(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Sherwin Tilton

En direct au The Roxy, LA, CA - 8-10 décembre 1973

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Au Roxy Theatre et ailleurs

Al Roxy Theatre e altrove

 

  1 Pingouine subjuguée   1 Pinguina soggiogata
  2 Le crépuscule des pygmées   2 Il crepuscolo dei pigmei
  3 Ta gueule [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Chiudi il becco
  4 Village du soleil   4 Villaggio del sole
  5 Aboiement de l’échidné (à toi)   5 Latrato di echidna (a te)
  6 Tu ne laves jamais ce truc ?   6 Non la lavi mai quella cosa?
  7 Médiocrité   7 Dozzinalità
  8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »   8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”
  9 Plus de problèmes chaque jour   9 Più problemi ogni giorno
10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen) 10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974. La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974.
Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée. Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico di registrazione in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso.

1. Pingouine subjuguée

1. Pinguina soggiogata

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !) Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!)

Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
« Je suis le lixiviat » ! “Io sono la melma”!
Tu dis quoi ? Prêts ? Che dici? Pronti?
 

Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Là-bas, sur le côté humide du lit Laggiù, sul lato umido del letto
(Basse pour l’humidité / Parapluie) (Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia)
Tout comme l’imposante pingouine Proprio come la pinguina imponente
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Sbatte le sue ali da due etti
(Le battement d’ailes de la pingouine) (Il battito d’ali della pinguina)
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Secoue le soda au gingembre léger Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Hurlant à une lune antarticulée Che ulula verso qualche luna antarticolata
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Chaque fois qu’elle voit le cerceau) (Ogni volta che lei vede il cerchio)
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien… Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…

2. Le crépuscule des pygmées

2. Il crepuscolo dei pigmei

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 

Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore
 
Œil cristallisé, œil cristallisé Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Il a un rein cristallisé et a peur de mourir Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
Dans le crépuscule des pygmées Nel crepuscolo dei pigmei
Minuit sédative Mezzanotte sedativa
Le crépuscule des pygmées Il crepuscolo dei pigmei
Minuit sédative Mezzanotte sedativa
Le crépuscule des pygmées Il crepuscolo dei pigmei
Minuit sédative Mezzanotte sedativa
Le crépuscule des pygmées Il crepuscolo dei pigmei
Minuit sédative Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Ta gueule

3. Chiudi il becco

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Napoleon] Au lever du soleil [Napoleon] Allo spuntar del sole
Je me lève le matin Mi alzo la mattina
Je pense que c’est le matin, vous savez Credo sia mattina, sapete
Le soleil brille fort Il sole splende luminoso
Je veux sortir Ho voglia di uscire
Je vais me laver le visage Mi laverò la faccia
Et je vais prendre mon chapeau E prenderò il mio cappello
Je vais le mettre sur ma tête Me lo metterò in testa
Je vais me promener au centre-ville Farò una passeggiata in centro
 
Parce que je me sens très bien Perché mi sento proprio bene
Je pense que je vais me promener au centre-ville Penso che mi farò una passeggiata in centro
Hé ! La lumière du soleil ! Ehi! La luce del sole!
 
Oh ! Oh!
Quelque truc que je n’ai jamais vu avant Qualcosa che non avevo mai visto prima
Je passe par cette rue tous les jours Passo tutti i giorni per questa strada
Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi Non avevo mai incrociato uno come te
Peut-être qu’il y a trop de soleil Sarà per il troppo sole
Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop… Non è per il mio cappello, è per il troppo…
Attends une minute ! Aspetta un attimo!
Qu’est-ce que tu… ? Cos’è che tu…?
C’est quoi ça ? Cos’è?
C’est quoi… ? Cosa…?
C’est quoi ça ? Cos’è?
C’est quoi… ? Cosa…?
C’est quoi ça ? Cos’è?
C’est quoi… ? Cosa…?
 
[FZ] Ta gueule ! [FZ] Chiudi il becco!
 
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] Cos’è?
Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est So che cos’è, so che cos’è
Je parie que c’est un menu de restaurant Scommetto che è un menu di ristorante
Laisse-moi voir ! Fammi vedere!
Laisse-moi voir ! Fammi vedere!
 
[Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami [Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico
[Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ? [Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme?
[Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier [Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina
[Napoleon] Quoi ? [Napoleon] Cosa?
[Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école [Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola
[Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier ! [Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri!
Attends. Je pense que je vais prendre… Aspetta un attimo. Penso che prenderò…
[Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais [Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì
[FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée [FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo
 
[Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends ! [Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo!
[Jeff] Hé, ce… ce truc… [Jeff] Ehi, questa… questa roba…
[Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ? [Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu?
[Jeff] Ce truc est cher [Jeff] Questa roba costa
[Napoleon] C’est quoi ça ? [Napoleon] Cos’è?
[Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver [Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno
[Napoleon] Je vais faire quoi ? [Napoleon] Farò cosa?
[Jeff] Ça dure plus longtemps [Jeff] Dura più a lungo
[FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex [FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex
[Napoleon] Non… non [Napoleon] No… no
[Jeff] Vas-y, essaye-le [Jeff] Dài, provala
[Napoleon] Non, non, non [Napoleon] No, no, no
[Jeff] Il est très bon [Jeff] È ottima
[Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ? [Napoleon] No. Fumare quella roba?
[Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ? [Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima?
[Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas ! [Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno!
[Jeff] Écoute [Jeff] Senti
[Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là ! [Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba!
[Jeff] Il y a peu de temps [Jeff] Poco fa
[Napoleon] Et tu me dis de le fumer ? [Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla?
[Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites [Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto
[Napoleon] Fumé les bandes ? [Napoleon] Fumato i nastri?
[Jeff] Fumé les bandes de votre groupe [Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo
[Napoleon] Je crois que je préférerais danser [Napoleon] Penso che preferirei ballare
[Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc [Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba
[Napoleon] UN QUOI ? [Napoleon] UNA CHE?
[Jeff] Un pétard ! [Jeff] Una canna!
[Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ? [Napoleon] Vuoi dire una canna così?

[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Napoleon] Non, à San Jose [Napoleon] No, a San Jose
[FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre. [FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine [FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana
[Napoleon] Bon, attends une minute… attends [Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta
TA GUEULE CHIUDI IL BECCO
[Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder [Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte
 
[FZ] Aie pitié ! [FZ] Abbi pietà!
[George] D’accord, d’accord [George] Va bene, va bene
 
[Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ? [Napoleon] Che fai con quella roba?
QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ? CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI?
Attends une minute Aspetta un attimo
Attends une minute Aspetta un attimo
Attends une minute Aspetta un attimo
Que fais-tu avec ce truc-là ? Che fai con quella roba?
Je veux le savoir Voglio saperlo
 
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] La prochaine étape de cette opération… [FZ] Il passo successivo di questa operazione…
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer ! [FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare!
[Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais [Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì
[FZ] Ça te passera [FZ] Ti passerà
[Jeff] TA GUEULE ! [Jeff] CHIUDI IL BECCO!
[Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit… [Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto…
[Jeff] Tu vois ça ? [Jeff] Vedi questo?
[Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège ! [Napoleon] Che vuoi dire? College!
[FZ] Collège ! [FZ] College!
[Jeff] C’est le rythme du collège [Jeff] Questo è ritmo del college
 
[Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là… [Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba…
C’est comme si… comme si j’étais au collège ? È come se… come se fossi al college?
Roule-le ! Rollalo!
Roule-le ! Rollalo!
Roule-le ! Rollalo!
Donne-moi un… Dammi un…
 
[FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien [FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente
[Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio
[FZ] Je l’avais oublié, désolé [FZ] Me n’ero dimenticato, scusa
[Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux [Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio
[FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux » [FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio”
 
[FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur ! [FZ] I risultati di un’istruzione superiore!

4. Village du soleil

4. Villaggio del sole

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein. [FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh.
[Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix [Spettatore] Non si sente la tua voce
[FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons. [FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini.
Prêts ? Pronti?
 
Je rentre au village du soleil Sto tornando a casa al villaggio del sole
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
Dans le village du soleil Nel villaggio del sole
Village du soleil Villaggio del sole
Village du soleil, fils Villaggio del sole, figlio
Village du Soleil pour toi Villaggio del Sole per te
Eh bien ! Beh!
 
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
 
 
Je rentre au village du soleil Sto tornando a casa al villaggio del sole
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
Dans le village du soleil Nel villaggio del sole
Village du soleil Villaggio del sole
Village du soleil, fils Villaggio del sole, figlio
Village du Soleil pour toi Villaggio del Sole per te
Eh bien… Beh…

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

5. Latrato di echidna (a te)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Ouais, ouais, ouais, ouais Sì, sì, sì, sì
Village… Villaggio…
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

6. Non la lavi mai quella cosa?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mesdames et Messieurs Signore e signori
Regardez Ruth ! Guardate Ruth!
Pendant tout ce tournage Durante tutte queste riprese
Ruth pensait : Ruth stava pensando:
« Que pourrais-je faire “Che cosa potrei mai fare
Pour surprendre tout le monde ? » Per sorprendere tutti?”
Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci ! Grazie!

7. Médiocrité

7. Dozzinalità

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quel est son nom ? Come si chiama?
« Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça. “Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via.

 Du film « It Conquered the World »

Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici. E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola.
 
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
J’ai mangé un délicieux hot-dog Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Miam miam miam miam miam miam Slurp slurp slurp slurp slurp slurp
Puis j’ai vu un film de Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
 
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ? Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? La cerniera lampo dalla Laguna?
HA HA HA ! AH AH AH!
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! E le linguette ai lati della luna!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! Che usano quando La Melma zampilla!
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
Et la toile de la grotte est trop avachie ! E la tela della caverna è troppo molla!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
Et trop courts sur le savant ! E troppo corti addosso allo scienziato!
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
 
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!
 
VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!
 
IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON ! SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
 
La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre : La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
 
« Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! » “Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!”
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va ! Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo!
Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves ! Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
VA AU REFUGE VA’ AL RIFUGIO
VA AU REFUGE VA’ AL RIFUGIO
 
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
VA AU REFUGE VA’ AL RIFUGIO
VA AU REFUGE VA’ AL RIFUGIO
 
La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì
Et l’œil horrible E l’occhio orribile
Et cet œil horrible E quell’occhio orribile
Et cet œil horrible E quell’occhio orribile
Font virevolter ! Fanno ruotare!
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
 
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Plus il est médiocre, mieux il est Più dozzinale è, meglio è
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité Mi serve un po’ più di dozzinalità

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
Grâce aux paroles de ses lèvres Con le parole dalle sue labbra
(Je ne suis pas un escroc) (Non sono un furfante)
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Plus de problèmes chaque jour

9. Più problemi ogni giorno

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
(On devait s’y attendre !) (C’era da immaginarselo!)
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
(Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer. (Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare.
Un, deux, trois, quatre Uno, due, tre, quattro
 
La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[Napoleon] Attends une minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz. [FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz.
Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore
Bien, on y va ! Bene, iniziamo!
[George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ? [George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire?
C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli
Bebop ! Ce n’est pas de bebop ! Bebop! Questo non è bebop!
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que… [FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre…
 
[FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George. [FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Comme je le disais… [George] Come stavo dicendo…
[FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George. [FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta.
 
[FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ? [FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl. [FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl.
 
[FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ? [FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick et… ? [FZ] Rick, e…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal. [FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale.
Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ? Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK?
 
[FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser ! [FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare!
 
[FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George ! [FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George!
 
 
 
[FZ] Non, non [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez ! [FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Étudions ce phénomène ! [FZ] Studiamo questo fenomeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés [FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati
[Jane] Je peux continuer, Frank ! [Jane] Posso continuare, Frank!
[FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane ! [FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane!
[FZ] Bien, aimerais-tu essayer… [FZ] Bene, ti va di provare…
[Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank [Lana] Farò tutto quello che dici, Frank
[FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse ! [FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Comme ça c’est mieux [FZ] Così va meglio
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez. [FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite.
Herb Cohen, mesdames et messieurs ! Herb Cohen, signore e signori!
Bien, dansez ! Bene, ballate!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit ! [FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto!
 
 
 
 
 
[FZ] Allumez la machine à bulles ! [FZ] Accendete la macchina delle bolle!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable ! [FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle!
 
 
 
 
 
[FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt ! [FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout. [FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi.
BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE ! BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE!
 
[FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le ! [FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo!
[Napoleon] Tout ce que vous voulez faire [Napoleon] Tutto quello che vi pare
Va bien Va bene
Vous voulez faire Quello che vi pare
Tout ce que vous voulez faire Tutto quello che vi pare
Va bien Va bene

Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
Ce soir Stasera
Donne-moi un peu de ce vin Dammi un po’ di quel vino
 
[Instrumental] [Strumentale]
[FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment ! [FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti!
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Ruth Underwood aux percussions Ruth Underwood alle percussioni
Ralph Humphrey à la batterie Ralph Humphrey alla batteria
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler à la basse Tom Fowler al basso
Et George Duke aux claviers E George Duke alle tastiere
Merci beaucoup ! Grazie mille!
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)
Va bien (Va bien) Va bene (Va bene)





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.