Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)
| Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!) |
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre ▶ y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
| Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre ▶ e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi! |
¡“Soy el cieno”!
| “Io sono la melma”! |
¿Qué dices? ¿Listos?
| Che dici? Pronti? |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Laggiù, sul lato umido del letto |
(Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
| (Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia) |
Al igual que la imponente pingüina
| Proprio come la pinguina imponente |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Sbatte le sue ali da due etti |
(El aleteo de la pingüina)
| (Il battito d’ali della pinguina) |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(Cada vez que ve el aro)
| (Ogni volta che lei vede il cerchio) |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| |
| |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
| Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino |
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…
| Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… |
[Napoleon] Amanece
| [Napoleon] Allo spuntar del sole |
Me levanto por la mañana
| Mi alzo la mattina |
Creo que es por la mañana, sabéis
| Credo sia mattina, sapete |
El sol brilla fuerte
| Il sole splende luminoso |
Tengo ganas de salir
| Ho voglia di uscire |
Me lavaré la cara
| Mi laverò la faccia |
Y tomaré mi sombrero
| E prenderò il mio cappello |
Me lo pondré en la cabeza
| Me lo metterò in testa |
Me daré un paseo por el centro
| Farò una passeggiata in centro |
| |
Porque me siento muy bien
| Perché mi sento proprio bene |
Creo que me daré un paseo por el centro
| Penso che mi farò una passeggiata in centro |
¡Vaya! ¡La luz del sol!
| Ehi! La luce del sole! |
| |
¡Oh!
| Oh! |
Algo que nunca había visto antes
| Qualcosa che non avevo mai visto prima |
Paso por esta calle todos los días
| Passo tutti i giorni per questa strada |
Nunca me había cruzado con nadie como tú
| Non avevo mai incrociato uno come te |
Quizás hay demasiado sol
| Sarà per il troppo sole |
No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
| Non è per il mio cappello, è per il troppo… |
¡Espera un momento!
| Aspetta un attimo! |
¿Qué es eso que tú…?
| Cos’è che tu…? |
¿Qué es eso?
| Cos’è? |
¿Qué…?
| Cosa…? |
¿Qué es eso?
| Cos’è? |
¿Qué…?
| Cosa…? |
¿Qué es eso?
| Cos’è? |
¿Qué…?
| Cosa…? |
| |
[FZ] ¡Cállate!
| [FZ] Chiudi il becco! |
| |
[Napoleon] ¿Qué es eso?
| [Napoleon] Cos’è? |
Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
| So che cos’è, so che cos’è |
Te apuesto a que es un menú de restaurante
| Scommetto che è un menu di ristorante |
¡Déjame ver!
| Fammi vedere! |
¡Déjame ver!
| Fammi vedere! |
| |
[Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo
| [Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico |
[Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado?
| [Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme? |
[Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
| [Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina |
[Napoleon] ¿Qué?
| [Napoleon] Cosa? |
[Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
| [Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola |
[Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
| [Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri! |
Un momento. Creo que voy a…
| Aspetta un attimo. Penso che prenderò… |
[Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
| [Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì |
[FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
| [FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo |
| |
[Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
| [Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo! |
[Jeff] Eh, esta… esta cosa…
| [Jeff] Ehi, questa… questa roba… |
[Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
| [Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu? |
[Jeff] Esta cosa es cara
| [Jeff] Questa roba costa |
[Napoleon] ¿Qué es eso?
| [Napoleon] Cos’è? |
[Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
| [Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno |
[Napoleon] ¿Qué haré?
| [Napoleon] Farò cosa? |
[Jeff] Dura más tiempo
| [Jeff] Dura più a lungo |
[FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
| [FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex |
[Napoleon] No… no
| [Napoleon] No… no |
[Jeff] Venga, vamos, pruébalo
| [Jeff] Dài, provala |
[Napoleon] No, no, no
| [Napoleon] No, no, no |
[Jeff] Está muy bueno
| [Jeff] È ottima |
[Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
| [Napoleon] No. Fumare quella roba? |
[Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
| [Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima? |
[Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
| [Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno! |
[Jeff] Escucha
| [Jeff] Senti |
[Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
| [Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba! |
[Jeff] Hace un momento
| [Jeff] Poco fa |
[Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
| [Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla? |
[Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
| [Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto |
[Napoleon] ¿Fumado las cintas?
| [Napoleon] Fumato i nastri? |
[Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
| [Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo |
[Napoleon] Creo que preferiría bailar
| [Napoleon] Penso che preferirei ballare |
[Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
| [Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba |
[Napoleon] ¿UN QUÉ?
| [Napoleon] UNA CHE? |
[Jeff] ¡Un porro!
| [Jeff] Una canna! |
[Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?
| [Napoleon] Vuoi dire una canna così? |
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
| [Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda? |
[Napoleon] No, en San Jose
| [Napoleon] No, a San Jose |
[FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
| [FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo. |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon] Aspetta un attimo |
[FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
| [FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana |
[Napoleon] Está bien, un momento… espera
| [Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta |
CÁLLATE
| CHIUDI IL BECCO |
[Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré
| [Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte |
| |
[FZ] ¡Ten piedad!
| [FZ] Abbi pietà! |
[George] Está bien, está bien
| [George] Va bene, va bene |
| |
[Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
| [Napoleon] Che fai con quella roba? |
¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
| CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI? |
Espera un momento
| Aspetta un attimo |
Espera un momento
| Aspetta un attimo |
Espera un momento
| Aspetta un attimo |
¿Qué haces con esta cosa?
| Che fai con quella roba? |
Quiero saber
| Voglio saperlo |
| |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon] Aspetta un attimo |
[FZ] El siguiente paso de esta operación…
| [FZ] Il passo successivo di questa operazione… |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon] Aspetta un attimo |
[FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
| [FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare! |
[Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
| [Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì |
[FZ] Lo superarás
| [FZ] Ti passerà |
[Jeff] ¡CÁLLATE!
| [Jeff] CHIUDI IL BECCO! |
[Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
| [Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto… |
[Jeff] ¿Ves esto?
| [Jeff] Vedi questo? |
[Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
| [Napoleon] Che vuoi dire? College! |
[FZ] ¡Universidad!
| [FZ] College! |
[Jeff] Esto es ritmo universitario
| [Jeff] Questo è ritmo del college |
| |
[Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
| [Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba… |
¿Es como si… si estuviera en la universidad?
| È come se… come se fossi al college? |
¡Líalo!
| Rollalo! |
¡Líalo!
| Rollalo! |
¡Líalo!
| Rollalo! |
Dame un…
| Dammi un… |
| |
[FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
| [FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente |
[Napoleon] Pero esto es lo que quiero
| [Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio |
[FZ] Me lo he olvidado, lo siento
| [FZ] Me n’ero dimenticato, scusa |
[Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
| [Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio |
[FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
| [FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio” |
| |
[FZ] ¡Los resultados de una educación superior!
| [FZ] I risultati di un’istruzione superiore! |
[FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh.
| [FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh. |
[Espectador] No podemos oír tu voz
| [Spettatore] Non si sente la tua voce |
[FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
| [FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini. |
¿Listos?
| Pronti? |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti
| Villaggio del Sole per te |
¡Bueno!
| Beh! |
| |
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
| Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue |
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
| Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
| Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
| |
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
| Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento |
| |
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così |
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
| Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin |
En la aldea del sol
| Nel villaggio del sole |
Aldea del sol
| Villaggio del sole |
Aldea del sol, hijo
| Villaggio del sole, figlio |
Aldea del Sol para ti
| Villaggio del Sole per te |
Bueno…
| Beh… |
Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
| E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Me comí un exquisito hot dog
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Luego, vi una película de Hollywood
| Poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
Me comí un exquisito hot dog
| Mi sono mangiato un ottimo hot dog |
Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
| Slurp slurp slurp slurp slurp slurp |
Luego, vi una película de Hollywood
| Poi mi sono visto un film di Hollywood |
| |
| |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
| La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me |
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
| Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? |
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
| Le cordicelle sul Ragno Gigante? |
¿La cremallera de la Laguna?
| La cerniera lampo dalla Laguna? |
¡JA JA JA!
| AH AH AH! |
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
| Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? |
¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
| E le linguette ai lati della luna! |
| |
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
| La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt |
¡Que usan cuando El Cieno brota!
| Che usano quando La Melma zampilla! |
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
| Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì |
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
| E la tela della caverna è troppo molla! |
| |
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
| Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi |
¡Y demasiado cortos encima del científico!
| E troppo corti addosso allo scienziato! |
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
| La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì |
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
| E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” |
| |
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
| Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! |
| |
¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
| ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI! |
| |
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
| SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI! |
| |
La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
| La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro: |
| |
“¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
| “Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!” |
| |
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
| HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
| |
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
| HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO |
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
| HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO |
| |
¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
| Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo! |
¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
| Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola! |
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
| Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete! |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VETE AL REFUGIO
| VA’ AL RIFUGIO |
VETE AL REFUGIO
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
| VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) |
VETE AL REFUGIO
| VA’ AL RIFUGIO |
VETE AL REFUGIO
| VA’ AL RIFUGIO |
| |
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
| La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me |
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
| Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? |
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
| Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì |
Y el horrible ojo
| E l’occhio orribile |
Y ese horrible ojo
| E quell’occhio orribile |
Y ese horrible ojo
| E quell’occhio orribile |
¡Hacen rotar!
| Fanno ruotare! |
| |
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
| Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? |
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
| Riesci a ridere fino a piegarti in due? |
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
| Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
| |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura, por favor
| Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Cuanto más barato es, mejor es
| Più dozzinale è, meglio è |
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
| Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere |
Necesito un poco más de baratura
| Mi serve un po’ più di dozzinalità |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità |
(¡Según lo previsto!)
| (C’era da immaginarselo!) |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà |
| |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
| Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados ▶ y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
| [FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini ▶ e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici. |
(Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
| (Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare. |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
| Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano ▶, justo después de lo del galludo ▶. Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
| [FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani ▶, subito dopo quello dello spinarolo ▶. Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano. |
[Napoleon] Espera un momento
| [Napoleon] Aspetta un attimo |
[FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
| [FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz. |
El jazz no está muerto, solo huele raro
| Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore |
Bueno, ¡vamos!
| Bene, iniziamo! |
[George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
| [George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire? |
Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
| Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli |
¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
| Bebop! Questo non è bebop! |
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
| [FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre… |
| |
[FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
| [FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[George] Como iba diciendo…
| [George] Come stavo dicendo… |
[FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
| [FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta. |
| |
[FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
| [FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl. |
| |
[FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
[FZ] ¿Rick y…?
| [FZ] Rick, e…? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
| [FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale. |
No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
| Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK? |
| |
[FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
| [FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare! |
| |
[FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
| [FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George! |
| |
| |
| |
[FZ] No, no
| [FZ] No, no |
| |
| |
| |
[FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
| [FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
| [FZ] Studiamo questo fenomeno! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
| [FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati |
[Jane] ¡Aún puedo, Frank!
| [Jane] Posso continuare, Frank! |
[FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
| [FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane! |
[FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
| [FZ] Bene, ti va di provare… |
[Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
| [Lana] Farò tutto quello che dici, Frank |
[FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
| [FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Así está mejor
| [FZ] Così va meglio |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
| [FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite. |
¡Herb Cohen, damas y caballeros!
| Herb Cohen, signore e signori! |
¡Bueno, bailad!
| Bene, ballate! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
| [FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto! |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
| [FZ] Accendete la macchina delle bolle! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
| [FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle! |
| |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
| [FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
| [FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi. |
BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
| BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE! |
| |
[FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
| [FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo! |
[Napoleon] Todo lo que queráis hacer
| [Napoleon] Tutto quello che vi pare |
Está bien
| Va bene |
Queráis hacer
| Quello che vi pare |
Todo lo que queráis hacer
| Tutto quello che vi pare |
Está bien
| Va bene |
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado ▶
| Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto ▶ |
Esta noche
| Stasera |
Dame un poco de ese vino
| Dammi un po’ di quel vino |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
| [FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti! |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Ruth Underwood en la percusión
| Ruth Underwood alle percussioni |
Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey alla batteria |
Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson alla batteria |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler al basso |
Y George Duke en los teclados
| E George Duke alle tastiere |
¡Muchas gracias!
| Grazie mille! |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |
Está bien (Está bien)
| Va bene (Va bene) |