Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
| |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“Buah buah”
| “Sigh sigh” |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
No seas un esquimal travieso, no
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
| |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
| |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
| |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
Y ella dijo
| E lei disse |
| |
Con ojos llorosos:
| Con gli occhi lucidi: |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles
| Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial
| Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Cu-cu
| Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
| |
Dije:
| Io dissi: |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Una raqueta de nieve llenada de plomo”
| Una ciaspola, riempita di piombo per di più” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
“De plomo…
| “Di piombo… |
Plomo…
| Piombo… |
Llenada…
| Riempita… |
Llenada de plomo…
| Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve
| Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu”
| Lui disse “Cucù” |
Cu-cu
| Cucù |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Hizo ¡BANG!
| Fece SBANG! |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… |
| |
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Nieve amarilla
| Neve gialla |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| |
Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
| Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Aquí va…
| Eccolo adesso… |
El movimiento circular… ¡frótala!
| Il movimento rotatorio… spalmala! |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
| |
Y entonces, en un ataque de ira, yo…
| E poi, in un attacco di rabbia, io… |
Lo ataqué
| Mi avventai |
Y lo ataqué otra vez
| E mi avventai di nuovo |
| |
✄ ¡SANTA CACHUCHA!
| ✄ SANTA PUPAZZA! |
Salté arriba y abajo en el pecho del…
| Saltai su e giù sul torace del… |
Herí al cazador de pieles
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
| Beh, era proprio scombussolato, come potete capire |
Y con razón, ya que
| E ne aveva ben donde, dato che |
Los cristales de mortal nieve amarilla
| I cristalli di micidiale neve gialla |
Lo habían privado de la vista
| Lo avevano privato della vista |
Y se puso de pie
| Si alzò in piedi |
Se volteó a su alrededor y dijo:
| Si girò intorno e disse: |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?”
| “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE” |
| |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“NO PUEDO VER”
| “NON VEDO NIENTE” |
“NO… YO…”
| “NO… IO…” |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Y no puedo ver, temporalmente”
| E, momentaneamente, non vedo niente” |
| |
Bueno, el cazador de pieles
| Ebbene, il cacciatore di pellicce |
Se quedaba allí
| Se ne stava lì |
Con los brazos abiertos
| A braccia aperte |
En medio del páramo blanco helado
| In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata |
Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
| Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti |
Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
| E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Donde está escrito
| Nella quale c’è scritto |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
La única manera de resolver el problema
| L’unico modo per risolvere il problema |
Es arrastrándote a través de la tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Chilometro dopo chilometro |
Arrastrándote a través de la tundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
| Sì, infatti, eccoci qua! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina
| Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
San Alfonso
| Sant’Alfonso |
| |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Porque la noche anterior
| Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado, sí…
| Un folletto aveva accarezzato, sì… |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo había acariciado…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(¡Lo había acariciado!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
La noche anterior
| La sera prima |
Detrás de la puerta exterior
| Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
Y lo culminó con un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Inciampando nel suo pisellino |
Le encantó cuando se le puso rígido
| Si compiacque quando s’irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” |
| |
Gritó en el jardín
| Gridò per strada lì vicino |
| |
El Señor esté con vosotros ▶
| Il Signore sia con voi ▶ |
Y con tu espíritu
| E con il tuo spirito |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores
| Sono le migliori del rione |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Buenos días, Su Alteza
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Le he traído sus raquetas de nieve
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
El hombre del misterio vino
| L’uomo del mistero arrivò |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Para dedicarme toda su atención
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Pero yo dije:
| Ma io dissi: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’uomo del mistero s’innervosì |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| E iniziò a dimenarsi |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Y una lata de crema de afeitar
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| Con l’unguento di Afro Dita |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Y yo dije:
| Ed io dissi: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
| Fratello, non perder tempo con me |
No malgastes tu tiempo…”
| Non perder tempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Y métetelas por el hocico”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
Dijo, y la puso bajo la luz
| Disse, e la mise sotto la luce |
Así que se la arrebaté
| Allora io gliela strappai via |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Luego dije unos abracadabras
| Poi recitai qualche abracadabra |
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
| E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Y todo lo demás que encontré ahí
| E tutto quello che trovai là |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| Avevo ipnotizzato quel babbeo |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| Quindi non perder tempo con me |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Las nubes son muy poca cosa
| Le nuvole sono veramente scarse |
Tal y como las veo a través de las portillas
| Per come le vedo dagli oblò |
En la base de mis recursos
| Alla base delle mie risorse |
Hay media docena de aquellas
| Una mezza dozzina ne ho |
| |
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
| Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega |
Ya que los deportes nunca me han interesado
| Visto che di sport non mi sono mai interessato |
Pero en mi fuerza excentrífuga
| Però nella mia forza eccentrifuga |
Nunca me siento completamente aislado
| Non mi sento mai completamente isolato |
| |
Siempre está Korla Plancton
| C’è sempre Korla Plancton |
Él y yo podemos tocar blues
| Lui ed io possiamo suonare il blues |
Y entonces lo miraré sacando brillo
| E dopo lo guarderò lucidare |
A ese pequeño rubí que él usa
| Quel piccolo rubino che lui usa |
| |
Se pondrá bien el turbante
| Si raddrizzerà il turbante |
Y se sonará un poco de moco
| E soffierà un po’ di moccio sopra |
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
| A un organismo / organo unicellulare Hammond |
Debajo de mi taco
| Sotto la mia scarpa |
| |
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Pequeña
| Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo |
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
| Gli chiederò se il suo mento è guarito |
Descubriré cómo será el futuro
| Scoprirò come sarà il futuro |
Porque allí es donde él fue
| Perché è lì che lui è stato |
| |
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
| Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili |
Y sus ventosas se alinearon perfectamente
| E le sue ventose si sono allineate perfettamente |
Aquella vez que cruzó la línea
| Quella volta che ha passato il confine |
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”
| Tra “a quel tempo” e “successivamente” |
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
| Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? |
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?
| Hai visto come stiamo, Zio Remo? |
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
| Con questi vestiti siamo proprio una bomba |
(Sí, de verdad)
| (Sì, davvero) |
A no ser que nos rocíen con una manguera
| Sempre che non ci annaffino con una pompa |
| |
Durante el día, no está malo
| Di giorno non è poi malaccio |
Si te salpican agua mientras pasas
| Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca |
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
| Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio |
Y te hace daño si te golpea en la cabeza
| E fa male se ti colpisce sulla testa |
En la cabeza
| Sulla testa |
| |
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
| Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono |
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?
| Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? |
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
| Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
| Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
| |
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
| Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi |
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
| E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri |
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
| E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros
| Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri |
Al suelo, en el rocío ▶
| Per terra, nella rugiada ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Por la mañana, cerca de tu radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
| (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
| Questa è proprio la malattia che fa per te |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
“¡Tienes los pies apestosos!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Pies apestosos, cariño
| Piedi puzzolenti, tesoro |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶
| Qui, Fido! Fido! ▶ |
Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
| Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole |
“Guau guau guau”
| “Bau bau bau” |
| |
Je je je, ¡qué asco!
| Eh eh eh, che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
| Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? |
“Hace mucho tiempo alguien me preguntó”
| “Tempo fa qualcuno mi ha domandato” |
El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
| Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? |
Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo
| Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido |
“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
| “Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale” |
| |
Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ▶) y dijo:
| Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse: |
“¡No puedes decir eso!”
| “Non puoi dire questo!” |
Él dijo:
| Lui disse: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
Me dijo: “¡No, no, no!”
| Mi disse: “No, no, no!” |
Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
| Gli dissi: “Sì, sì, sì!” |
Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!”
| Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” |
| |
EL CANICHE MUERDE ▶
| IL BARBONCINO MORDE ▶
|
EL CANICHE LO MORDISQUEA
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
|
[Repite]
| [Ripete]
|