Tu boca es tu religión
| Ta bouche est ta religion |
¿Pones tu fe en una cavidad como esa?
| Tu places ta foi dans une telle cavité ? |
Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón
| Tu places ta confiance et tes croyances |
Y yo no he encontrado reparación
| Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution |
| |
Cuando volviste a casa, escuché tu perorata
| J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée |
Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche
| Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir |
Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante
| Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire |
Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada
| Quand tu seras toute seule sous terre, allongée |
| |
Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
“¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| |
Una mujer mala te puede hacer llorar
| Une mauvaise femme peut te faire pleurer |
Si crees todas las patrañas que puede contar
| Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte |
Bueno, si te hiciera perder la compostura, podrías hacer una locura
| Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi |
Así que aquí hay unos consejos que deberías probar
| C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer |
| |
Solo tienes que dejarla hablar un poco
| Tu dois juste la laisser parler un moment |
Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente
| Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
Y cuando se queda sin palabras, solo tienes que repetirle lo que te he dicho anteriormente
| Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant |
| |
Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas
| Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Cuando vuelves tropezando al amanecer
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
“¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Porque, contigo, realmente querría acabar
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Si una ranita
| Si une grenouille apparaît |
Sujetando una bolsa
| Avec un sac à bandoulière |
Apareciera fuera de tu casa
| Puis elle arrive devant ta maison |
Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa
| Et verse deux kilomètres de terre |
Por el felpudo y largo del atrio
| Sur le paillasson et le long du hall |
Hasta el paragüero de plata falsa
| Jusqu’au porte-parapluies |
Que mirabas cada vez
| Que tu regardais encore et encore |
Que mirabas cada vez
| Regardais encore et encore |
| |
Y si creciera un bosque
| Et si une forêt pousse |
En el suelo, de la tierra
| Sur le sol, de la terre |
Que la rana con la bolsa acaba de derramar
| Que la grenouille avec le sac |
Junto a tu puerta, que ahora te encierra
| A versé près de ta porte naguère |
Empezarías a preocuparte
| Tu commenceras à t’inquiéter |
Con la claustrofobia que te agarra
| Avec la claustrophobie qui te serre |
Y tu cabeza estaría confundida
| Et ton esprit sera embrouillé |
Solo considera esto:
| Réfléchis un instant à ceci : |
| |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo
| Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe |
¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo!
| Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe ! |
Porque también podría ser un trato único
| Parc’que cela pourrait même être une occasion unique |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
A pesar de que estés perdido
| Même si tu es perdu |
Y querrías que te hallen allí
| Et tu voudrais être retrouvé |
No pierdas de vista a esa rana
| Garde un œil sur cette grenouille-là |
Cuando salte por ahí
| Quand tu la vois sautiller |
Solo no la pierdas de vista
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
No deberías perderla de vista
| Tu ne devrais pas la perdre de vue |
Solo no la pierdas de vista
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
Querrías preguntarle aposta
| Tu voudrais lui demander là-dessus |
Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón!
| Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon ! |