(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Gary Heery

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Zut alors / Allures de zazou

Allure da truzzo

 

  1 Vous finirez par bosser dans une station-service   1 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  2 Serviettes noires   2 Tovaglioli neri
  3 La torture ne cesse jamais   3 La tortura non finisce mai
  4 Miss Pinky   4 Miss Pinky
  5 Trouve son point délicat   5 Trova il suo punto delicato
  6 Petit doigt amical   6 Mignolo amico
  7 Magnifique ivrogne [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifico vagabondo alcolizzato
  8 Zut alors / Allures de zazou   8 Allure da truzzo
  9 Garçon-disco   9 Discotecaro

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Vous finirez par bosser dans une station-service

1. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Se vi offende, è perché siete imbecilli
Là d’où je viens, les choses sont comme ça Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Montrez-moi vos pouces Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, montrez-moi vos pouces Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Gardez bêtement votre occupation Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Poisson ! Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Poisson ! Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Poisson ! Pesce!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Poisson ! Pesce!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Vous finirez par bosser dans une station-service Finirete a lavorare in un distributore di benzina

2. Serviettes noires

2. Tovaglioli neri

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

3. La torture ne cesse jamais

3. La tortura non finisce mai

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 

Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie : Lui si alza e grida:
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
(Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) (Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai

(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, comme un péché Ma una prigione sotterranea, come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo

4. Miss Pinky

4. Miss Pinky

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ho una ragazza con una testolina di gomma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Et elle aime quand je jouis, on dirait E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Et son nom est P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, je ne mens pas P-I-N, è così
K-Y, oh là là K-Y, oh sì
69 dollars et 95 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grido
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, non essere timido
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
Et son nom est P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grido
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, non essere timido
69 dollars et 95, mon ami Accidenti, 69 dollari e 95
Essaye-la Provala dunque
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Ho una ragazza con una testolina di gomma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Et elle aime quand je jouis, on dirait E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via

5. Trouve son point délicat

5. Trova il suo punto delicato

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Si tu vois une fille dans les environs Se vedi una ragazza per la via
Alors tu pourrais penser que c’est la douceur Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
Mais si tu veux titiller son imagination Ma per stuzzicare la sua fantasia
Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
 
 
Ne la laisse pas savoir que tu es roublard Non farle mai capire che sei un tipo esperto
Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
Tu dois jouer à cœur ouvert Devi giocartela a cuore aperto
Elle est sur le point de te larguer Lei ti sta per mollare
C’est pourquoi tu dois… Ecco perché devi…
 
Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
Et peut-être que tu me trouves grossier E forse pensi che io sia maleducato
Et peut-être que cette approche que j’ai projetée E forse questo approccio che ho spiattellato
N’est pas, pour toi, la plus appropriée Non è, per te, quello più appropriato
 
 
Mais plus tard tu découvriras, tu sais Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
Après l’avoir impressionnée avec ton esprit Dopo averla impressionata con la tua mente
Qu’elle pourrait te quitter Che lei ti sta per lasciare
Pour un fou plus dégourdi Per un pazzo più intelligente
Donc, autant vaut que tu… Quindi tanto vale che tu…
 
Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
[Répète] [Ripete]

6. Petit doigt amical

6. Mignolo amico

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Magnifique ivrogne

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Los Angeles, été 67 Los Angeles, estate del ’69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi

J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
Eh bien, je suis un ivrogne maudit Beh, sono un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
Je suis un ivrogne maudit Sono un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
Je suis allé à la campagne Sono andato in campagna
Et pendant que j’étais parti E mentre stavo lì, senza farlo apposta
J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
Dans le jardin d’une dame en bigoudis Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Je n’y peux rien Non posso farci niente
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo

Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Filez-moi un billet de cinq dollars Datemi una banconota da cinque dollari
Et une pelure, aussi E un cappotto pure
Filez-moi un billet de cinq dollars Datemi una banconota da cinque dollari
Et une pelure, aussi E un cappotto pure
Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Zut alors / Allures de zazou

8. Allure da truzzo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. Garçon-disco

9. Discotecaro

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Garçon-disco Discotecaro
File aux toilettes, mon chéri Corri in bagno, caro
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
Garçon-disco Discotecaro
Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 

Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un avenir meilleur In un futuro migliore
 
Fille-disco, tu es canon Sei uno schianto, discotecara
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Il dansera un peu Lui ballerà un po’
Ce soir, t’emmènera à la maison Ti porterà a casa stasera
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Garçon-disco Discotecaro
File aux toilettes, mon gars Corri in bagno, ragazzo
Peigner tes cheveux A pettinarti i capelli
 
Garçon-disco Discotecaro
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Mentre stai lì
OUAH ! UAU!
Pendant que tu te tiens là Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Eh bien Beh
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Causette-disco ; si pudique et modeste Chiacchierata-disco; così schiva e modesta

Remue ces fesses sur toute la piste
Sculetta in giro per tutta la pista
Une boisson-disco Un drink-disco
Un clin-d’œil-disco Un occhiolino-disco
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
Ah, caca Ah, pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Caca Pupù
« Tu ne fais jamais caca » Non fai mai la pupù
Ah, chérie, caca Ah, bimba, pupù
Pas de caca Niente pupù
Caca Pupù
Ah, chérie, caca Ah, bimba, pupù
 
Garçon-disco Discotecaro
Tu as une dernière chance Hai un’ultima possibilità
De te recoiffer Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Garçon-disco Discotecaro
Ils sont sur le point de fermer l’endroit Il locale sta chiudendo
Et elle, avec ton pote, s’en va E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Discotecaro, questo è il caso
Alors mouche-toi, vas-y Quindi soffiati il naso
Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau E a farti una scopatina riprovaci domani
 
Garçon-disco, personne ne comprend Discotecaro, nessuno capisce
Mais remercie le Seigneur Ringrazia invece il Padreterno che
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani
 
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto
C’est amour-disco ce soir Stasera è amore-disco
Assure-toi d’avoir fière allure Controlla di essere tutto a posto
 
[Instrumental] [Strumentale]



Photo par Gary Heery (1976)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel