Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
La gente disco va vestida para matar
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
¡COMPLETAMENTE!
| COMPLETAMENTE! |
El ritmo es incesante… (¿Y tú que haces?) y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente |
¡COMPLETAMENTE!
| COMPLETAMENTE! |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ Vaya, vaya, vaya
| ✄ Capperi, capperi, capperi |
¡Oh sí!
| Oh sì! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
¡Oh sí!
| Oh sì! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿Buscando a Mister Goodbar? Está, oh, buen…
| In cerca di Mister Goodbar? È, oh, buon… |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿No? ¿Eres judía?
| No? Sei ebrea? |
Me encantan tus uñas…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
Debes ser Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿En tu casa o en la mía?
| Da te o da me? |
Esta chica es una presa fácil
| Questa ragazza è una facile preda |
La he visto por la calle, dócil
| L’ho vista per la strada |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Su modo de hacer indiscreto…
| Il suo modo di fare birichino… |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Lei a casa mi vuole portare |
Hacerme gemir y sudar
| Farmi gemere e sudare |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Oh, sabía que ella era
| Oh, lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
Sí
| Sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Le ho detto che non avevo tempo |
Ya había quedado
| Avevo un altro appuntamento |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Invece i robot pensano che sia uno schianto… |
Oh, sabía que ella era
| Oh, lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Fácil…
| Facile… |
Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí
| Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me |
Fácil…
| Facile… |
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente |
Presa… ¡fácil!
| Preda… facile! |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ballarono insieme un lento |
| |
Qué espectacular panorama
| Che panorama spettacolare |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| I denti di lei erano bianchi |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada
| Dandole una gomitata |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba
| La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Se la llevó a un motel
| Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| E invece lo fece arrabbiare! |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él la llamó guarra
| Lui la chiamò zoccola |
Guarra, guarra, guarra
| Zoccola zoccola zoccola |
Cerda
| Stronza |
Cerda cerda cerda
| Stronza stronza stronza |
Y puta
| E porca |
Puta puta puta
| Porca porca porca |
Perra
| Troia |
Perra perra perra
| Troia troia troia |
Y zorra
| E mignotta |
Zorra zorra zorra
| Mignotta mignotta mignotta |
Y ella dio
| E lei sbatté |
Dio un portazo, portazo, portazo
| Sbatté sbatté sbatté |
Un portazo
| La porta |
¡UN PORTAZO!
| LA PORTA! |
¡En un frenesí petulante!
| In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante!
| Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| Questa è una frenesia di stizza! |
¡Oh!
| Uh! |
¡Soy petulante
| Sono stizzita |
Y tengo un frenesí!
| E ho una frenesia! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH!
| SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH!
| SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Él sube a su coche
| Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada
| Ma la batteria si è scaricata |
Así que debe usar el teléfono
| Allora deve usare il telefono |
Y ella le hace una mamada
| E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia
| E questa è la fine della storia |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas
| Voi, brave ragazze, state sempre a cercare |
Buenos hombres son un bien escaso para vosotras
| I bravi uomini sono per tutte voi merci rare |
Y si encontráis alguno milagrosamente
| E se, per miracolo, ne trovate uno simile |
Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente
| Cercate di essere affettuose il più possibile |
Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar
| E se ne trovate uno e ve lo fate scappare |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Así que…
| Quindi loro… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Una chica no necesita
| Una ragazza non ha bisogno |
Cuéntame
| Raccontami |
Ningún lubricante raro
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Para aflojarse
| Per allentarsi |
Sabes que es así
| Lo sai che così è |
Un poco el trasero
| Un po’ il fondoschiena |
Punto
| Punto |
Cualquier tipo
| Qualunque tipo |
De lubricante funcionará
| Di lubrificante funzionerà |
Tomado de otra
| Preso da un’altra |
Parte de ti, quizá
| Parte di te, chissà |
Lubricante del norte
| Lubrificante dal nord |
Lubricante del sur
| Lubrificante dal sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Del borde de tu boca
| Dal bordo della tua bocca |
Pásala encima
| Passala sopra |
Lubrícatelo abajo
| Lubrificatelo giù |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| |
LUBRÍCATELO ABAJO
| LUBRIFICATELO GIÙ |
¡Lo lubrico abajo!
| Me lo lubrifico giù! |
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica!
| Giù! Giù! Oh, ragazza! |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti
| Villaggio del Sole per te, sì, te, te |
¡Bueno!
| Beh! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
| |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Bueno, le quitará la pintura a tu coche y arruinará también tu parabrisas, sí
| Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
| Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti
| Villaggio del Sole per te |
Aldea del Sol para ti
| Villaggio del Sole per te |
Aldea…
| Villaggio… |
| |
Estoy por volver allí al sol, sol, sol
| Sto per tornare lì nel sole, sole, sole |
Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos
| Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini |
Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
| So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato |
¿Seré el único?
| Sarò l’unico? |
| |
Aldea
| Villaggio |
Aldea en el sol, sol, sol
| Villaggio nel sole, sole, sole |
| |
Realmente, realmente nunca pensé que me iría
| Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato |
Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol
| Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole |
Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
| Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato |
Oh, ¿seré el único?
| Oh, sarò l’unico? |
| |
Aldea
| Villaggio |
Aldea en el sol, sol, sol
| Villaggio nel sole, sole, sole |
| |
| |
Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí
| Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci |
Oh, ¿seré el único?
| Oh, sarò l’unico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Los fracasados no heredarán nada
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Escucha
| Ascolta |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Porque lo que hacen en Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
¡De ningún modo!
| Niente da fare! |
Tampoco eres el número dos, tú
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer?
| E allora cosa devi fare? |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Son todos tiempo perdido
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Y es tu culo lo que está en peligro
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
Es tu culo lo que está en peligro
| È il tuo culo ad essere in gioco |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| Come fa i capricci quella ragazza |
Juro que no lo puedo entender
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| La tratto bene e gentilmente, sai |
Como ningún otro amante podría ser
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
| L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei |
Chupándosela a otro tío, joder
| Stava con un altro uomo, a spompinare |
A otro tío, joder
| A spompinare |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| Non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar
| Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar
| La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar
| Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Ahora estoy furioso y de mal humor
| Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Io sono qui e lei non c’è più |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá
| È perché sta sotto il prato laggiù |
He dicho que está debajo del césped, césped, césped allá
| Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato laggiù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
| Ascolta, non sono il tipo da implorare |
No soy del tipo que suele suplicar
| Non sono il tipo da supplicare |
Si ella no deja de comportarse mal
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
Voy a hacerla sangrar
| La farò sanguinare |
Puede gritar y puede chillar
| Può anche urlare e strillare |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
Pero si no me da lo que quiero
| Ma se non mi darà quello che voglio |
Se quedará sin cabeza, seguro
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Engañado por el amor
| Imbrogliato dall’amore |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Ahora estoy furioso y de mal humor
| Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| Io sono qui e lei non c’è più |
Lo sé, ella ya no está
| Lei non c’è più, lo so |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| E la ragione per cui non si è più vista |
Es que está debajo del césped allá
| È perché sta sotto il prato laggiù |
El nombre de esta canción es “Quizás tú deberías quedarte con tu mamá”
| Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma” |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Ella podría hacerte las coladas y las comidas
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
¡Mamá!
| Mamma! |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Eres un poco estúpido de verdad y feo además
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
BUENO
| BEH |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Ella podría hacerte las coladas y las comidas
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Eres un poco estúpido de verdad y feo además
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
No hay mucha esperanza para un tonto como tú
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
Porque, si juegas al juego, serás derrotado
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Ella podría hacerte las coladas y las comidas
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
¡Mamá!
| Mamma! |
Eres un poco estúpido de verdad y feo además
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
Y
| E |
Tú nunca deberías fumar en pijama
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Tal vez regreses a Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
En un lugar así, podrías pasar desapercibido
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
¡Mamá!
| Mamma! |
Ella podría hacerte las coladas y las comidas
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Quizás tú deberías quedarte con tu mamá
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Eres un poco estúpido de verdad y feo además
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
Tú nunca deberías fumar en pijama
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Tal vez regreses a Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
En un lugar así, podrías pasar desapercibido
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
No hay mucha esperanza para un tonto como tú
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
Porque, si juegas al juego, serás derrotado
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Oh, del modo en que me amas, nena
| Uh, per come mi ami, bimba |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
| |
Tu amor es uno de esos duraderos
| Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
| |
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
¡Oh, chica!
| Oh, ragazza! |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Vuoi farmi un vero favore? |
Sí, lo sabes
| Sì, lo sai |
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
No te enfades, no es para tanto
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
| |
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
| TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Muy bien, ¡ahora suéltate!
| Bene, adesso lasciati andare! |
| |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal, no”
| “Non sembri affatto un eschimese, no” |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!”
| Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!” |
| |
| |
Tienes razón, te lo dije, mamá
| Hai ragione, te l’avevo detto, mamma |
Te lo dije, mamá
| Te l’avevo detto, mamma |
“Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
(Ahora todos juntos)
| (Adesso tutti insieme) |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
(Una vez más)
| (Un’altra volta) |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles
| Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial
| Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu
| Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
(Dime la verdad)
| (Dimmi la verità) |
| |
Dije:
| Dissi: |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Lo golpeó en la nariz
| Lo colpì sul naso |
Lo golpeó en la aleta
| Lo colpì sulla pinna |
Lo golpeó en el coxis
| Lo colpì sul coccige |
Lo golpeó en el uh… Thermidor
| Lo colpì sul ehm… Termidoro |
Lo golpeó varias veces cerca de la Managua
| Lo colpì più volte vicino alla Managua |
(Más o menos, el cofre)
| (Più o meno, il torace) |
¿Sabéis lo que le hizo a esa foca?
| Sapete cosa fece a quella foca? |
Realmente jodió a mi bebé foca favorito
| Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto |
Así…
| Così… |
| |
Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros
| E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto |
Entonces, ¿adivinad lo que hice?
| Quindi, indovinate che cos’ho fatto? |
(¿Qué hiciste luego?)
| (Che cos’hai fatto poi?) |
Eh, nunca lo adivinaréis
| Ehi, non lo indovinereste mai |
Me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Nieve amarilla
| Neve gialla |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago
| Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
| Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! |
| |
| |
| |
Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros en el público estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿no es así? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, ya que no somos ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga cosas estupidísimas porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis.
| Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete. |
| |
Y luego atacad
| Al che vi avventate |
Atacad de nuevo
| Vi avventate di nuovo |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
✄ SANTA CACHUCHA
| ✄ SANTA PUPAZZA |
Golpead al cazador de pieles
| Pestate il cacciatore di pellicce |
| |
Decidme, ¿es sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más.
| Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta. |
| |
Ahora atacad
| Adesso vi avventate |
Y atacad de nuevo
| E vi avventate di nuovo |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
| |
Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos…
| Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo… |
| |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
| Saltate su e giù sul torace del… |
| |
Algunos de vosotros simplemente os quedáis ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo el trasero arriba y abajo ▶. Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos?
| Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe ▶. Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti? |
| |
Y luego lo ataqué
| Al che mi avventai |
Y lo ataqué otra vez
| E mi avventai di nuovo |
Y salté arriba y abajo en el pecho del…
| E saltai su e giù sul torace del… |
✄ SANTA CACHUCHA
| ✄ SANTA PUPAZZA |
Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles
| Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce |
| |
¡Sentaos!
| Sedetevi! |
Bueno. Es casi como ir de campamento.
| Bene. È quasi come andare in campeggio. |
| |
Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal
| Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava |
| |
Se volteó a su alrededor
| Si girò intorno |
Y se volteó a su alrededor
| E si girò intorno |
Y se volteó a su alrededor
| E si girò intorno |
Y siguió volteándose a su alrededor
| E continuò a girarsi intorno |
¿Y sabéis qué?
| E sapete una cosa? |
(¿Qué?)
| (Cosa?) |
| |
Él dijo:
| Lui disse: |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Oh, y no puedo ver, temporalmente”
| Oh, e non vedo niente” |
| |
Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
| Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Donde está escrito
| Nella quale c’è scritto |
(Eh, ¡no me apresures!)
| (Ehi, non mettermi fretta!) |
Donde está escrito
| Nella quale c’è scritto |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
Eh, la única manera de resolver el problema
| Ehi, l’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Chilometro dopo chilometro |
Arrastrándote a través de la tundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
| |
Tocad este fraseo, no lo arrojéis sin más, no lo disparéis a la ligera sin más, no lo lanzáis al espacio sin más. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche…
| Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse… |
| |
(¿Las ratas?)
| (I topi?) |
| |
¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que habéis venido al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed!
| Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed! |
| |
¡Eso es, aquí vamos!
| Proprio così, eccoci qua! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina
| Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
| |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
| |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
| |
| |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Porque la noche anterior
| Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Inciampando nel suo pisellino |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Si compiacque quando s’irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
ORGULLOSO DE MÍ
| FIERO DI ME |
ORGULLOSO DE MÍ”
| FIERO DI ME” |
| |
Gritó en el jardín
| Gridò per strada lì vicino |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |
| |
El Señor esté con vosotros
| Il Signore sia con voi |
Y con tu espíritu
| E con il tuo spirito |
¡Oh!
| Oh! |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| Lo massaggia |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| L’ho visto mentre glielo massaggiava |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino |
Era pequeñín
| Era piccolino |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Puoi aggiustare la mia Chevrolet? |
¡Tío, eres superguay!
| Accipicchia, tu sei il re! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Ecco la chiesa, ecco il campanile |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Aprite e vedete la gente civile |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| Di tutti quei soldi che stanno offrendo |
A un pendejo con una canasta en la mano
| A qualche stronzo con un cestino |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Non osiamo chiedere quale sarà il destino |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto |
Esta canasta sacrosanta
| Questo cestino, mettilo lì accanto |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Suoniamo “Alone sul colletto” |
¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA!
| SU! EHI, PRENDILO ADESSO! |
¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos
| Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini |
| |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
GRACIAS
| GRAZIE |
¡GRACIAS, AMIGO!
| GRAZIE, AMICO! |
| |
Vince Colaiuta en la batería
| Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow en el bajo
| Arthur Barrow al basso |
Tommy Mars en los teclados
| Tommy Mars alle tastiere |
Ike Willis en la guitarra y voz
| Ike Willis alla chitarra e voce |
Denny Walley en la guitarra y voz
| Denny Walley alla chitarra e voce |
Peter Wolf en los teclados
| Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann en la percusión
| Ed Mann alle percussioni |
San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches.
| Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte. |
| |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |