(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton

En direct au The Roxy, LA, CA - 8-10 décembre 1973

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Au Roxy Theatre et ailleurs

Im Roxy Theatre und anderswo

 

  1 Pingouine subjuguée   1 Pinguin in Fesseln
  2 Le crépuscule des pygmées   2 Pygmäendämmerung
  3 Ta gueule [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Halt die Klappe
  4 Village du soleil   4 Dorf der Sonne
  5 Aboiement de l’échidné (à toi)   5 Ameisenigels Bellen (zu dir)
  6 Tu ne laves jamais ce truc ?   6 Wäschst du dieses Ding nie?
  7 Médiocrité   7 Billigsein
  8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »   8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“
  9 Plus de problèmes chaque jour   9 Mehr Probleme jeden Tag
10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen) 10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Liner Notes von FZ
La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974. Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert.
Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée. Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt.

1. Pingouine subjuguée

1. Pinguin in Fesseln

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !) Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!)

Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey!
« Je suis le lixiviat » ! „Ich bin das Sickerwasser“!
Tu dis quoi ? Prêts ? Was sagst du? Seid ihr bereit?
 

Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett
(Basse pour l’humidité / Parapluie) (Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen)
Tout comme l’imposante pingouine Grade wie der große Pinguin
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln
(Le battement d’ailes de la pingouine) (Der Flügelschlag des Pinguins)
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Secoue le soda au gingembre léger Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Der einen antarktikulierten Mond anheult
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens
(Chaque fois qu’elle voit le cerceau) (Immer wenn sie den Reifen sieht)
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt
Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien… Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen…

2. Le crépuscule des pygmées

2. Pygmäendämmerung

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung
Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei
Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein
 

Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo
 
Œil cristallisé, œil cristallisé Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge
Il a un rein cristallisé et a peur de mourir Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod
Dans le crépuscule des pygmées In der Pygmäendämmerung
Minuit sédative Beruhigende Mitternacht
Le crépuscule des pygmées Pygmäendämmerung
Minuit sédative Beruhigende Mitternacht
Le crépuscule des pygmées Pygmäendämmerung
Minuit sédative Beruhigende Mitternacht
Le crépuscule des pygmées Pygmäendämmerung
Minuit sédative Beruhigende Mitternacht
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ta gueule

3. Halt die Klappe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Napoleon] Au lever du soleil [Napoleon] Sonnenaufgang
Je me lève le matin Steh’ frühmorgens auf
Je pense que c’est le matin, vous savez Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen
Le soleil brille fort Die Sonne scheint strahlend hell
Je veux sortir Ich hab’ Lust, rauszugehen
Je vais me laver le visage Ich wasch’ mir das Gesicht
Et je vais prendre mon chapeau Und nehm’ meinen Hut
Je vais le mettre sur ma tête Setz’ ihn auf
Je vais me promener au centre-ville Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt
 
Parce que je me sens très bien Denn ich fühl’ mich richtig gut
Je pense que je vais me promener au centre-ville Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt
Hé ! La lumière du soleil ! Hey! Sonnenlicht!
 
Oh ! Oh!
Quelque truc que je n’ai jamais vu avant Sowas hab’ ich noch nie geseh’n
Je passe par cette rue tous les jours Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’
Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen
Peut-être qu’il y a trop de soleil Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich
Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop… An meinem Hut kann’s aber nicht liegen…
Attends une minute ! Moment mal!
Qu’est-ce que tu… ? Was ist es, dass du…?
C’est quoi ça ? Was ist es?
C’est quoi… ? Was…?
C’est quoi ça ? Was ist es?
C’est quoi… ? Was…?
C’est quoi ça ? Was ist es?
C’est quoi… ? Was…?
 
[FZ] Ta gueule ! [FZ] Halt die Klappe!
 
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] Was ist es?
Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist
Je parie que c’est un menu de restaurant Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant
Laisse-moi voir ! Lass mal seh’n!
Laisse-moi voir ! Lass mal seh’n!
 
[Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami [Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund
[Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ? [Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling?
[Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier [Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst
[Napoleon] Quoi ? [Napoleon] Was?
[Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école [Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen
[Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier ! [Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern!
Attends. Je pense que je vais prendre… Moment mal. Ich denk’ ich nehm’…
[Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais [Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast
[FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée [FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen
 
[Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends ! [Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal!
[Jeff] Hé, ce… ce truc… [Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug…
[Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ? [Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte?
[Jeff] Ce truc est cher [Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] Was ist es?
[Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver [Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten
[Napoleon] Je vais faire quoi ? [Napoleon] Was?
[Jeff] Ça dure plus longtemps [Jeff] Es hält länger
[FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex [FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex
[Napoleon] Non… non [Napoleon] Nee… nee
[Jeff] Vas-y, essaye-le [Jeff] Komm schon, versuch’s mal
[Napoleon] Non, non, non [Napoleon] Nee, nee, nee
[Jeff] Il est très bon [Jeff] Es ist echt gut
[Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ? [Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen?
[Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ? [Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n?
[Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas ! [Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht!
[Jeff] Écoute [Jeff] Hör zu
[Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là ! [Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist!
[Jeff] Il y a peu de temps [Jeff] Wir haben grade
[Napoleon] Et tu me dis de le fumer ? [Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen?
[Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites [Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt
[Napoleon] Fumé les bandes ? [Napoleon] Die Bänder geraucht?
[Jeff] Fumé les bandes de votre groupe [Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht
[Napoleon] Je crois que je préférerais danser [Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen
[Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc [Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren
[Napoleon] UN QUOI ? [Napoleon]
[Jeff] Un pétard ! [Jeff] Einen Joint!
[Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ? [Napoleon] Du meinst, so einen Joint?

[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Napoleon] Non, à San Jose [Napoleon] Nee, San Jose
[FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre. [FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine [FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt
[Napoleon] Bon, attends une minute… attends [Napoleon] OK, Moment mal… warte
TA GUEULE HALT DIE KLAPPE
[Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder [Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite
 
[FZ] Aie pitié ! [FZ] Erbarme dich!
[George] D’accord, d’accord [George] Na schon, na schon
 
[Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ? [Napoleon] Was machst du mit diesem Ding?
QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ? WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST?
Attends une minute Moment mal
Attends une minute Moment mal
Attends une minute Moment mal
Que fais-tu avec ce truc-là ? Was machst du mit diesem Ding?
Je veux le savoir Ich will’s wissen
 
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] La prochaine étape de cette opération… [FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation…
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer ! [FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab!
[Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais [Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen
[FZ] Ça te passera [FZ] Das verfliegt schnell
[Jeff] TA GUEULE ! [Jeff] HALT DIE KLAPPE!
[Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit… [Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt…
[Jeff] Tu vois ça ? [Jeff] Siehst du das?
[Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège ! [Napoleon] Was soll das heißen? College!
[FZ] Collège ! [FZ] College!
[Jeff] C’est le rythme du collège [Jeff] Das ist der College-Rhythmus
 
[Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là… [Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’…
C’est comme si… comme si j’étais au collège ? Ist es genauso als… wäre ich im College?
Roule-le ! Dreh das Ding!
Roule-le ! Dreh das Ding!
Roule-le ! Dreh das Ding!
Donne-moi un… Gib mir…
 
[FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien [FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts…
[Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will
[FZ] Je l’avais oublié, désolé [FZ] Ich habe vergessen, entschuldige
[Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will
[FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux » [FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“
 
[FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur ! [FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung!

4. Village du soleil

4. Dorf der Sonne

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein. [FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh.
[Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix [Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht
[FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons. [FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat.
Prêts ? Seid ihr bereit?
 
Je rentre au village du soleil Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
Dans le village du soleil Im Dorf der Sonne
Village du soleil Dorf der Sonne
Village du soleil, fils Dorf der Sonne, Sohn
Village du Soleil pour toi Sun Village für dich
Eh bien !
 
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
 
 
Je rentre au village du soleil Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
Dans le village du soleil Im Dorf der Sonne
Village du soleil Dorf der Sonne
Village du soleil, fils Dorf der Sonne, Sohn
Village du Soleil pour toi Sun Village für dich
Eh bien…

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ouais, ouais, ouais, ouais Ja, ja, ja, ja
Village… Dorf…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

6. Wäschst du dieses Ding nie?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et Messieurs Meine Damen und Herren
Regardez Ruth ! Schaut euch Ruth an!
Pendant tout ce tournage Während diesen ganzen Aufnahmen
Ruth pensait : Ruth dachte:
« Que pourrais-je faire „Was kann ich tun
Pour surprendre tout le monde ? » Um alle zu überraschen?“
Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci ! Danke!

7. Médiocrité

7. Billigsein

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Quel est son nom ?
« Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça. „Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles.

 Du film « It Conquered the World »

Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici. Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch.
 
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Puis j’ai vu un film de Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Miam miam miam miam miam miam Mjam mjam mjam mjam mjam mjam
Puis j’ai vu un film de Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
 
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ? Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? Die Bindfäden an der Riesenspinne?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune?
HA HA HA ! HA HA HA!
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! Und die Laschen an den Seiten des Mondes!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus!
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja
Et la toile de la grotte est trop avachie ! Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit
Et trop courts sur le savant ! Und zu kurz für den Wissenschaftler!
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“
 
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen!
 
VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS!
 
IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON ! ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN!
 
La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre : Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu:
 
« Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! » „Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va ! Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s!
Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves ! Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven!
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n!
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VA AU REFUGE GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VA AU REFUGE GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VA AU REFUGE GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VA AU REFUGE GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés Kleine Miss Muffet gehockt neben mir
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen?
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja
Et l’œil horrible Und das schaurige Auge
Et cet œil horrible Und dieses schaurige Auge
Et cet œil horrible Und dieses schaurige Auge
Font virevolter ! Rollen!
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
 
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Plus il est médiocre, mieux il est Je billigerer es ist, desto besser
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
Grâce aux paroles de ses lèvres Mit den Worten aus seinem Mund
(Je ne suis pas un escroc) (Ich bin kein Gauner)
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plus de problèmes chaque jour

9. Mehr Probleme jeden Tag

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
(On devait s’y attendre !) (Das war ja zu erwarten!)
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde.
(Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer. (Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück.
Un, deux, trois, quatre Eins, zwei, drei, vier
 
La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Moment mal
[FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz. [FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz.
Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch
Bien, on y va ! OK, fangen wir an!
[George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ? [George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine?
C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht
Bebop ! Ce n’est pas de bebop ! Bebop! Das ist kein Bebop!
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que… [FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während…
 
[FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George. [FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Comme je le disais… [George] Wie ich schon sagte…
[FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George. [FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt.
 
[FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ? [FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl. [FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl.
 
[FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ? [FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick et… ? [FZ] Rick und…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal. [FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus.
Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ? Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK?
 
[FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser ! [FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen!
 
[FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George ! [FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George!
 
 
 
[FZ] Non, non [FZ] Nee, nee
 
 
 
[FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez ! [FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Étudions ce phénomène ! [FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés [FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt
[Jane] Je peux continuer, Frank ! [Jane] Ich kann weitermachen, Frank!
[FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane ! [FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane!
[FZ] Bien, aimerais-tu essayer… [FZ] Nun, möchtest du es versuchen…
[Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank [Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank
[FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse ! [FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Comme ça c’est mieux [FZ] Das ist besser
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez. [FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht.
Herb Cohen, mesdames et messieurs ! Herb Cohen, meine Damen und Herren!
Bien, dansez ! OK, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit ! [FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt!
 
 
 
 
 
[FZ] Allumez la machine à bulles ! [FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable ! [FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine!
 
 
 
 
 
[FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt ! [FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout. [FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf.
BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE ! OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE!
 
[FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le ! [FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es!
[Napoleon] Tout ce que vous voulez faire [Napoleon] Alles, was euch gefällt
Va bien Ist in Ordnung
Vous voulez faire Was euch gefällt
Tout ce que vous voulez faire Alles, was euch gefällt
Va bien Ist in Ordnung

Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Ce soir
Donne-moi un peu de ce vin Gib mir etwas von diesem Wein
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment ! [FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen!
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Ruth Underwood aux percussions Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten
Ralph Humphrey à la batterie Ralph Humphrey am Schlagzeug
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson am Schlagzeug
Tom Fowler à la basse Tom Fowler am Bass
Et George Duke aux claviers Und George Duke an den Keyboards
Merci beaucoup ! Vielen Dank!
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bien (Va bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.