Dieser Song könnte einige von euch beleidigen
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
So sind die Dinge dort, wo ich herkomme
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Zeigt mir eure Daumen
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Hey, kommt schon, entscheidet euch besser
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Behaltet törichterweise euren Job
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Euch in keiner Weise weiterhilft, da…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Fische!
| Pesce! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Fische!
| Pesce! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Fische!
| Pesce! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Fische!
| Pesce! |
| |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| |
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
Die Folter…
| La tortura… |
Die Folter…
| La tortura… |
Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Er steht auf und schreit:
| Lui si alza e grida: |
„Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
„Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
„Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
„Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Böses wurde getan und er tat es zuerst
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
(Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen
| (Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai |
(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
| (Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai |
Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
Die Folter…
| La tortura… |
Die Folter…
| La tortura… |
Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat?
| Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? |
Sind sie verrückt?
| Sono dei pazzi? |
Sind sie heiliggesprochen?
| Sono dei santificati? |
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Aber ein Kerker, wie eine Sünde
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
| Richiede soltanto di tener segregato |
Alles, was je gewesen ist
| Tutto ciò che è sempre stato |
Schaut sie an
| Guarda quella donna |
Schaut ihn an
| Guarda quell’uomo |
| |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, keine Lüge
| P-I-N, è così |
K-Y, dufte
| K-Y, oh sì |
69,95 Dollars
| 69 dollari e 95 |
Probiere sie aus
| Provala dunque |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, ich schreie
| P-I-N, grido |
K-Y, sei nicht schüchtern
| K-Y, non essere timido |
69,95 Dollars, Junge
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Probiere sie aus
| Provala dunque |
| |
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
| |
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
| E il suo nome è P-I-N-K-Y |
P-I-N, ich schreie
| P-I-N, grido |
K-Y, sei nicht schüchtern
| K-Y, non essere timido |
69,95 Dollars, Junge
| Accidenti, 69 dollari e 95 |
Probiere sie aus
| Provala dunque |
| |
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
| Ho una ragazza con una testolina di gomma |
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
| La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire |
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
| Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna |
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
| E sembra che le piaccia quando sto per venire |
| |
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
| Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati |
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
| Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti |
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
| Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via |
Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest
| Se vedi una ragazza per la via |
Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren
| Ma per stuzzicare la sua fantasia |
Sag mir, was wirklich würdest du tun?
| Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
| |
| |
Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden
| Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare |
Du musst es direkt aus dem Herzen spielen
| Devi giocartela a cuore aperto |
Sie ist dabei, dich zu verwerfen
| Lei ti sta per mollare |
Deshalb musst du…
| Ecco perché devi… |
| |
Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist
| Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato |
Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich
| E forse pensi che io sia maleducato |
Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
Nicht das Richtige für dich
| Non è, per te, quello più appropriato |
| |
| |
Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden
| Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
Dass sie könnte dich
| Che lei ti sta per lasciare |
Für einen klügeren Narren verlassen
| Per un pazzo più intelligente |
Deshalb du genauso gut…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla |
[Wiederholt]
| [Ripete] |
[Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. |
Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks.
| L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. |
Los Angeles im Sommer ‘69
| Los Angeles, estate del ’69 |
Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino |
Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war
| Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi |
Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
| Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!” |
Nun, ich bin ‘n Säufer
| Beh, sono un vagabondo alcolizzato |
Wisst ihr das nicht?
| Non l’avevate capito? |
| |
90, 60, Hüften etwa 75
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen
| Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“
| Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” |
Ich bin ‘n Säufer
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Wisst ihr das nicht?
| Non l’avevate capito? |
| |
Ich ging auf dem Land
| Sono andato in campagna |
Und während ich dort war
| E mentre stavo lì, senza farlo apposta |
Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren
| Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali |
Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf
| Nel giardino di una donna con i bigodini in testa |
Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
Ich kann nichts dafür
| Non posso farci niente |
| |
Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden
| I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte |
Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen
| Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte |
Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund
| Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo |
Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Und auch einen Mantel
| E un cappotto pure |
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
| Datemi una banconota da cinque dollari |
Und auch einen Mantel
| E un cappotto pure |
Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel
| Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure |
Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe
| Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Lauf ins Badezimmer, Liebling
| Corri in bagno, caro |
Um deine Haare zu kämmen
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster
| Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata |
Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Disco-Boy, du bist der König der Disco
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
Dass du jemand von Wert sein könntest
| In un futuro migliore |
| |
Disco-Girl, du bist die Beste
| Sei uno schianto, discotecara |
Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Er wird ein wenig tanzen
| Lui ballerà un po’ |
Wird dich heute Abend nach Hause bringen
| Ti porterà a casa stasera |
Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Lauf ins Badezimmer, Junge
| Corri in bagno, ragazzo |
Um deine Haare zu kämmen
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit
| Mentre stai lì |
WOW!
| UAU! |
Während du da stehst
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
| Beh |
| |
Disco-Boy, tanz jeden Abend
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Disco-Chat; so schüchtern
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
| Sculetta in giro per tutta la pista |
Ein Disco-Drink
| Un drink-disco |
Ein Disco-Augenzwinkern
| Un occhiolino-disco |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Kacke
| Pupù |
Ah, kackest
| Ah, pupù |
Kacke
| Pupù |
„Du nie kackest“
| “Non fai mai la pupù” |
Kacke
| Pupù |
„Du nie kackest“
| “Non fai mai la pupù” |
Kacke
| Pupù |
„Du nie kackest“
| “Non fai mai la pupù” |
Kacke
| Pupù |
„Du nie kackest“
| “Non fai mai la pupù” |
Ah, Baby, Kacke
| Ah, bimba, pupù |
Keine Kacke
| Niente pupù |
Kacke
| Pupù |
Ah, Baby, Kacke
| Ah, bimba, pupù |
| |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Du hast eine letzte Chance
| Hai un’ultima possibilità |
Um deine Haare wieder zu kämmen
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Disco-Boy
| Discotecaro |
Der Club schließt
| Il locale sta chiudendo |
Und sie geht weg mit deinem Freund
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Disco-Boy, so ist das Leben
| Discotecaro, questo è il caso |
Dann putz dir die Nase
| Quindi soffiati il naso |
Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden
| E a farti una scopatina riprovaci domani |
| |
Disco-Boy, niemand versteht
| Discotecaro, nessuno capisce |
Stattdessen danke dem Herrgott
| Ringrazia invece il Padreterno che |
Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen
| Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani |
| |
Heute Abend ist Disco-Liebe
| Stasera è amore-disco |
Stelle sicher, dass du gut aussehest
| Controlla di essere tutto a posto |
Heute Abend ist Disco-Liebe
| Stasera è amore-disco |
Stelle sicher, dass du gut aussehest
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |