(Portada)


En vivo en Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 de mayo de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Imperdonable audacia

Audace impardonnable

 

  1 El paraíso de Fifi Dupree   1 Le paradis de Fifi Dupree
  2 Aquí no puede pasar   2 Ça ne peut pas arriver ici
  3 Freaks hambrientos, viejo amigo   3 Freaks affamés, mon vieux
  4 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí   4 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
  5 ¿Cómo pude ser tan tonto?   5 Comment ai-je pu être si bête ?
  6 No tengo corazón   6 J’ai pas de cœur
  7 Estoy decepcionado   7 Je ne suis pas satisfait
  8 Recórcholis   8 Wahou Minou
  9 Hagamos que el agua se vuelva negra   9 Allons, rendons l’eau noire
10 Harry, eres un bestia 10 Harry, tu es une bête
11 Oh no 11 Oh non
12 Más problemas cada día 12 Plus de problèmes chaque jour
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 14 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. El paraíso de Fifi Dupree

1. Le paradis de Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Aquí no puede pasar

2. Ça ne peut pas arriver ici

English Italiano Français English Italiano Español
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Querida, tienes que confiar Crois-moi, ma chérie
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
Porque lo comprobé, nena Parce que je l’ai vérifié, chérie
Lo comprobé un par de veces Je l’ai vérifié plusieurs fois
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Aquí no puede pasar Ça ne peut pas arriver ici
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Quién habría pensado… Qui aurait pu imaginer…
 
¿Qué tal esto? Que dites-vous de ceci ?
¿Qué tal eso, otra vez? Que dites-vous de cela, à nouveau ?
Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír… Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre…
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
 
 
¡Esperad un momento! Attendez !
 
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Tenían una piscina Ils avaient une piscine
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Los recuerdo Je me souviens d’eux
Tenían una piscina Ils avaient une piscine
 
Y pensaban que aquí no podía pasar Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
 

¿Suzy?
Suzy ?
Oui
Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida. Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor.
¿Sí? Oui ?
¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo? Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ?
Oui
Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera. C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine.

3. Freaks hambrientos, viejo amigo

3. Freaks affamés, mon vieux

English Italiano Français English Italiano Español
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante tus escuelas que no enseñan Tes écoles qui n’enseignent rien
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan Ces esprits qui ne seront pas atteints
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tu tentes de cacher
El vacío que te ha llenado Le vide que t’a comblé
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste Et tous ces vieux trucs que tu as tentés
No podrán detener la marea montante Ne parviendront pas à endiguer la marée
De freaks hambrientos, viejo amigo De freaks affamés, mon vieux
 
Ellos están hartos de este Ils ne suivront plus cette philosophie
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Des centres de bricolage du Midwest qui
Que les da las espaldas Tourne le dos à ceux
A los que tienen las agallas Qui ne craignent pas de
Para decir lo que piensan Dire ce qu’ils pensent
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Freaks affamés, mon vieux
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante tu sueño de supermercado Ton rêve de supermarché
Míster América, pasas de largo Mister America, tu passes ton chemin devant
Ante la licorería, tu santuario venerado Le magasin d’alcool vénéré
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tu tentes de cacher
El efecto de tu orgullo desenfrenado Les effets de ton orgueil débridé
Las mentes útiles que ha rechazado Les esprits utiles qu’il a refusés
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Cuando viste sus ropas, gritaste: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Ellos están hartos de este Ils ne suivront plus cette philosophie
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Des centres de bricolage du Midwest qui
Que les da las espaldas Tourne le dos à ceux
A los que tienen las agallas Qui ne craignent pas de
Para decir lo que piensan Dire ce qu’ils pensent
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Les exclus du programme social Grande Société)

4. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

4. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Italiano Français English Italiano Español
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local Comme tu es surprise de me voir dans les parages
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Cada santo día, te tienes que levantar Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Y sales a unirte a tu pandilla Et sors pour rencontrer tes amis
Te echas laca y te crees bella Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Pero quizás no me corresponde a mí hablar Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Aquí solo me pagan por tocar Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo Tu te maquilles et ensuite te précipites
A reunirte con tus amigos, donde está la acción Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Bailas toda la noche y bebes tu champán Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad Tu as fait un gros trou dans le toit
¿Qué le dirás a mamá y papá? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Y yo también, yo también Et moi aussi, moi aussi
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy demande où tu es
Bailaste toda la noche en un bar baratito Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Botas de plástico y sombrero de plástico Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
Y ahora crees saber lo que es fantástico Et maintenant tu penses être fantastique
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George

5. ¿Cómo pude ser tan tonto?

5. Comment ai-je pu être si bête ?

English Italiano Français English Italiano Español
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tout le bonheur du monde m’appartenait
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste Puis notre amour a disparu, tu es partie
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía Maintenant je pleure, seul et accablé
 
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Comment ai-je pu être… être si bête ?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Comment ai-je pu être… être si bête ?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Comment ai-je pu être… être si bête ?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
Echaste a perder nuestro amor Tu as gâché notre amour
Arruinaste mi vida Tu as ruiné ma vie
Estoy tan humillado Je suis vraiment brisé
Soy un desastre Je suis tombé en disgrâce
 
Llegará el día en que te arrepentirás Le jour viendra où tu regretteras
Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Comment ai-je pu être… être si bête ?
¿Cómo pude ser… ser tan tonto? Comment ai-je pu être… être si bête ?
[Repite] [Répète]

6. No tengo corazón

6. J’ai pas de cœur

English Italiano Français English Italiano Español
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Lo que llaman amor no existe del todo Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
No creo Ma fille, je ne crois pas
No creo en lo que dices Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Yo te digo: “Debes estar ciega Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Que echaría a perder Pour me faire abandonner
La vida que llevo felizmente? Ma belle vie sans contraints ?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
No es lo que yo necesito ciertamente N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Nena, será mejor que te vayas Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Creo que vivir contigo así Je pense que vivre avec toi
No sería para nada lo mejor para mí Ne serait pas la bonne chose pour moi
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
No es para nada lo que pedí Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
¿Por qué un abrazo o dos, sí Un câlin ou deux ou même trois
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
 
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner

7. Estoy decepcionado

7. Je ne suis pas satisfait

English Italiano Français English Italiano Español
(¡Buen Dios!) (Mon Dieu !)
 
No tengo a donde ir Je n’ai nulle part où aller
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
Ya no me queda amor para dar Je n’ai plus d’amour à donner
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Porque estoy decepcionado Parce que je ne suis pas satisfait
Lo intenté todo J’ai tout essayé
No me gusta el modo Je n’ai pas aimé
En que la vida me ha maltratado La façon dont la vie m’a maltraité
 
¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ?
No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content
 
Porque estoy decepcionado Parce que je ne suis pas satisfait
Lo intenté todo J’ai tout essayé
No me gusta el modo Je n’ai pas aimé
En que la vida me ha maltratado La façon dont la vie m’a maltraité
 

8. Recórcholis

8. Wahou Minou

English Italiano Français English Italiano Español
Recórcholis, tu amor es especial Wahou Minou, ton amour est un régal
Recórcholis, no tienes igual Wahou Minou, tu es sans égale
Recórcholis, nena, eres sensacional Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Sueño contigo cada mañana Je rêve de toi chaque matin
Sueño contigo cada noche Je rêve de toi chaque nuit
Justo el otro día estaba tan turbado Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Que soñé contigo por la tarde Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
 
 
 
 
 
Tu mamá Ta maman
Tu mamá Ta maman
Tu mamá Ta maman
 
Sueño contigo cada mañana Je rêve de toi chaque matin
Sueño contigo cada noche Je rêve de toi chaque nuit
Justo el otro día estaba tan turbado Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Que tuve un flash por la tarde Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Recórcholis, yo también te amaré Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte Je me fiche que ton père soit flic
Ni siquiera me importa si tu papá es feo Je m’en fiche si ton père est moche
Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía Je m’en fiche si ton père a la came
Ni siquiera me importa… ah Je m’en fiche… ah
 
Córcholis Wahou
Recórcholis Wahou Minou
Córcholis Wahou
[Repite] [Répète]

9. Hagamos que el agua se vuelva negra

9. Allons, rendons l’eau noire

English Italiano Français English Italiano Español
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
Es sobre unas personitas, hace muchos años Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar Le petit papa allait travailler tôt le matin
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Las criaturitas de Kenny en exhibición Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
(Por ver, una virguería: verde disentería) (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
A hacer que el agua se vuelva negra À rendre l’eau noire
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Las criaturitas de Kenny en exhibición Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
Espera a que el fuego se vuelva verde Attends que le feu devienne vert
Espera a que el fuego se vuelva verde Attends que le feu devienne vert
Espera a que el fuego se vuelva verde Attends que le feu devienne vert

10. Harry, eres un bestia

10. Harry, tu es une bête

English Italiano Français English Italiano Español
Voy a decirte cómo están las cosas Je vais te dire où en sont les choses
Y no voy a ser amable ni complaciente Et je ne serai ni gentil ni accommodant
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas À mon avis, toute ton attitude est naze
Y la vida que llevas está vacía, completamente Et ta vie est vide, complètement
 
Tu rostro, lo has pintado Tu peins ta tête, oui
Tu cerebro ha fallecido Ton cerveau est parti
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA! VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE !
 
Eres falsa por arriba Tu es fausse en dessous
Eres falsa por debajo Tu es fausse en dessus
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
Es Lou C’est Lou
No te corras dentro de mí, encima de mí Ne jouis pas dans moi, sur moi
No te corras encima de mí, dentro de mí Ne jouis pas sur moi, dans moi
No te corras dentro de mí, encima de mí Ne jouis pas dans moi, sur moi
No te corras encima de mí Ne jouis pas sur moi
¡Ja ja ja! Ha ha ha !

11. Oh no

11. Oh non

English Italiano Français English Italiano Español
A todos los tontos Tous les stupides
Todo el odio Toute la haine
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
dices que lo conoces de verdad Tu dis que tu le connais vraiment
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
Que lo que crees Que ce en quoi tu crois
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
 
¿Todo tu amor Tout ton amour
Me salvará? Va-t-il me sauver ?
¿Todo tu amor Tout ton amour
Salvará al mundo Va-t-il sauver le monde
De lo que no podemos entender? De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
(Ayúdame, Bebe) (Aide-moi, Bebe)
Con las palabras de sus labios Grâce aux paroles de ses lèvres
(No soy ningún granuja) (Je ne suis pas un escroc)
No puedo creer que seas tan tonto / pendejo Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard
 
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Más problemas cada día

12. Plus de problèmes chaque jour

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène
Seguí mis oídos desde que empezó esta gira J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée
Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité
Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer
 
Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis). Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas).
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler au trombone
Walt Fowler en la trompeta Walt Fowler à la trompette
Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant
Don Preston en el sintetizador Don Preston au synthétiseur
Ralph Humphrey en la batería Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson en la batería Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler à la basse
Jeff Simmons en la guitarra Jeff Simmons à la guitare
George Duke en los teclados George Duke aux claviers
 
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

14. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Italiano Français English Italiano Español
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Quiero decir, su cabezota de Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Là où des puces l’avaient rougie
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Y a cada salamandra de Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
En el campo de Búfalo Dans la campagne de Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Elle prétendait être une reine vaudou
Y que, un buen tarot, lo podía robar Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Et continua à dire, sans respirer un coup
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
(No podía entrar en ese momento…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 
Así que ella merodeó en el umbral Alors elle s’attarda sur le seuil
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Ella se quitó su poncho rancio Elle s’enleva son poncho rance
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda Et s’allongea nue près de l’entrée
Lo hicimos hasta el cansancio Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Y fue inútil más que nada Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Así que ella merodeó en el umbral Alors elle s’attarda sur le seuil
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Ella se quitó su poncho rancio Elle s’enleva son poncho rance
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda Et s’allongea nue près de l’entrée
Lo hicimos hasta el cansancio Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus
 
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.