo México Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique
Un par de chicos de la banda, que no nombraré porque sus novias podrían enterarse Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines

Decidieron que iban a coquetear con esas chicas de la universidad
Décidèrent de draguer ces filles du collège
Así que, una noche… era la primera noche, cuando aún estaban tratando de hacerlo / meterla Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer
(¿Sabéis a qué me refiero? Ja ja ja) (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha)
La chica flacucha le dijo a uno de los chicos de la banda, de hecho, les dijo a varios chicos de la banda y también a uno de los vendedores de camisetas: La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts :
“Oíd, ¡vamos a bañarnos en pelotas!” « Hé, allons nous baigner à poil ! »
A las dos de la mañana en la piscina del hotel À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel
Eso es, lo habéis oído bien, las dos de la mañana, piscina del hotel… era muy divertido… C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant…

Pero el agua estaba muy, muy fría
Mais l’eau était très, très froide
Así que salen allí fuera Alors ils sortent là-dehors
Y la chica que era muy flaca y probablemente totalmente insensible a los cambios climáticos Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques
Se quita toda la ropa, salta a la piscina Se déshabille et saute dans la piscine
Y dice: “Oíd, chicos, ¡venid aquí dentro!” Et dit : « Hé, les gars, entrez ! »
Bueno, uno de ellos lo hizo… Eh bien, l’un d’eux l’a suivie…
El otro era demasiado listo para esa mierda L’autre était trop malin pour cette connerie
Así que él y el chico de las camisetas se sentaron al borde de la piscina Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine
Y cuando la chica que era muy flaca (e insensible a los cambios climáticos) Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques)
Se había quitado la ropa y había saltado a la piscina, había tirado sus bragas allí en una mesita S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse
 
Bueno, uno de los chicos de la banda cogió sus bragas Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte
(Luego, él me dijo que la cosa en la parte trasera parecía un profiterol aplastado…) (Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…)
Como sea… Bon…
No había nada más que hacer… en Albuquerque, Nuevo México Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique
Eran las dos de la mañana… no iban a conseguir ni un chochito en cualquier caso… Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup…
Así que ese chico y el chico de las camisetas empezaron a esnifar las bragas de la chica… Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille…

Estaban esnifando la secreción anal y esnifando las cosas pegadas…
À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés…
Esnifando todo lo que estaba pegado a esos deliciosos bocaditos Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées
(Algunos de vosotros podéis pensar que esto es raro… no es de extrañar, no es exactamente normal, pero ¿a quién le importa una mierda?) (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?)
Así que estaban esnifándolas… Alors, ils la reniflaient…
(¡Oíd! Estamos en el siglo XX… lo que sea que podéis hacer para pasar un buen rato, hacedlo, con tal de que no matéis a nadie…) (Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…)
 
Así que estaban esnifando las bragas Alors, ils reniflaient la culotte
Y luego, se las pusieron en la cabeza… se lo estaban pasando bien… la chica estaba en el agua… ni siquiera se dio cuenta de lo que le estaba pasando a su ropa interior… Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement…
Llevaban puestas esas bragas Ils portaient cette culotte
Parecían un gorrito de fiesta… Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête…
Las orejas se les salían por los lados… era muy divertido Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant
 
Más tarde se dieron cuenta Ensuite, ils ont réalisé
De que esto podría ser un estilo de vida fantástico para ellos… Que ça serait un mode de vie génial pour eux…
Iban de ciudad en ciudad buscando bragas Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes
Tomaban las bragas de los tendederos Prenaient les culottes sur les cordes à linge
Y luego, se las llevaban a los camerinos Puis les ramenaient au loge
Jugaban con ellas… Ils jouaient avec elles…
Las hacían sus fetiches… Étaient fétichistes de culottes…
Olían cada trocito pegado a esa ropa interior… y luego… Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis…
Se sentían satisfechos Se sentaient comblés
 
Y entonces entenderéis Et vous voyez ainsi
Que lo que estamos haciendo aquí en el escenario es parte de una gran tradición americana Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine
La tradición de los gorritos de fiesta con secreciones La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions

10. Luigi y los sabelotodos

10. Luigi et les je-sais-tout

English Italiano Français English Italiano Español
Tú, tú, tú Tu, tu, tu
Pareces un capullo Tu as l’air d’un ducon
Actúas como un capullo Tu agis comme un ducon
La mayor parte del tiempo, para colmo La plupart du temps, d’ailleurs
 
Eres un capullo Tu es un ducon
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Eres un tocapelotas doblemente capullo Tu es un emmerdeur doublement ducon
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
¡Eres un capullo, capullo, capullo, capullo, capullo! Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon !
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nadie quiere… (¿Eso va ahí? Vale, vale) Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien)
Tocapelotas Emmerdeur
 
Eres aburrido… no tienes nada que decir Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nadie quiere pasar el rato contigo Personne ne veut traîner avec toi
Comes queso, comes queso y otras cosas Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses
Puedes envolverlo y llevártelo contigo Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Desde la mesa Depuis la table
Luigi y los sabelotodos en la mesa Luigi et les je-sais-tout à table
Con Luigi y los sabelotodos Avec Luigi et les je-sais-tout
 
Eres un capullo Tu es un ducon
Eres un capullo Tu es un ducon
Un tocapelotas doblemente capullo Un emmerdeur doublement ducon
Hay uno en cada equipo, ¿sabes quién eres? Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ?
Nosotros lo sabemos, pero no te lo vamos a decir Nous le savons, mais ne te le dirons pas
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
No queremos herir tus sentimientos Nous ne voulons pas blesser tes sentiments
Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Pero eres un capullo Mais tu es un ducon
Tocapelotas Emmerdeur
 
Bien podrías admitirlo Autant se l’admettre

Cuando eres un capullo
Quand on est ducon
Eres un capullo de cabo a rabo On est ducon à tous points de vue
Nadie quiere pasar el rato contigo Personne ne veut traîner avec toi
Eres un capullo Tu es un ducon
Un doblemente… Un doublement…
Un tocapelotas doblemente capullo Un emmerdeur doublement ducon
Un capullo doblemente tocapelotas Un ducon doublement emmerdeur
Luigi y los sabelotodos en la mesa Luigi et les je-sais-tout à table
 
Pareces un capullo Tu as l’air d’un ducon
Un capullo Un ducon
Casi siempre actúas como un capullo Tu agis comme un ducon la plupart du temps
Eres un capullo Tu es un ducon
 
Doblemente capullo Doublement ducon
Doblemente capullo Doublement ducon
Tocapelotas doblemente capullo Emmerdeur doublement ducon
CAPULLO DUCON
 
Doblemente capullo Doublement ducon
Doblemente capullo Doublement ducon
Tocapelotas doblemente capullo Emmerdeur doublement ducon
CAPULLO DUCON
 
Doblemente capullo Doublement ducon
Doblemente capullo Doublement ducon
Tocapelotas doblemente capullo Emmerdeur doublement ducon

11. Mōggio

11. Mōggio

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]



Borradores por Tanino Liberatore

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder