(Portada)


En vivo en Cobo Hall, Detroit, MI - 19 de noviembre de 1976

English Italiano Français English Italiano Español

Continuidad conceptual

Continuité conceptuelle

 

  1 Pies apestosos   1 Pieds puants
  2 El discurso sobre el caniche   2 Le discours sur le caniche
  3 Amor sucio   3 Amour sale
  4 Terminaréis trabajando en una gasolinera   4 Vous finirez par bosser dans une station-service
  5 La tortura no termina nunca   5 La torture ne cesse jamais
  6 La ciudad de las luces pequeñitas   6 La ville aux minuscules lumières

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


1. Pies apestosos

1. Pieds puants

English Italiano Français English Italiano Español
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
 
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Por la mañana, cerca de tu radio Le matin, à côté de ta radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Vamos, dime la verdad Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité
 
Conozco un lugar, te lo recomiendo Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está literalmente a la vuelta de la esquina) (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose
Y hacen bien Et ils ont raison

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Sí, es muy cierto C’est très vrai
 
(Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender) (Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre)
 
Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose
Y hacen bien Et ils ont raison
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
Anoche intenté quitármela, pero nada Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“¡Tienes los pies apestosos! « T’as les pieds puants !
Pies apestosos, cariño Les pieds puants, trésor
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 
Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Esta será una de las Piezas de Resistencia. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, ahí en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos? C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Voy a darte una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher! Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher !
 
Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros esta noche Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir
Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad… ¡dan asco! Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. El discurso sobre el caniche

2. Le discours sur le caniche

English Italiano Français English Italiano Español
En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”. Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ».

Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute . Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa.
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie . Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien.
Cuando Dios decidió en el principio crear al caniche, en realidad fue un error porque él quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego, Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda de la zona del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!). En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !).
Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, en esta zona cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta zona aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego, hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como voy a demostraros ahora. Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant.
¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Lárgate de aquí!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como voy a demostraros ahora. Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant.
 
De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado diciéndole estas palabras… Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles…

3. Amor sucio

3. Amour sale

English Italiano Français English Italiano Español
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
No quiero tu dulce devoción Je ne veux pas ta douce dévotion
No necesito tu barata emoción Je n’ai pas besoin de ta banale émotion
Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción Prépare-moi un petit baume de sang de dragon
Para tu amor sucio Pour ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Tu amor sucio Ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
No quiero tu vacilación Je ne veux pas ton hésitation
No requiero tu transpiración Je ne demande pas ta transpiration
Tengo una sola destinación Je n’ai qu’une seule destination
Y es tu amor sucio C’est-à-dire ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Tu amor sucio Ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignoraré tu perfume barato J’ignorerai ton parfum bonne marché
El diploma en nanas que has logrado Le diplôme en berceuses que tu as gagné
Solo te pondré en coma de inmediato Je vais juste t’assommer
Con algo de amor sucio Avec un peu d’amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
 

¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
[Repite] [Répète]

4. Terminaréis trabajando en una gasolinera

4. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Italiano Français English Italiano Español
Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra. Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles.
Porque el nombre de esta canción es “Vosotros terminaréis trabajando en una gasolinera”. Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ».
 
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Si os ofende, es porque sois perdedores Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
En mi país, las cosas van así Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Tomar una decisión Prendre une décision
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Gardez bêtement votre occupation
Vamos, mantened vuestra ocupación Allons-y, gardez votre occupation
Ya deberíais saber que toda vuestra educación Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
A ver cómo vuestra educación Faites-moi savoir comme toute votre éducation
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service

5. La tortura no termina nunca

5. La torture ne cesse jamais

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
 
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Mais un donjon, tout comme un péché
Solo requiere guardar encerrado N’exige que de mettre sous clé
Todo lo que siempre ha sido Tout ce qui a toujours existé
Miradla a ella Regarde cette femme
Miradlo a él allí Regarde cet homme
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
 
Gracias Merci

6. La ciudad de las luces pequeñitas

6. La ville aux minuscules lumières

English Italiano Français English Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos Voyez… Voyez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas Des minuscules couvertures
Os mantienen calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Je parle des minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Bueno, es justo que sepáis Eh bien, il est juste que vous sachiez
Está por allí Elle est là-bas
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Sur la minuscule terre
 
Podéis verla todas las veces Vous pouvez la voir quand
Que sentís las punzadas Vous avez des spasmes
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes À cause de votre vin et de vos calmants
Vosotros sois tan grandes Vous êtes si grands
Ella es tan pequeña Elle est si minuscule
No hay mal que por bien no venga À quelque chose malheur n’est pas mal
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos, sí Des minuscules éclairs, ouais
Eh, en las tempestades Hé, dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas Des minuscules couvertures
Os mantendrán calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Je parle des minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
Come la gente Les gens mangent là-bas
Come la gente Les gens mangent là-bas
Come la gente Les gens mangent là-bas
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
Come la gente Les gens mangent là-bas
Bizcochos pequeñitos Minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.