Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
En mi país, las cosas van así
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Pescado!
| Pesce! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Pescado!
| Pesce! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Pescado!
| Pesce! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
¡Pescado!
| Pesce! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Se pone de pie y grita:
| Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
(Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca
| (Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai |
(Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca
| (Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura no termina nunca
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? |
¿Son locos?
| Sono dei pazzi? |
¿Son santificados?
| Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, como un pecado
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado
| Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido
| Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella
| Guarda quella donna |
Miradlo a él allí
| Guarda quell’uomo |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| È di questo che qui trattiamo |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, es verdad
| P-I-N, è così |
K-Y, oh-la-la
| K-Y, oh sì |
69 dólares y 95
| 69 dollari e 95 |
Pruébala
| Provala dunque |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, grido |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, non essere timido |
69 dólares y 95, amigo
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Pruébala
| Provala dunque |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, grido |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, non essere timido |
69 dólares y 95, amigo
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Pruébala
| Provala dunque |
| |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Si ves una chica por la vía
| Se vedi una ragazza per la via |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Pero, si quieres despertar su fantasía
| Ma per stuzzicare la sua fantasia |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
| |
| |
Nunca le dejes entender que eres experto
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
El universo no es el tema adecuado para empezar
| Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare |
Tienes que jugar a corazón abierto
| Devi giocartela a cuore aperto |
Ella pronto te va a descartar
| Lei ti sta per mollare |
Por eso tienes que…
| Ecco perché devi… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Quizás pienses que esto es crudo
| Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato |
Y quizás pienses que yo soy rudo
| E forse pensi che io sia maleducato |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
No es, para ti, el más adecuado
| Non è, per te, quello più appropriato |
| |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Después de impresionarla con tu mente
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
Que ella podría dejarte atrás
| Che lei ti sta per lasciare |
Por un tonto más inteligente
| Per un pazzo più intelligente |
Así que más vale que tú…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
[Repite]
| [Ripete] |
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. |
El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas.
| L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. |
Los Ángeles, 69, en verano
| Los Angeles, estate del ’69 |
Fui al centro a comprarme una botella de vino
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino |
Oh, me la bebí hasta emborracharme
| Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi |
Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!”
| Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!” |
Soy un borracho, pues bien
| Beh, sono un vagabondo alcolizzato |
¿No lo saben?
| Non l’avevate capito? |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar”
| Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” |
Soy un borracho, pues bien
| Sono un vagabondo alcolizzato |
¿No lo saben?
| Non l’avevate capito? |
| |
Me fui al campo
| Sono andato in campagna |
Y mientras estaba allí
| E mentre stavo lì, senza farlo apposta |
Perdí el control de mis funciones corporales
| Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali |
En el césped de una mujer con bigudíes, sí
| Nel giardino di una donna con i bigodini in testa |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
No puedo remediarlo
| Non posso farci niente |
| |
Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
| I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte |
Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
| Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte |
Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho
| Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Dadme cinco dólares
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Y un abrigo también
| E un cappotto pure |
Dadme cinco dólares
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Y un abrigo también
| E un cappotto pure |
Cinco dólares y un abrigo también
| Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure |
Cinco dólares y unos zapatos Florsheim
| Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Chico disco
| Discotecaro |
Corre al lavabo, querido
| Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí
| A pettinarti i capelli |
| |
Chico disco
| Discotecaro |
Arruga el labio y revisa tus hombreras
| Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un futuro mejor
| In un futuro migliore |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Sei uno schianto, discotecara |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Él bailará un poco
| Lui ballerà un po’ |
Te llevará a casa posteriormente
| Ti porterà a casa stasera |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Chico disco
| Discotecaro |
Corre al lavabo, chico
| Corri in bagno, ragazzo |
A peinarte, sí
| A pettinarti i capelli |
| |
Chico disco
| Discotecaro |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Mentre stai lì |
¡GUAU!
| UAU! |
Mientras estás allí
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Bueno
| Beh |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Charla-disco; tan recatada y modesta
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Sculetta in giro per tutta la pista |
Una copa-disco
| Un drink-disco |
Un guiño-disco
| Un occhiolino-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Caca
| Pupù |
Ah, caca
| Ah, pupù |
Caca
| Pupù |
“Nunca haces caca”
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
“Nunca haces caca”
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
“Nunca haces caca”
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
“Nunca haces caca”
| “Non fai mai la pupù” |
Ah, nena, caca
| Ah, bimba, pupù |
No caca
| Niente pupù |
Caca
| Pupù |
Ah, nena, caca
| Ah, bimba, pupù |
| |
Chico disco
| Discotecaro |
Tienes una última oportunidad
| Hai un’ultima possibilità |
De revisar otra vez tu peinado
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Chico disco
| Discotecaro |
Están cerrando el bar
| Il locale sta chiudendo |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Chico disco, consuélate
| Discotecaro, questo è il caso |
Y la nariz suénate
| Quindi soffiati il naso |
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
| E a farti una scopatina riprovaci domani |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Discotecaro, nessuno capisce |
Pero da gracias al Señor
| Ringrazia invece il Padreterno che |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto
| Controlla di essere tutto a posto |
Esta noche, hay amor-disco
| Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |