(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Gary Heery (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Gary Heery

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Protzig Reiz

Allure da truzzo

 

  1 Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten   1 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  2 Schwarze Servietten   2 Tovaglioli neri
  3 Die Folter hört nie auf   3 La tortura non finisce mai
  4 Frl. Pinky   4 Miss Pinky
  5 Find ihren heiklen Punkt   5 Trova il suo punto delicato
  6 Freundlich kleiner Finger   6 Mignolo amico
  7 Wunderbarer Säufer [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifico vagabondo alcolizzato
  8 Protzig Reiz   8 Allure da truzzo
  9 Disco-Boy   9 Discotecaro

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

1. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Dieser Song könnte einige von euch beleidigen Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid Se vi offende, è perché siete imbecilli
So sind die Dinge dort, wo ich herkomme Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
Zeigt mir eure Daumen Fatemi vedere i vostri pollici
Ah, zeigt mir eure Daumen Ah, fatemi vedere i vostri pollici
 
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
 
Hey, kommt schon, entscheidet euch besser Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
Behaltet törichterweise euren Job Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Euch in keiner Weise weiterhilft, da… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Fische! Pesce!
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Fische! Pesce!
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Fische! Pesce!
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Fische! Pesce!
 
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten Finirete a lavorare in un distributore di benzina

2. Schwarze Servietten

2. Tovaglioli neri

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

3. Die Folter hört nie auf

3. La tortura non finisce mai

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 

Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Er steht auf und schreit: Lui si alza e grida:
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
„Alle Männer seien verflucht“ “Che ogni uomo sia maledetto”
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Böses wurde getan und er tat es zuerst È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
(Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen (Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai

(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
Die Folter… La tortura…
Die Folter… La tortura…
Die Folter hört nie auf La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat? Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
Sind sie verrückt? Sono dei pazzi?
Sind sie heiliggesprochen? Sono dei santificati?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Aber ein Kerker, wie eine Sünde Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss Richiede soltanto di tener segregato
Alles, was je gewesen ist Tutto ciò che è sempre stato
Schaut sie an Guarda quella donna
Schaut ihn an Guarda quell’uomo
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo
Das ist es, womit wir es zu tun haben È di questo che qui trattiamo

4. Frl. Pinky

4. Miss Pinky

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf Ho una ragazza con una testolina di gomma
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, keine Lüge P-I-N, è così
K-Y, dufte K-Y, oh sì
69,95 Dollars 69 dollari e 95
Probiere sie aus Provala dunque
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, ich schreie P-I-N, grido
K-Y, sei nicht schüchtern K-Y, non essere timido
69,95 Dollars, Junge Accidenti, 69 dollari e 95
Probiere sie aus Provala dunque
 
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, ich schreie P-I-N, grido
K-Y, sei nicht schüchtern K-Y, non essere timido
69,95 Dollars, Junge Accidenti, 69 dollari e 95
Probiere sie aus Provala dunque
 
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf Ho una ragazza con una testolina di gomma
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via

5. Find ihren heiklen Punkt

5. Trova il suo punto delicato

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest Se vedi una ragazza per la via
Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren Ma per stuzzicare la sua fantasia
Sag mir, was wirklich würdest du tun? Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
 
 
Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist Non farle mai capire che sei un tipo esperto
Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
Du musst es direkt aus dem Herzen spielen Devi giocartela a cuore aperto
Sie ist dabei, dich zu verwerfen Lei ti sta per mollare
Deshalb musst du… Ecco perché devi…
 
Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
 
Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich E forse pensi che io sia maleducato
Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe E forse questo approccio che ho spiattellato
Nicht das Richtige für dich Non è, per te, quello più appropriato
 
 
Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast Dopo averla impressionata con la tua mente
Dass sie könnte dich Che lei ti sta per lasciare
Für einen klügeren Narren verlassen Per un pazzo più intelligente
Deshalb du genauso gut… Quindi tanto vale che tu…
 
Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
[Wiederholt] [Ripete]

6. Freundlich kleiner Finger

6. Mignolo amico

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks. L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Wunderbarer Säufer

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Los Angeles im Sommer ‘69 Los Angeles, estate del ’69
Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi

Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
Nun, ich bin ‘n Säufer Beh, sono un vagabondo alcolizzato
Wisst ihr das nicht? Non l’avevate capito?
 
90, 60, Hüften etwa 75 90, 60, all’incirca 75 di anche
Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“ Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
Ich bin ‘n Säufer Sono un vagabondo alcolizzato
Wisst ihr das nicht? Non l’avevate capito?
 
Ich ging auf dem Land Sono andato in campagna
Und während ich dort war E mentre stavo lì, senza farlo apposta
Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Ich kann nichts dafür Non posso farci niente
 
Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo

Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein Datemi una banconota da cinque dollari
Und auch einen Mantel E un cappotto pure
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein Datemi una banconota da cinque dollari
Und auch einen Mantel E un cappotto pure
Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Protzig Reiz

8. Allure da truzzo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. Disco-Boy

9. Discotecaro

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Disco-Boy Discotecaro
Lauf ins Badezimmer, Liebling Corri in bagno, caro
Um deine Haare zu kämmen A pettinarti i capelli
 
Disco-Boy Discotecaro
Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 

Disco-Boy, du bist der König der Disco
Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
Dass du jemand von Wert sein könntest In un futuro migliore
 
Disco-Girl, du bist die Beste Sei uno schianto, discotecara
Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Er wird ein wenig tanzen Lui ballerà un po’
Wird dich heute Abend nach Hause bringen Ti porterà a casa stasera
Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Disco-Boy Discotecaro
Lauf ins Badezimmer, Junge Corri in bagno, ragazzo
Um deine Haare zu kämmen A pettinarti i capelli
 
Disco-Boy Discotecaro
Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit Mentre stai lì
WOW! UAU!
Während du da stehst Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
  Beh
 
Disco-Boy, tanz jeden Abend Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Disco-Chat; so schüchtern Chiacchierata-disco; così schiva e modesta

Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
Sculetta in giro per tutta la pista
Ein Disco-Drink Un drink-disco
Ein Disco-Augenzwinkern Un occhiolino-disco
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Kacke Pupù
Ah, kackest Ah, pupù
Kacke Pupù
Du nie kackestNon fai mai la pupù
Kacke Pupù
Du nie kackestNon fai mai la pupù
Kacke Pupù
Du nie kackestNon fai mai la pupù
Kacke Pupù
Du nie kackestNon fai mai la pupù
Ah, Baby, Kacke Ah, bimba, pupù
Keine Kacke Niente pupù
Kacke Pupù
Ah, Baby, Kacke Ah, bimba, pupù
 
Disco-Boy Discotecaro
Du hast eine letzte Chance Hai un’ultima possibilità
Um deine Haare wieder zu kämmen Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Disco-Boy Discotecaro
Der Club schließt Il locale sta chiudendo
Und sie geht weg mit deinem Freund E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Disco-Boy, so ist das Leben Discotecaro, questo è il caso
Dann putz dir die Nase Quindi soffiati il naso
Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden E a farti una scopatina riprovaci domani
 
Disco-Boy, niemand versteht Discotecaro, nessuno capisce
Stattdessen danke dem Herrgott Ringrazia invece il Padreterno che
Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani
 
Heute Abend ist Disco-Liebe Stasera è amore-disco
Stelle sicher, dass du gut aussehest Controlla di essere tutto a posto
Heute Abend ist Disco-Liebe Stasera è amore-disco
Stelle sicher, dass du gut aussehest Controlla di essere tutto a posto
 
[Instrumental] [Strumentale]



Foto von Gary Heery (1976)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.