Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Montrez-moi vos pouces
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, montrez-moi vos pouces
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Gardez bêtement votre occupation
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Poisson !
| Pesce! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Poisson !
| Pesce! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Poisson !
| Pesce! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Poisson !
| Pesce! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)
| (Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai |
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
| (Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
| Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon, comme un péché
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a toujours existé
| Tutto ciò che è sempre stato |
Regarde cette femme
| Guarda quella donna |
Regarde cet homme
| Guarda quell’uomo |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, je ne mens pas
| P-I-N, è così |
K-Y, oh là là
| K-Y, oh sì |
69 dollars et 95
| 69 dollari e 95 |
Essaye-la
| Provala dunque |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grido |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, non essere timido |
69 dollars et 95, mon ami
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Essaye-la
| Provala dunque |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grido |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, non essere timido |
69 dollars et 95, mon ami
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Essaye-la
| Provala dunque |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Si tu vois une fille dans les environs
| Se vedi una ragazza per la via |
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Mais si tu veux titiller son imagination
| Ma per stuzzicare la sua fantasia |
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
| Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
| |
| |
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
| Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare |
Tu dois jouer à cœur ouvert
| Devi giocartela a cuore aperto |
Elle est sur le point de te larguer
| Lei ti sta per mollare |
C’est pourquoi tu dois…
| Ecco perché devi… |
| |
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
| Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato |
Et peut-être que tu me trouves grossier
| E forse pensi che io sia maleducato |
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
N’est pas, pour toi, la plus appropriée
| Non è, per te, quello più appropriato |
| |
| |
Mais plus tard tu découvriras, tu sais
| Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
Qu’elle pourrait te quitter
| Che lei ti sta per lasciare |
Pour un fou plus dégourdi
| Per un pazzo più intelligente |
Donc, autant vaut que tu…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
[Répète]
| [Ripete] |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. |
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
| L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. |
Los Angeles, été 67
| Los Angeles, estate del ’69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino |
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer
| Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi |
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
| Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!” |
Eh bien, je suis un ivrogne maudit
| Beh, sono un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
| Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
| Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” |
Je suis un ivrogne maudit
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Non l’avevate capito? |
| |
Je suis allé à la campagne
| Sono andato in campagna |
Et pendant que j’étais parti
| E mentre stavo lì, senza farlo apposta |
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
| Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali |
Dans le jardin d’une dame en bigoudis
| Nel giardino di una donna con i bigodini in testa |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
Je n’y peux rien
| Non posso farci niente |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
| I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte |
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
| Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte |
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien
| Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Et une pelure, aussi
| E un cappotto pure |
Filez-moi un billet de cinq dollars
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Et une pelure, aussi
| E un cappotto pure |
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
| Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure |
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
| Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Garçon-disco
| Discotecaro |
File aux toilettes, mon chéri
| Corri in bagno, caro |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
| Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un avenir meilleur
| In un futuro migliore |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Sei uno schianto, discotecara |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Il dansera un peu
| Lui ballerà un po’ |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Ti porterà a casa stasera |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
File aux toilettes, mon gars
| Corri in bagno, ragazzo |
Peigner tes cheveux
| A pettinarti i capelli |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Mentre stai lì |
OUAH !
| UAU! |
Pendant que tu te tiens là
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Eh bien
| Beh |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Causette-disco ; si pudique et modeste
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Sculetta in giro per tutta la pista |
Une boisson-disco
| Un drink-disco |
Un clin-d’œil-disco
| Un occhiolino-disco |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Caca
| Pupù |
Ah, caca
| Ah, pupù |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Caca
| Pupù |
« Tu ne fais jamais caca »
| “Non fai mai la pupù” |
Ah, chérie, caca
| Ah, bimba, pupù |
Pas de caca
| Niente pupù |
Caca
| Pupù |
Ah, chérie, caca
| Ah, bimba, pupù |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Tu as une dernière chance
| Hai un’ultima possibilità |
De te recoiffer
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Garçon-disco
| Discotecaro |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| Il locale sta chiudendo |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Discotecaro, questo è il caso |
Alors mouche-toi, vas-y
| Quindi soffiati il naso |
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
| E a farti una scopatina riprovaci domani |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Discotecaro, nessuno capisce |
Mais remercie le Seigneur
| Ringrazia invece il Padreterno che |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani |
| |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
C’est amour-disco ce soir
| Stasera è amore-disco |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |