(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton

Dal vivo al The Roxy, LA, CA - 8-10 dicembre 1973

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Al Roxy Theatre e altrove

Im Roxy Theatre und anderswo

 

  1 Pinguina soggiogata   1 Pinguin in Fesseln
  2 Il crepuscolo dei pigmei   2 Pygmäendämmerung
  3 Chiudi il becco [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Halt die Klappe
  4 Villaggio del sole   4 Dorf der Sonne
  5 Latrato di echidna (a te)   5 Ameisenigels Bellen (zu dir)
  6 Non la lavi mai quella cosa?   6 Wäschst du dieses Ding nie?
  7 Dozzinalità   7 Billigsein
  8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”   8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“
  9 Più problemi ogni giorno   9 Mehr Probleme jeden Tag
10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti) 10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974. Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert.
Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico di registrazione in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso. Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt.

1. Pinguina soggiogata

1. Pinguin in Fesseln

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!) Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!)

Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey!
“Io sono la melma”! „Ich bin das Sickerwasser“!
Che dici? Pronti? Was sagst du? Seid ihr bereit?
 

Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett
(Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia) (Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen)
Proprio come la pinguina imponente Grade wie der große Pinguin
Sbatte le sue ali da due etti Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln
(Il battito d’ali della pinguina) (Der Flügelschlag des Pinguins)
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Der einen antarktikulierten Mond anheult
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens
(Ogni volta che lei vede il cerchio) (Immer wenn sie den Reifen sieht)
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen…

2. Il crepuscolo dei pigmei

2. Pygmäendämmerung

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein
 

Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod
Nel crepuscolo dei pigmei In der Pygmäendämmerung
Mezzanotte sedativa Beruhigende Mitternacht
Il crepuscolo dei pigmei Pygmäendämmerung
Mezzanotte sedativa Beruhigende Mitternacht
Il crepuscolo dei pigmei Pygmäendämmerung
Mezzanotte sedativa Beruhigende Mitternacht
Il crepuscolo dei pigmei Pygmäendämmerung
Mezzanotte sedativa Beruhigende Mitternacht
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Chiudi il becco

3. Halt die Klappe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Napoleon] Allo spuntar del sole [Napoleon] Sonnenaufgang
Mi alzo la mattina Steh’ frühmorgens auf
Credo sia mattina, sapete Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen
Il sole splende luminoso Die Sonne scheint strahlend hell
Ho voglia di uscire Ich hab’ Lust, rauszugehen
Mi laverò la faccia Ich wasch’ mir das Gesicht
E prenderò il mio cappello Und nehm’ meinen Hut
Me lo metterò in testa Setz’ ihn auf
Farò una passeggiata in centro Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt
 
Perché mi sento proprio bene Denn ich fühl’ mich richtig gut
Penso che mi farò una passeggiata in centro Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt
Ehi! La luce del sole! Hey! Sonnenlicht!
 
Oh! Oh!
Qualcosa che non avevo mai visto prima Sowas hab’ ich noch nie geseh’n
Passo tutti i giorni per questa strada Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’
Non avevo mai incrociato uno come te Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen
Sarà per il troppo sole Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich
Non è per il mio cappello, è per il troppo… An meinem Hut kann’s aber nicht liegen…
Aspetta un attimo! Moment mal!
Cos’è che tu…? Was ist es, dass du…?
Cos’è? Was ist es?
Cosa…? Was…?
Cos’è? Was ist es?
Cosa…? Was…?
Cos’è? Was ist es?
Cosa…? Was…?
 
[FZ] Chiudi il becco! [FZ] Halt die Klappe!
 
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] Was ist es?
So che cos’è, so che cos’è Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist
Scommetto che è un menu di ristorante Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant
Fammi vedere! Lass mal seh’n!
Fammi vedere! Lass mal seh’n!
 
[Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico [Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund
[Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme? [Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling?
[Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina [Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst
[Napoleon] Cosa? [Napoleon] Was?
[Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola [Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen
[Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri! [Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern!
Aspetta un attimo. Penso che prenderò… Moment mal. Ich denk’ ich nehm’…
[Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì [Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast
[FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo [FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen
 
[Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo! [Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal!
[Jeff] Ehi, questa… questa roba… [Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug…
[Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu? [Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte?
[Jeff] Questa roba costa [Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] Was ist es?
[Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno [Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten
[Napoleon] Farò cosa? [Napoleon] Was?
[Jeff] Dura più a lungo [Jeff] Es hält länger
[FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex [FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex
[Napoleon] No… no [Napoleon] Nee… nee
[Jeff] Dài, provala [Jeff] Komm schon, versuch’s mal
[Napoleon] No, no, no [Napoleon] Nee, nee, nee
[Jeff] È ottima [Jeff] Es ist echt gut
[Napoleon] No. Fumare quella roba? [Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen?
[Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima? [Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n?
[Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno! [Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht!
[Jeff] Senti [Jeff] Hör zu
[Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba! [Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist!
[Jeff] Poco fa [Jeff] Wir haben grade
[Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla? [Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen?
[Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto [Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt
[Napoleon] Fumato i nastri? [Napoleon] Die Bänder geraucht?
[Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo [Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht
[Napoleon] Penso che preferirei ballare [Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen
[Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba [Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren
[Napoleon] UNA CHE? [Napoleon]
[Jeff] Una canna! [Jeff] Einen Joint!
[Napoleon] Vuoi dire una canna così? [Napoleon] Du meinst, so einen Joint?

[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Napoleon] No, a San Jose [Napoleon] Nee, San Jose
[FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo. [FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Moment mal
[FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana [FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt
[Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta [Napoleon] OK, Moment mal… warte
CHIUDI IL BECCO HALT DIE KLAPPE
[Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte [Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite
 
[FZ] Abbi pietà! [FZ] Erbarme dich!
[George] Va bene, va bene [George] Na schon, na schon
 
[Napoleon] Che fai con quella roba? [Napoleon] Was machst du mit diesem Ding?
CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI? WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST?
Aspetta un attimo Moment mal
Aspetta un attimo Moment mal
Aspetta un attimo Moment mal
Che fai con quella roba? Was machst du mit diesem Ding?
Voglio saperlo Ich will’s wissen
 
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Moment mal
[FZ] Il passo successivo di questa operazione… [FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation…
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Moment mal
[FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare! [FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab!
[Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì [Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen
[FZ] Ti passerà [FZ] Das verfliegt schnell
[Jeff] CHIUDI IL BECCO! [Jeff] HALT DIE KLAPPE!
[Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto… [Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt…
[Jeff] Vedi questo? [Jeff] Siehst du das?
[Napoleon] Che vuoi dire? College! [Napoleon] Was soll das heißen? College!
[FZ] College! [FZ] College!
[Jeff] Questo è ritmo del college [Jeff] Das ist der College-Rhythmus
 
[Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba… [Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’…
È come se… come se fossi al college? Ist es genauso als… wäre ich im College?
Rollalo! Dreh das Ding!
Rollalo! Dreh das Ding!
Rollalo! Dreh das Ding!
Dammi un… Gib mir…
 
[FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente [FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts…
[Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will
[FZ] Me n’ero dimenticato, scusa [FZ] Ich habe vergessen, entschuldige
[Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will
[FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio” [FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“
 
[FZ] I risultati di un’istruzione superiore! [FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung!

4. Villaggio del sole

4. Dorf der Sonne

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh. [FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh.
[Spettatore] Non si sente la tua voce [Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht
[FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini. [FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat.
Pronti? Seid ihr bereit?
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Im Dorf der Sonne
Villaggio del sole Dorf der Sonne
Villaggio del sole, figlio Dorf der Sonne, Sohn
Villaggio del Sole per te Sun Village für dich
Beh!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Im Dorf der Sonne
Villaggio del sole Dorf der Sonne
Villaggio del sole, figlio Dorf der Sonne, Sohn
Villaggio del Sole per te Sun Village für dich
Beh…

5. Latrato di echidna (a te)

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Sì, sì, sì, sì Ja, ja, ja, ja
Villaggio… Dorf…
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Non la lavi mai quella cosa?

6. Wäschst du dieses Ding nie?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Meine Damen und Herren
Guardate Ruth! Schaut euch Ruth an!
Durante tutte queste riprese Während diesen ganzen Aufnahmen
Ruth stava pensando: Ruth dachte:
“Che cosa potrei mai fare „Was kann ich tun
Per sorprendere tutti?” Um alle zu überraschen?“
Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! Danke!

7. Dozzinalità

7. Billigsein

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Come si chiama?
“Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via. „Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles.

 Dal film “It Conquered the World”

E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola. Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch.
 
Uno, due, tre, quattro Eins, zwei, drei, vier
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Poi mi sono visto un film di Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Slurp slurp slurp slurp slurp slurp Mjam mjam mjam mjam mjam mjam
Poi mi sono visto un film di Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? Die Bindfäden an der Riesenspinne?
La cerniera lampo dalla Laguna? Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune?
AH AH AH! HA HA HA!
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen?
E le linguette ai lati della luna! Und die Laschen an den Seiten des Mondes!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne
Che usano quando La Melma zampilla! Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus!
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja
E la tela della caverna è troppo molla! Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff!
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit
E troppo corti addosso allo scienziato! Und zu kurz für den Wissenschaftler!
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“
 
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen!
 
ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI! DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS!
 
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI! ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN!
 
La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro: Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu:
 
“Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!” „Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo! Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s!
Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola! Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven!
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete! Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n!
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VA’ AL RIFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VA’ AL RIFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VA’ AL RIFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VA’ AL RIFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me Kleine Miss Muffet gehockt neben mir
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen?
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja
E l’occhio orribile Und das schaurige Auge
E quell’occhio orribile Und dieses schaurige Auge
E quell’occhio orribile Und dieses schaurige Auge
Fanno ruotare! Rollen!
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen!
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
 
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Più dozzinale è, meglio è Je billigerer es ist, desto besser
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Mi serve un po’ più di dozzinalità Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
Con le parole dalle sue labbra Mit den Worten aus seinem Mund
(Non sono un furfante) (Ich bin kein Gauner)
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Più problemi ogni giorno

9. Mehr Probleme jeden Tag

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
(C’era da immaginarselo!) (Das war ja zu erwarten!)
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde.
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare. (Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück.
Uno, due, tre, quattro Eins, zwei, drei, vier
 
Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Moment mal
[FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz. [FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz.
Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch
Bene, iniziamo! OK, fangen wir an!
[George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire? [George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine?
Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht
Bebop! Questo non è bebop! Bebop! Das ist kein Bebop!
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre… [FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während…
 
[FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George. [FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Come stavo dicendo… [George] Wie ich schon sagte…
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta. [FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt.
 
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami? [FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl. [FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl.
 
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami? [FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, e…? [FZ] Rick und…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale. [FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus.
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK? Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK?
 
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare! [FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen!
 
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George! [FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George!
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] Nee, nee
 
 
 
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate! [FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Studiamo questo fenomeno! [FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati [FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt
[Jane] Posso continuare, Frank! [Jane] Ich kann weitermachen, Frank!
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane! [FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane!
[FZ] Bene, ti va di provare… [FZ] Nun, möchtest du es versuchen…
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank [Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla! [FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Così va meglio [FZ] Das ist besser
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite. [FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht.
Herb Cohen, signore e signori! Herb Cohen, meine Damen und Herren!
Bene, ballate! OK, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto! [FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt!
 
 
 
 
 
[FZ] Accendete la macchina delle bolle! [FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle! [FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine!
 
 
 
 
 
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt! [FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi. [FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf.
BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE! OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE!
 
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo! [FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es!
[Napoleon] Tutto quello che vi pare [Napoleon] Alles, was euch gefällt
Va bene Ist in Ordnung
Quello che vi pare Was euch gefällt
Tutto quello che vi pare Alles, was euch gefällt
Va bene Ist in Ordnung

Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Stasera
Dammi un po’ di quel vino Gib mir etwas von diesem Wein
 
[Strumentale] [Instrumental]
[FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti! [FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen!
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey am Schlagzeug
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson am Schlagzeug
Tom Fowler al basso Tom Fowler am Bass
E George Duke alle tastiere Und George Duke an den Keyboards
Grazie mille! Vielen Dank!
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Va bene (Va bene) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.