Tu boca es tu religión
| La tua bocca è la tua religione |
¿Pones tu fe en una cavidad como esa?
| Riponi la tua fede in una cavità come quella? |
Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella |
Y yo no he encontrado reparación
| E non ci vedo soluzione |
| |
Cuando volviste a casa, escuché tu perorata
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa |
Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella |
Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti |
Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa |
| |
Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quando rientri all’alba incespicando |
“¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
| |
Una mujer mala te puede hacer llorar
| Una donna cattiva può farti disperare |
Si crees todas las patrañas que puede contar
| Se credi a tutte le bugie che racconta |
Bueno, si te hiciera perder la compostura, podrías hacer una locura
| Beh, se ti facesse perdere la pazienza, potresti anche fare una scemenza |
Así que aquí hay unos consejos que deberías probar
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare |
| |
Solo tienes que dejarla hablar un poco
| Basta che la lasci parlare per un po’ |
Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più |
Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più |
Y cuando se queda sin palabras, solo tienes que repetirle lo que te he dicho anteriormente
| E quando non ha più niente da dire, basta che tu le ripeta quello che ti ho detto poco su |
| |
Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie |
Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quando rientri all’alba incespicando |
“¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo |
Si una ranita
| Se una ranocchia spuntasse fuori |
Sujetando una bolsa
| Con in mano una borsa |
Apareciera fuera de tu casa
| Poi arrivasse davanti a casa tua |
Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa
| E versasse un chilometro di terra, sparsa |
Por el felpudo y largo del atrio
| Sullo zerbino e lungo l’atrio |
Hasta el paragüero de plata falsa
| Fino al portaombrelli che, di corsa |
Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre |
Que mirabas cada vez
| Guardavi sempre |
| |
Y si creciera un bosque
| E se una foresta crescesse |
En el suelo, de la tierra
| Sul pavimento, dalla terra |
Que la rana con la bolsa acaba de derramar
| Che la rana con la borsa |
Junto a tu puerta, que ahora te encierra
| Ha appena versato al pianoterra |
Empezarías a preocuparte
| Inizieresti a preoccuparti |
Con la claustrofobia que te agarra
| Con la claustrofobia che ti afferra |
Y tu cabeza estaría confundida
| E il tuo cervello andrebbe in confusione |
Solo considera esto:
| Rifletti un po’ su questo: |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico |
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Dovresti invece gustartela mentre si compie |
¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo!
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie! |
Porque también podría ser un trato único
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
A pesar de que estés perdido
| Anche se ti sei perso |
Y querrías que te hallen allí
| E vorresti farti ritrovare |
No pierdas de vista a esa rana
| Tieni d’occhio quella rana |
Cuando salte por ahí
| Quando la vedrai saltellare |
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista |
No deberías perderla de vista
| Non dovresti perderla di vista |
Solo no la pierdas de vista
| Basta che tu non la perda di vista |
Querrías preguntarle aposta
| Vorresti chiederle apposta |
Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón!
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone! |