| Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| Querida, tienes que confiar
| Mia cara, mi devi credere |
| Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
| Porque lo comprobé, nena
| Perché ho controllato, bimba |
| Lo comprobé un par de veces
| Ho controllato un paio di volte |
|
| |
| Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
|
| |
| Aquí no puede pasar
| Qui non può succedere |
|
| |
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
| Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
|
| |
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
| Minnesota
| Minnesota |
| Minnesota
| Minnesota |
| Quién habría pensado…
| Chi poteva immaginarsi… |
|
| |
| ¿Qué tal esto?
| Che ve ne pare di questo? |
| ¿Qué tal eso, otra vez?
| Che ve ne pare di quello, ancora? |
| Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír…
| Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire… |
|
| |
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| ¡Esperad un momento!
| Aspettate un attimo! |
|
| |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Los recuerdo
| Me li ricordo |
| Tenían una piscina
| Avevano una piscina |
|
| |
| Y pensaban que aquí no podía pasar
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
|
| |
|
| |
| ¿Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
| Sí
| Sì |
| Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida.
| Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio. |
| ¿Sí?
| Sì? |
| ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo?
| Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace? |
| Sí
| Sì |
| Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera.
| Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica. |
| Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
| Ante tus escuelas que no saben enseñar
| Alle tue scuole che non sanno insegnare |
| Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
| Ante las mentes que no se pueden alcanzar
| Alle menti alle quali non si potrà arrivare |
| Míster América, intentas mantener escondido
| Mister America, tenti di mantenere occultato |
| El vacío que te ha llenado
| Il vuoto che ti ha colmato |
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| Quando hai capito che le bugie che hai raccontato |
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
| E tutti quei vecchi trucchi che hai provato |
| No podrán detener la marea creciente
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
| De freaks hambrientos, viejo amigo
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
|
| |
| Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
| Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
| A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
| Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
|
| |
| Freaks hambrientos, viejo amigo
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
|
| |
| Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
| Ante tu sueño de supermercado
| Al tuo sogno da supermercato |
| Míster América, pasas de largo
| Mister America, tiri dritto davanti |
| Ante la licorería, tu santuario venerado
| Al negozio di alcolici venerato |
| Míster América, intentas mantener escondido
| Mister America, tenti di mantenere occultato |
| El efecto de tu orgullo desenfrenado
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
| Las mentes útiles que ha rechazado
| Le utili menti che ha rifiutato |
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
| Cuando viste sus ropas, gritaste:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
|
| |
| Ellos están hartos de este
| Loro non seguiranno più i cliché |
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
| Que les da las espaldas
| Che gira le spalle |
| A los que tienen las agallas
| A quelli che hanno le palle |
| Para decir lo que piensan
| Di dire ciò che pensano |
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
| Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
|
| |
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
|
| |
| Cada santo día, te levantas
| Ogni santo giorno ti alzi |
| Y sales a unirte a tu pandilla
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
| Te echas laca y te crees bella
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| Ma forse non spetta a me parlare |
| Aquí solo me pagan por tocar
| Qui mi pagano solo per suonare |
|
| |
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
|
| |
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
| Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
|
| |
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo il tuo sguardo |
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| Tanto io critico il tuo modo di fare sdolcinato e beffardo |
|
| |
| Te pintas la cara y luego sales corriendo
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| Lì dove c’è movimento, dalla tua ghenga |
| Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
| ¿Qué le dirás a mamá y papá?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
|
| |
| Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues
| Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare |
|
| |
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
| Y yo también, yo también
| Ed io pure, io pure |
|
| |
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
|
| |
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
| Bailaste toda la noche en un bar baratito
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
| Botas de plástico y sombrero de plástico
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
| Y ahora crees saber lo que es fantástico
| E adesso pensi di essere proprio fantastica |
|
| |
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George |
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tutta la felicità del mondo era mia |
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
| Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Adesso piango a calde lacrime per la malinconia |
|
| |
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente |
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Cos’è davvero successo all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
|
| |
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
|
| |
| Echaste a perder nuestro amor
| Hai sciupato il nostro amore |
| Arruinaste mi vida
| Hai rovinato la mia vita |
| Estoy tan humillado
| Sono orribilmente umiliato |
| Soy un desastre
| Sono proprio distrutto |
|
| |
| Llegará el día en que te arrepentirás
| Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
| Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
| Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino |
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
|
| |
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| [Repite]
| [Ripete] |
| No tengo corazón
| Non ho cuore |
| No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
| Lo que llaman amor no existe del todo
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
|
| |
| No creo
| Ragazza, non credo |
| No creo en lo que dices
| Ragazza, non credo a quello che dici |
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
| Yo te digo: “Debes estar ciega
| Io ti dico: “Come fai a non vedere |
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
|
| |
| Que echaría a perder
| Da farmi rinunciare |
| La vida que llevo felizmente?
| Alla mia vita da sogno? |
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
| No es lo que yo necesito ciertamente
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
|
| |
| Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
| Nena, será mejor que te vayas
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
| Creo que vivir contigo así
| Credo che vivere con te |
| No sería para nada lo mejor para mí
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
|
| |
| ¿Por qué debería atarme a ti?
| Perché dovrei legarmi a te? |
| No es para nada lo que pedí
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
| No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
|
| |
| No tengo corazón
| Non ho cuore |
| No tengo corazón
| Non ho cuore |
| No tengo corazón
| Non ho cuore |
| No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
| (¡Buen Dios!)
| (Santo cielo!) |
|
| |
| No tengo a donde ir
| Non ho nessun posto dove andare |
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
| Ya no me queda amor para dar
| Non ho più amore da dare |
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
| Quizás me mataré y punto, realmente ya no me importa
| Forse mi ucciderò e basta, ormai davvero non m’importa |
|
| |
| Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
| Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
| No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
| En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
|
| |
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
| A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? |
| No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él
| Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui |
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perdere tempo? |
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
| Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces
| Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti |
|
| |
| Porque estoy decepcionado
| Perché non sono soddisfatto |
| Lo intenté todo
| Ho provato di tutto |
| No me gusta el modo
| Non mi piace il modo |
| En que la vida me ha maltratado
| In cui la vita mi ha maltrattato |
|
| |
| Recórcholis, tu amor es especial
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
| Recórcholis, no tienes igual
| Perdindirindina, sei insuperabile |
| Recórcholis, nena, eres sensacional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
|
| |
| Recórcholis, nena, eres excepcional
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
|
| |
| Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
| Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
| Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
| Que soñé contigo por la tarde
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Tu mamá
| La tua mamma |
| Tu mamá
| La tua mamma |
| Tu mamá
| La tua mamma |
|
| |
| Sueño contigo cada mañana
| Ti sogno tutte le mattine |
| Sueño contigo cada noche
| Ti sogno tutte le notti |
| Justo el otro día estaba tan turbado
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
| Que tuve un flash por la tarde
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
|
| |
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
| Recórcholis, yo también te amaré
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
| Ni siquiera me importa si tu papá es feo
| Me ne infischio se tuo padre è brutto |
| Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía
| Me ne infischio se tuo padre ha la roba |
| Ni siquiera me importa… ah
| Me ne infischio… ah |
|
| |
| Córcholis
| Dindirindina |
| Recórcholis
| Perdindirindina |
| Córcholis
| Dindirindina |
| [Repite]
| [Ripete] |
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera |
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
| Es sobre unas personitas, hace muchos años
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
|
| |
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
| La mattina presto il paparino andava al lavoro |
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes |
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
|
| |
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
| Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
|
| |
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua |
| (Por ver, una virguería: verde disentería)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca |
| A hacer que el agua se vuelva negra
| Giocavano a far diventare nera l’acqua |
|
| |
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (Vedendo quello che fanno, qualcuno potrebbe restare di sasso…) |
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
|
| |
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
| Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
|
| |
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca |
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
| Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
| Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
| Espera a que el fuego se vuelva verde
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
| Voy a decirte cómo están las cosas
| Adesso ti dirò come stanno le cose |
| Y no voy a ser amable ni complaciente
| E non sarò né gentile né accomodante |
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| Secondo me le tue pose sono tutte schifose |
| Y la vida que llevas está vacía, completamente
| E la tua vita è vuota, completamente |
|
| |
| Tu rostro, lo has pintado
| Ti trucchi il viso |
| Tu cerebro ha fallecido
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
|
| |
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA!
| ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA! |
|
| |
| Eres falsa por arriba
| Sei falsa sopra |
| Eres falsa por debajo
| Sei falsa sotto |
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
|
| |
| David
| David |
| Alice
| Alice |
| Iggy
| Iggy |
| Es Lou
| È Lou |
| No te corras dentro de mí, encima de mí
| Non venirmi dentro, sopra |
| No te corras encima de mí, dentro de mí
| Non venirmi sopra, dentro |
| No te corras dentro de mí, encima de mí
| Non venirmi dentro, sopra |
| No te corras encima de mí
| Non venirmi sopra |
| ¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
| A todos los tontos
| Tutti gli stupidi |
| Todo el odio
| Tutto l’odio |
| Me parece que has perdido el contacto con la realidad
| Mi sembra che tu abbia perso il contatto con la realtà |
|
| |
| Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, non ci posso credere |
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
| ¿De verdad tú crees que eso se puede explicar?
| Tu pensi sul serio che possa essere spiegato? |
| Tú dices que lo conoces de verdad
| Tu dici di conoscerlo davvero |
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo tú puedes decir
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai tu a dire |
| Que lo que tú crees
| Che quello in cui tu credi |
| Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
|
| |
| ¿Todo tu amor
| Tutto il tuo amore |
| Me salvará?
| Mi salverà? |
| ¿Todo tu amor
| Tutto il tuo amore |
| Salvará al mundo
| Salverà il mondo |
| De lo que no podemos entender?
| Da quello che non possiamo capire? |
|
| |
| Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, non ci posso credere |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
| E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo |
| (Ayúdame, Bebe)
| (Aiutami, Bebe) |
| Con las palabras de sus labios
| Con le parole dalle sue labbra |
| (No soy ningún granuja)
| (Non sono un furfante) |
| No puedo creer que seas tan tonto / pendejo
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo |
|
| |
| No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
|
| |
| No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
|
| |
| No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
|
| |
| No puedo creer que seas tan tonto
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
|
| |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco |
| Seguí mis oídos desde que empezó esta gira
| Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée |
| Quiero decir que cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente
| Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente |
| Y cuando eso cambiará, amigo mío, si eres una Mother, es algo preocupante
| E quando questo cambierà, amico mio, se sei una Mother, è una cosa per te preoccupante |
|
| |
| Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
|
| |
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
| Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar
| Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare |
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
|
| |
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis).
| Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi). |
| Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler al trombone |
| Walt Fowler en la trompeta
| Walt Fowler alla tromba |
| Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz
| Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce |
| Don Preston en el sintetizador
| Don Preston al sintetizzatore |
| Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey alla batteria |
| Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson alla batteria |
| Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler al basso |
| Jeff Simmons en la guitarra
| Jeff Simmons alla chitarra |
| George Duke en los teclados
| George Duke alle tastiere |
|
| |
| ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
| Grazie mille! Buonanotte! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
| Llameando alrededor de su cabecita
| Che le sfavillava attorno alla testa |
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Che da qualche pulce era infesta |
|
| |
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
| Y a cada salamandra de Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
| Y a cada grillo que chirriaba a coro
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
| En el campo de Búfalo
| Nelle campagne a Buffalo |
|
| |
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
| Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
|
| |
| Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
| Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
| Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
| Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
| Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
| Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
| Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
| (No podía entrar en ese momento…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
|
| |
| Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
| Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che me lo sarei goduto, là |
|
| |
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
| Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
| Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
|
| |
| Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
| Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
| Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
|
| |
| Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
| Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
| Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
| Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
| Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
| Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
| Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
|
| |
| Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
| Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che me lo sarei goduto, là |
|
| |
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
| Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
| Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
|
| |
| Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
| Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
| Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más
| Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’ |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |