Damas y caballeros, mientras arreglan los amplificadores, ¡los Hermanos Sanzini!
| Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini ! |
| |
¡LOS HERMANOS SANZINI!
| LES FRÈRES SANZINI ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Tú, hijo de puta
| Toi, enculé |
Métetela por el culo
| Fourre-le-toi dans le fion |
[Parloteo]
| [Charabia] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene me está preocupando
| La taille du pénis m’inquiète |
Casi no puedo dormir por la noche
| Je peux à peine dormir la nuit |
Por culpa de la dimensión del pene
| À cause de la taille du pénis |
| |
¿Te preocupas?
| T’inquiètes-tu ? |
¿Te preocupas mucho?
| T’inquiètes-tu beaucoup ? |
| |
¿Te preocupas?
| T’inquiètes-tu ? |
¿Te preocupas y te quejas
| T’inquiètes-tu et te plains-tu |
De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso?
| Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? |
| |
¡Es la dimensión de tu pene!
| C’est la taille de ton pénis ! |
¡La dimensión del pene!
| La taille du pénis ! |
| |
| |
| |
| |
¡Hola, amigos! ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros? Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, monje jesuita.
| Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite. |
El Señor esté con vosotros y con tu espíritu ▶
| Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit ▶ |
¡POLICÍA!
| POLICIER ! |
Hazlo otra vez
| Répète-le |
¡POLICÍA!
| POLICIER ! |
Hazlo otra vez
| Répète-le |
¡POLICÍA!
| POLICIER ! |
¡Más, más! ¡Eso también!
| Plus, plus ! Et aussi ceci ! |
¡Guitarrista de rock & roll, vampiro, borracho, para empezar!
| Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe ! |
| |
(Oíd, sentaos y callaos, esto es un programa de rock & roll para adolescentes)
| (Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados) |
Y, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes
| Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques |
“Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso”
| « Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante » |
O hacerse monjas carmelitas
| Ou devenir sœurs carmélites |
“Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza”
| « Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » |
¡O hacerse jinetes de competición! Pues bien, no hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis por el tamaño de vuestros órganos. Ya hay suficientes problemas en este maldito mundo de hoy, ¿verdad?
| Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ? |
¡ESO ES! ¡ESO ES!
| C’EST VRAI ! C’EST VRAI ! |
Si eres una mujer y tus tetas de enana te suscitan aprensión, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria. Ayudadme, compadres.
| Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins. |
“¡Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia!”
| « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! » |
Sí, sí. Y si eres un hombre… eres un hombre y estás avergonzado por el tamaño de tu polla, damas y caballeros, un ejemplo típico.
| Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique. |
Y una noche estás en una fiesta y eres tan cool, es decir, sabes, estás con esa dama supercool y ni siquiera llevas ropa interior. Quiero decir, eres tan cool, sabes. Y un tío se te acerca, sabes, nunca lo has visto antes, está vestido todo de cuero, se te acerca y dice estas palabras:
| Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles : |
“¿Doce centímetros o más corto?”
| « Douze centimètres ou moins ? » |
| |
Él es un chico solitario. Y esto te pasa mientras una noche estás en una fiesta. Bueno, dejadme deciros, hermanos y hermanas, ese es el momento en que tenéis que daros la vuelta y mirar a ese hijo de perra justo a los ojos. Y tenéis que decirle unas palabras que podrían ayudarlo, unas palabras que le mostrarían que hay una vida mejor que la que él está viviendo. Y ahora le pido a mi compadre Jeff Simmons detrás mío que nos ayude exponiéndonos todas esas palabras. Muchas gracias, damas y caballeros.
| Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs. |
Damas y caballeros, si os gusta el rap country-western, entonces estáis en el lugar adecuado. Es el cántico sagrado de la hora en toda Francia y en el valle del Ruhr. Los pelos de mi trasero anhelan vuestro dulce amor, os guste o no.
| Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour. |
| |
Esas palabras…
| Ces mots… |
Lo que tenéis entre vuestras piernas son solo los últimos pocos centímetros de un mecanismo complejo que fluye hacia arriba y hacia abajo por la médula espinal y se conecta al cerebro humano
| Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain |
Que, si se usa correctamente
| Qui, si utilisé correctement |
Puede aumentar efectivamente la dimensión
| Peut en fait augmenter la taille |
Y la potencia de fuego de vuestra polla
| Et la puissance de feu de votre bite |
Hasta el punto en que
| Au point où |
En ciertas ocasiones…
| Dans certains cas… |
| |
| |
| |
Podría clasificarse como arma letal
| Elle pourrait être classée comme une arme fatale |
Damas y caballeros, ¿qué tal una gran ronda de aplausos para un arma letal? Queremos que todos cantéis con nosotros. Llenad esta sala con el sonido de vuestras voces. Cantad todos “La dimensión del pene”.
| Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ». |
| |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene me está preocupando
| La taille du pénis m’inquiète |
Casi no puedo dormir por la noche
| Je peux à peine dormir la nuit |
Por culpa de la dimensión del pene
| À cause de la taille du pénis |
| |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
| |
| |
El aire escapando de tu boca
| L’air qui sort de ta bouche |
El pelo escapando de tu nariz
| Le poil qui sort de ton nez |
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
| Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… |
| |
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
| Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet |
En la playa
| À la plage |
Y me estoy helando
| Et je me sens gelé |
Y estoy resollando
| Et j’ai du mal à respirer |
Y tú, ya sé, solo estabas provocando
| Et, je sais, tu ne faisais que taquiner |
| |
Te pegué
| Je t’ai frappée |
Luego te golpeé
| Puis je t’ai cognée |
Luego te declaré
| Puis je t’ai parlé |
Que te amaré
| Et je t’ai dit que je t’aimais |
En mi cacharro
| Dans mon tacot |
En un jarro
| Dans un pot |
En mi cacharro
| Dans mon tacot |
En un jarro
| Dans un pot |
| |
El aire (¡ja ja ja!) escapando de tus axilas
| L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles |
El pelo escapando de mis dientes
| Le poil qui sort de mes dents |
(¡De ti!)
| (De toi !) |
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
| Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer |
| |
Me pillaron
| Ils m’ont attrapé |
Pasando a través de la aduana
| En passant la douane |
Con una maleta
| Avec une valise |
Llena de cintas
| Pleine de bandes |
Era una grabación especial
| C’était un enregistrement spécial |
En cinta magnética
| Sur bande magnétique |
Y me atraparon al embarque
| Et ils m’ont chopé à l’embarquement |
Colocado con una sustancia narcótica
| Camé de narcotique |
| |
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
| Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu |
Y me desplomé
| Et je me suis effondré |
En mi Nash
| Dans ma Nash |
Podemos desplomarnos
| Nous pouvons nous effondrer |
En mi Nash
| Dans ma Nash |
Podemos desplomarnos
| Nous pouvons nous effondrer |
En mi Nash
| Dans ma Nash |
Podemos desplomarnos
| Nous pouvons nous effondrer |
Con Graham Nash
| Avec Graham Nash |
Ahora ¡cuidado!
| Maintenant faites gaffe ! |
| |
¡Los Bee Gees!
| Les Bee Gees ! |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶ |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor
| Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
Está listo para el ataque mi barco del amor
| Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
No intentaste llamarme, tesoro
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Me siento tan solo
| Je me sens si seul |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Shanook
| Shanook |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Y tú no lo intentaste…
| Et tu n’as pas essayé… |
No lo intentaste…
| Tu n’as pas essayé… |
No lo intentaste…
| Tu n’as pas essayé… |
No intentaste llamarme, tesoro
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Me siento tan solo
| Je me sens si seul |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
| |
| |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
Solo tienes que llamarme, nena
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
Sí, es el momento para un… ¡boogie!
| Oui, c’est le bon moment pour un… boogie ! |
| |
| |
| |
| |
| |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Los policías
| Policiers |
| |
| |
| |
| |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Mujer mía, ¡sí!
| Ma femme, ouais ! |
Los policías
| Policiers |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Fueran las personas que habías conocido?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Fueran las personas que habías conocido?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Los policías
| Policiers |
LOS POLICÍAS
| POLICIERS |
| |
Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Quisiera pediros que salgáis de la sala ordenadamente, así no habrá ningún problema. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es un importante anuncio de utilidad pública). Odiaría que la policía os hiciera daño en vuestro camino a casa. Comportaos cuando salgáis del lugar, así no pasaréis ningún problema.
| Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis. |
Buenas noches
| Bonne nuit |