(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton

En direct au The Roxy, LA, CA - 8-10 décembre 1973

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Au Roxy Theatre et ailleurs

En el Roxy Theatre y otros sitios

 

  1 Pingouine subjuguée   1 Pingüina subyugada
  2 Le crépuscule des pygmées   2 El ocaso de los pigmeos
  3 Ta gueule [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Cállate
  4 Village du soleil   4 Aldea del sol
  5 Aboiement de l’échidné (à toi)   5 Ladrido del equidna (a ti)
  6 Tu ne laves jamais ce truc ?   6 ¿Nunca lavas esa cosa?
  7 Médiocrité   7 Baratura
  8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »   8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
  9 Plus de problèmes chaque jour   9 Más problemas cada día
10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen) 10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974. La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974.
Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée. Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue tomada por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó.

1. Pingouine subjuguée

1. Pingüina subyugada

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !) Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)

Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
« Je suis le lixiviat » ! ¡“Soy el cieno”!
Tu dis quoi ? Prêts ? ¿Qué dices? ¿Listos?
 

Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
(Basse pour l’humidité / Parapluie) (Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
Tout comme l’imposante pingouine Al igual que la imponente pingüina
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Aletea sus alas de doscientos gramos
(Le battement d’ailes de la pingouine) (El aleteo de la pingüina)
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Secoue le soda au gingembre léger Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Aullando hacia alguna luna antarticulada
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Chaque fois qu’elle voit le cerceau) (Cada vez que ve el aro)
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Que hay una pingüina atada se puede entender
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

2. Le crépuscule des pygmées

2. El ocaso de los pigmeos

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 

Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Œil cristallisé, œil cristallisé Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Il a un rein cristallisé et a peur de mourir Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
Dans le crépuscule des pygmées En el ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
Le crépuscule des pygmées El ocaso de los pigmeos
Minuit sédative Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ta gueule

3. Cállate

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Napoleon] Au lever du soleil [Napoleon] Amanece
Je me lève le matin Me levanto por la mañana
Je pense que c’est le matin, vous savez Creo que es por la mañana, sabéis
Le soleil brille fort El sol brilla fuerte
Je veux sortir Tengo ganas de salir
Je vais me laver le visage Me lavaré la cara
Et je vais prendre mon chapeau Y tomaré mi sombrero
Je vais le mettre sur ma tête Me lo pondré en la cabeza
Je vais me promener au centre-ville Me daré un paseo por el centro
 
Parce que je me sens très bien Porque me siento muy bien
Je pense que je vais me promener au centre-ville Creo que me daré un paseo por el centro
Hé ! La lumière du soleil ! ¡Vaya! ¡La luz del sol!
 
Oh ! ¡Oh!
Quelque truc que je n’ai jamais vu avant Algo que nunca había visto antes
Je passe par cette rue tous les jours Paso por esta calle todos los días
Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi Nunca me había cruzado con nadie como tú
Peut-être qu’il y a trop de soleil Quizás hay demasiado sol
Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop… No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
Attends une minute ! ¡Espera un momento!
Qu’est-ce que tu… ? ¿Qué es eso que tú…?
C’est quoi ça ? ¿Qué es eso?
C’est quoi… ? ¿Qué…?
C’est quoi ça ? ¿Qué es eso?
C’est quoi… ? ¿Qué…?
C’est quoi ça ? ¿Qué es eso?
C’est quoi… ? ¿Qué…?
 
[FZ] Ta gueule ! [FZ] ¡Cállate!
 
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] ¿Qué es eso?
Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
Je parie que c’est un menu de restaurant Te apuesto a que es un menú de restaurante
Laisse-moi voir ! ¡Déjame ver!
Laisse-moi voir ! ¡Déjame ver!
 
[Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami [Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo
[Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ? [Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado?
[Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier [Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
[Napoleon] Quoi ? [Napoleon] ¿Qué?
[Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école [Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
[Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier ! [Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
Attends. Je pense que je vais prendre… Un momento. Creo que voy a…
[Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais [Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
[FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée [FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
 
[Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends ! [Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
[Jeff] Hé, ce… ce truc… [Jeff] Eh, esta… esta cosa…
[Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ? [Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
[Jeff] Ce truc est cher [Jeff] Esta cosa es cara
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] ¿Qué es eso?
[Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver [Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
[Napoleon] Je vais faire quoi ? [Napoleon] ¿Qué haré?
[Jeff] Ça dure plus longtemps [Jeff] Dura más tiempo
[FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex [FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
[Napoleon] Non… non [Napoleon] No… no
[Jeff] Vas-y, essaye-le [Jeff] Venga, vamos, pruébalo
[Napoleon] Non, non, non [Napoleon] No, no, no
[Jeff] Il est très bon [Jeff] Está muy bueno
[Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ? [Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
[Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ? [Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
[Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas ! [Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
[Jeff] Écoute [Jeff] Escucha
[Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là ! [Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
[Jeff] Il y a peu de temps [Jeff] Hace un momento
[Napoleon] Et tu me dis de le fumer ? [Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
[Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites [Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
[Napoleon] Fumé les bandes ? [Napoleon] ¿Fumado las cintas?
[Jeff] Fumé les bandes de votre groupe [Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
[Napoleon] Je crois que je préférerais danser [Napoleon] Creo que preferiría bailar
[Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc [Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
[Napoleon] UN QUOI ? [Napoleon] ¿UN QUÉ?
[Jeff] Un pétard ! [Jeff] ¡Un porro!
[Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ? [Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?

[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Napoleon] Non, à San Jose [Napoleon] No, en San Jose
[FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre. [FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine [FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
[Napoleon] Bon, attends une minute… attends [Napoleon] Está bien, un momento… espera
TA GUEULE CÁLLATE
[Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder [Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré
 
[FZ] Aie pitié ! [FZ] ¡Ten piedad!
[George] D’accord, d’accord [George] Está bien, está bien
 
[Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ? [Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ? ¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
Attends une minute Espera un momento
Attends une minute Espera un momento
Attends une minute Espera un momento
Que fais-tu avec ce truc-là ? ¿Qué haces con esta cosa?
Je veux le savoir Quiero saber
 
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] La prochaine étape de cette opération… [FZ] El siguiente paso de esta operación…
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer ! [FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
[Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais [Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
[FZ] Ça te passera [FZ] Lo superarás
[Jeff] TA GUEULE ! [Jeff] ¡CÁLLATE!
[Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit… [Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
[Jeff] Tu vois ça ? [Jeff] ¿Ves esto?
[Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège ! [Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
[FZ] Collège ! [FZ] ¡Universidad!
[Jeff] C’est le rythme du collège [Jeff] Esto es ritmo universitario
 
[Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là… [Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
C’est comme si… comme si j’étais au collège ? ¿Es como si… si estuviera en la universidad?
Roule-le ! ¡Líalo!
Roule-le ! ¡Líalo!
Roule-le ! ¡Líalo!
Donne-moi un… Dame un…
 
[FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien [FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
[Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Pero esto es lo que quiero
[FZ] Je l’avais oublié, désolé [FZ] Me lo he olvidado, lo siento
[Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
[FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux » [FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
 
[FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur ! [FZ] ¡Los resultados de una educación superior!

4. Village du soleil

4. Aldea del sol

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein. [FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh.
[Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix [Espectador] No podemos oír tu voz
[FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons. [FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
Prêts ? ¿Listos?
 
Je rentre au village du soleil Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Dans le village du soleil En la aldea del sol
Village du soleil Aldea del sol
Village du soleil, fils Aldea del sol, hijo
Village du Soleil pour toi Aldea del Sol para ti
Eh bien ! ¡Bueno!
 
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
Je rentre au village du soleil Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Dans le village du soleil En la aldea del sol
Village du soleil Aldea del sol
Village du soleil, fils Aldea del sol, hijo
Village du Soleil pour toi Aldea del Sol para ti
Eh bien… Bueno…

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

5. Ladrido del equidna (a ti)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Ouais, ouais, ouais, ouais Sí, sí, sí, sí
Village… Aldea…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

6. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et Messieurs Damas y caballeros
Regardez Ruth ! ¡Mirad a Ruth!
Pendant tout ce tournage Durante todas estas tomas
Ruth pensait : Ruth ha estado pensando:
« Que pourrais-je faire “¿Qué podría hacer
Pour surprendre tout le monde ? » Para sorprender a todo el mundo?”
Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci ! ¡Gracias!

7. Médiocrité

7. Baratura

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Quel est son nom ? ¿Cómo se llama?
« Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça. “Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

 Du film « It Conquered the World »

Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Me comí un exquisito hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Me comí un exquisito hot dog
Miam miam miam miam miam miam Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
Puis j’ai vu un film de Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
 
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? ¿La cremallera de la Laguna?
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
Et la toile de la grotte est trop avachie ! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
Et trop courts sur le savant ! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
 
VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
 
IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON ! ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
 
La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre : La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
« Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! » “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va ! ¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves ! ¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
VA AU REFUGE VETE AL REFUGIO
 
La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
Et l’œil horrible Y el horrible ojo
Et cet œil horrible Y ese horrible ojo
Et cet œil horrible Y ese horrible ojo
Font virevolter ! ¡Hacen rotar!
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Necesito un poco más de baratura, por favor
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Plus il est médiocre, mieux il est Cuanto más barato es, mejor es
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Necesito un poco más de baratura

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
Grâce aux paroles de ses lèvres Con las palabras de sus labios
(Je ne suis pas un escroc) (No soy ningún granuja)
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plus de problèmes chaque jour

9. Más problemas cada día

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
(On devait s’y attendre !) (¡Según lo previsto!)
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Mirando y aguardando, esperando lo mejor
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
(Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz. [FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur El jazz no está muerto, solo huele raro
Bien, on y va ! Bueno, ¡vamos!
[George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ? [George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
Bebop ! Ce n’est pas de bebop ! ¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que… [FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
 
[FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George. [FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Comme je le disais… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
 
[FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
 
[FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick et… ? [FZ] ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
 
[FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser ! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
 
[FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George ! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
 
 
 
[FZ] Non, non [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez ! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Étudions ce phénomène ! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] Je peux continuer, Frank ! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane ! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] Bien, aimerais-tu essayer… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse ! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Comme ça c’est mieux [FZ] Así está mejor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
Herb Cohen, mesdames et messieurs ! ¡Herb Cohen, damas y caballeros!
Bien, dansez ! ¡Bueno, bailad!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit ! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
 
 
 
 
 
[FZ] Allumez la machine à bulles ! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable ! [FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
 
 
 
 
 
[FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt ! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE ! BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
 
[FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le ! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
[Napoleon] Tout ce que vous voulez faire [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Va bien Está bien
Vous voulez faire Queráis hacer
Tout ce que vous voulez faire Todo lo que queráis hacer
Va bien Está bien

Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Ce soir Esta noche
Donne-moi un peu de ce vin Dame un poco de ese vino
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment ! [FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood aux percussions Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey à la batterie Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson en la batería
Tom Fowler à la basse Tom Fowler en el bajo
Et George Duke aux claviers Y George Duke en los teclados
Merci beaucoup ! ¡Muchas gracias!
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)
Va bien (Va bien) Está bien (Está bien)





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.