Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Querida, tienes que confiar
| Crois-moi, ma chérie |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Porque lo comprobé, nena
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Lo comprobé un par de veces
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Quién habría pensado…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
¿Qué tal esto?
| Que dites-vous de ceci ? |
¿Qué tal eso, otra vez?
| Que dites-vous de cela, à nouveau ? |
Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír…
| Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre… |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
| |
| |
¡Esperad un momento!
| Attendez ! |
| |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Tenían una piscina
| Ils avaient une piscine |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Los recuerdo
| Je me souviens d’eux |
Tenían una piscina
| Ils avaient une piscine |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
| |
¿Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
Sí
| Oui |
Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida.
| Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor. |
¿Sí?
| Oui ? |
¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo?
| Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ? |
Sí
| Oui |
Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera.
| C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine. |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tu tentes de cacher |
El vacío que te ha llenado
| Le vide que t’a comblé |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
| Et tous ces vieux trucs que tu as tentés |
No podrán detener la marea montante
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Ellos están hartos de este
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Que les da las espaldas
| Tourne le dos à ceux |
A los que tienen las agallas
| Qui ne craignent pas de |
Para decir lo que piensan
| Dire ce qu’ils pensent |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Ante tu sueño de supermercado
| Ton rêve de supermarché |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| Le magasin d’alcool vénéré |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, tu tentes de cacher |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| Les effets de ton orgueil débridé |
Las mentes útiles que ha rechazado
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Ellos están hartos de este
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Que les da las espaldas
| Tourne le dos à ceux |
A los que tienen las agallas
| Qui ne craignent pas de |
Para decir lo que piensan
| Dire ce qu’ils pensent |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Y yo también, yo también
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Y sales a unirte a tu pandilla
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Te echas laca y te crees bella
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Aquí solo me pagan por tocar
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Y yo también, yo también
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Y yo también, yo también
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy demande où tu es |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
Y ahora crees saber lo que es fantástico
| Et maintenant tu penses être fantastique |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Puis notre amour a disparu, tu es partie |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Maintenant je pleure, seul et accablé |
| |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| Tu as gâché notre amour |
Arruinaste mi vida
| Tu as ruiné ma vie |
Estoy tan humillado
| Je suis vraiment brisé |
Soy un desastre
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Llegará el día en que te arrepentirás
| Le jour viendra où tu regretteras |
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
| La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
[Repite]
| [Répète] |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
No creo
| Ma fille, je ne crois pas |
No creo en lo que dices
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Que echaría a perder
| Pour me faire abandonner |
La vida que llevo felizmente?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
No es lo que yo necesito ciertamente
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Nena, será mejor que te vayas
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Creo que vivir contigo así
| Je pense que vivre avec toi |
No sería para nada lo mejor para mí
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
No es para nada lo que pedí
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Un câlin ou deux ou même trois |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
(¡Buen Dios!)
| (Mon Dieu !) |
| |
No tengo a donde ir
| Je n’ai nulle part où aller |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue |
Ya no me queda amor para dar
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Porque estoy decepcionado
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
En que la vida me ha maltratado
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
| Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ? |
No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él
| Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces
| J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content |
| |
Porque estoy decepcionado
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
En que la vida me ha maltratado
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Recórcholis, tu amor es especial
| Wahou Minou, ton amour est un régal |
Recórcholis, no tienes igual
| Wahou Minou, tu es sans égale |
Recórcholis, nena, eres sensacional
| Wahou Minou, chérie, tu es si géniale |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes |
| |
Recórcholis, nena, eres excepcional
| Wahou Minou, chérie, tu es si sympa |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Je rêve de toi chaque matin |
Sueño contigo cada noche
| Je rêve de toi chaque nuit |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Que soñé contigo por la tarde
| Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu mamá
| Ta maman |
Tu mamá
| Ta maman |
Tu mamá
| Ta maman |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Je rêve de toi chaque matin |
Sueño contigo cada noche
| Je rêve de toi chaque nuit |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Que tuve un flash por la tarde
| Que j’ai eu un flash dans l’après-midi |
| |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui |
Recórcholis, yo también te amaré
| Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| Je me fiche que ton père soit flic |
Ni siquiera me importa si tu papá es feo
| Je m’en fiche si ton père est moche |
Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía
| Je m’en fiche si ton père a la came |
Ni siquiera me importa… ah
| Je m’en fiche… ah |
| |
Córcholis
| Wahou |
Recórcholis
| Wahou Minou |
Córcholis
| Wahou |
[Repite]
| [Répète] |
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
Es sobre unas personitas, hace muchos años
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas |
| |
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino |
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
| Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet |
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre |
(Por ver, una virguería: verde disentería)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
| Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière |
A hacer que el agua se vuelva negra
| À rendre l’eau noire |
| |
Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) |
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient |
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui |
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Attends que le feu devienne vert |
Voy a decirte cómo están las cosas
| Je vais te dire où en sont les choses |
Y no voy a ser amable ni complaciente
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| À mon avis, toute ton attitude est naze |
Y la vida que llevas está vacía, completamente
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
Tu rostro, lo has pintado
| Tu peins ta tête, oui |
Tu cerebro ha fallecido
| Ton cerveau est parti |
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA!
| VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE ! |
| |
Eres falsa por arriba
| Tu es fausse en dessous |
Eres falsa por debajo
| Tu es fausse en dessus |
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
Es Lou
| C’est Lou |
No te corras dentro de mí, encima de mí
| Ne jouis pas dans moi, sur moi |
No te corras encima de mí, dentro de mí
| Ne jouis pas sur moi, dans moi |
No te corras dentro de mí, encima de mí
| Ne jouis pas dans moi, sur moi |
No te corras encima de mí
| Ne jouis pas sur moi |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
A todos los tontos
| Tous les stupides |
Todo el odio
| Toute la haine |
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? |
Tú dices que lo conoces de verdad
| Tu dis que tu le connais vraiment |
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
| Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire |
Que lo que tú crees
| Que ce en quoi tu crois |
Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? |
| |
¿Todo tu amor
| Tout ton amour |
Me salvará?
| Va-t-il me sauver ? |
¿Todo tu amor
| Tout ton amour |
Salvará al mundo
| Va-t-il sauver le monde |
De lo que no podemos entender?
| De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
| Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde |
(Ayúdame, Bebe)
| (Aide-moi, Bebe) |
Con las palabras de sus labios
| Grâce aux paroles de ses lèvres |
(No soy ningún granuja)
| (Je ne suis pas un escroc) |
No puedo creer que seas tan tonto / pendejo
| Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
No puedo creer que seas tan tonto
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario
| Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène |
Seguí mis oídos desde que empezó esta gira
| J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée |
Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad
| Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité |
Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother
| Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer |
| |
Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar
| J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis).
| Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas). |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler au trombone |
Walt Fowler en la trompeta
| Walt Fowler à la trompette |
Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz
| Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant |
Don Preston en el sintetizador
| Don Preston au synthétiseur |
Ralph Humphrey en la batería
| Ralph Humphrey à la batterie |
Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson à la batterie |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler à la basse |
Jeff Simmons en la guitarra
| Jeff Simmons à la guitare |
George Duke en los teclados
| George Duke aux claviers |
| |
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
| Merci beaucoup ! Bonne nuit ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
En el campo de Búfalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(No podía entrar en ese momento…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Elle s’enleva son poncho rance |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
Lo hicimos hasta el cansancio
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Y fue inútil más que nada
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Elle s’enleva son poncho rance |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
Lo hicimos hasta el cansancio
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más
| Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |