(Portada) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton

En vivo en The Roxy, LA, CA - 8-10 de diciembre de 1973

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

En el Roxy Theatre y otros sitios

Im Roxy Theatre und anderswo

 

  1 Pingüina subyugada   1 Pinguin in Fesseln
  2 El ocaso de los pigmeos   2 Pygmäendämmerung
  3 Cállate [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Halt die Klappe
  4 Aldea del sol   4 Dorf der Sonne
  5 Ladrido del equidna (a ti)   5 Ameisenigels Bellen (zu dir)
  6 ¿Nunca lavas esa cosa?   6 Wäschst du dieses Ding nie?
  7 Baratura   7 Billigsein
  8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”   8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“
  9 Más problemas cada día   9 Mehr Probleme jeden Tag
10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas) 10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974. Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert.
Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue tomada por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó. Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt.

1. Pingüina subyugada

1. Pinguin in Fesseln

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!) Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!)

Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey!
¡“Soy el cieno”! „Ich bin das Sickerwasser“!
¿Qué dices? ¿Listos? Was sagst du? Seid ihr bereit?
 

Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett
(Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia) (Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen)
Al igual que la imponente pingüina Grade wie der große Pinguin
Aletea sus alas de doscientos gramos Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln
(El aleteo de la pingüina) (Der Flügelschlag des Pinguins)
 
Señor, sabes que no hay nada más que hacer Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Aullando hacia alguna luna antarticulada Der einen antarktikulierten Mond anheult
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens
(Cada vez que ve el aro) (Immer wenn sie den Reifen sieht)
 
Que hay una pingüina atada se puede entender Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
 
 
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada… Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen…

2. El ocaso de los pigmeos

2. Pygmäendämmerung

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein
 

Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod
En el ocaso de los pigmeos In der Pygmäendämmerung
Medianoche sedativa Beruhigende Mitternacht
El ocaso de los pigmeos Pygmäendämmerung
Medianoche sedativa Beruhigende Mitternacht
El ocaso de los pigmeos Pygmäendämmerung
Medianoche sedativa Beruhigende Mitternacht
El ocaso de los pigmeos Pygmäendämmerung
Medianoche sedativa Beruhigende Mitternacht
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Cállate

3. Halt die Klappe

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Napoleon] Amanece [Napoleon] Sonnenaufgang
Me levanto por la mañana Steh’ frühmorgens auf
Creo que es por la mañana, sabéis Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen
El sol brilla fuerte Die Sonne scheint strahlend hell
Tengo ganas de salir Ich hab’ Lust, rauszugehen
Me lavaré la cara Ich wasch’ mir das Gesicht
Y tomaré mi sombrero Und nehm’ meinen Hut
Me lo pondré en la cabeza Setz’ ihn auf
Me daré un paseo por el centro Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt
 
Porque me siento muy bien Denn ich fühl’ mich richtig gut
Creo que me daré un paseo por el centro Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt
¡Vaya! ¡La luz del sol! Hey! Sonnenlicht!
 
¡Oh! Oh!
Algo que nunca había visto antes Sowas hab’ ich noch nie geseh’n
Paso por esta calle todos los días Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’
Nunca me había cruzado con nadie como tú Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen
Quizás hay demasiado sol Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich
No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado… An meinem Hut kann’s aber nicht liegen…
¡Espera un momento! Moment mal!
¿Qué es eso que tú…? Was ist es, dass du…?
¿Qué es eso? Was ist es?
¿Qué…? Was…?
¿Qué es eso? Was ist es?
¿Qué…? Was…?
¿Qué es eso? Was ist es?
¿Qué…? Was…?
 
[FZ] ¡Cállate! [FZ] Halt die Klappe!
 
[Napoleon] ¿Qué es eso? [Napoleon] Was ist es?
Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist
Te apuesto a que es un menú de restaurante Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant
¡Déjame ver! Lass mal seh’n!
¡Déjame ver! Lass mal seh’n!
 
[Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo [Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund
[Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado? [Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling?
[Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí [Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst
[Napoleon] ¿Qué? [Napoleon] Was?
[Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela [Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen
[Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer! [Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern!
Un momento. Creo que voy a… Moment mal. Ich denk’ ich nehm’…
[Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí [Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast
[FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto [FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen
 
[Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento! [Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal!
[Jeff] Eh, esta… esta cosa… [Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug…
[Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú? [Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte?
[Jeff] Esta cosa es cara [Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer
[Napoleon] ¿Qué es eso? [Napoleon] Was ist es?
[Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno [Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten
[Napoleon] ¿Qué haré? [Napoleon] Was?
[Jeff] Dura más tiempo [Jeff] Es hält länger
[FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex [FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex
[Napoleon] No… no [Napoleon] Nee… nee
[Jeff] Venga, vamos, pruébalo [Jeff] Komm schon, versuch’s mal
[Napoleon] No, no, no [Napoleon] Nee, nee, nee
[Jeff] Está muy bueno [Jeff] Es ist echt gut
[Napoleon] No. ¿Fumarme eso? [Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen?
[Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes? [Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n?
[Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco! [Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht!
[Jeff] Escucha [Jeff] Hör zu
[Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso! [Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist!
[Jeff] Hace un momento [Jeff] Wir haben grade
[Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume? [Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen?
[Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho [Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt
[Napoleon] ¿Fumado las cintas? [Napoleon] Die Bänder geraucht?
[Jeff] Fumado las cintas de tu grupo [Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht
[Napoleon] Creo que preferiría bailar [Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen
[Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa [Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren
[Napoleon] ¿UN QUÉ? [Napoleon]
[Jeff] ¡Un porro! [Jeff] Einen Joint!
[Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro? [Napoleon] Du meinst, so einen Joint?

[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Napoleon] No, en San Jose [Napoleon] Nee, San Jose
[FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre. [FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet.
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Moment mal
[FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana [FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt
[Napoleon] Está bien, un momento… espera [Napoleon] OK, Moment mal… warte
CÁLLATE HALT DIE KLAPPE
[Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré [Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite
 
[FZ] ¡Ten piedad! [FZ] Erbarme dich!
[George] Está bien, está bien [George] Na schon, na schon
 
[Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa? [Napoleon] Was machst du mit diesem Ding?
¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES? WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST?
Espera un momento Moment mal
Espera un momento Moment mal
Espera un momento Moment mal
¿Qué haces con esta cosa? Was machst du mit diesem Ding?
Quiero saber Ich will’s wissen
 
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Moment mal
[FZ] El siguiente paso de esta operación… [FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation…
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Moment mal
[FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar! [FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab!
[Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana [Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen
[FZ] Lo superarás [FZ] Das verfliegt schnell
[Jeff] ¡CÁLLATE! [Jeff] HALT DIE KLAPPE!
[Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho… [Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt…
[Jeff] ¿Ves esto? [Jeff] Siehst du das?
[Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad! [Napoleon] Was soll das heißen? College!
[FZ] ¡Universidad! [FZ] College!
[Jeff] Esto es ritmo universitario [Jeff] Das ist der College-Rhythmus
 
[Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso… [Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’…
¿Es como si… si estuviera en la universidad? Ist es genauso als… wäre ich im College?
¡Líalo! Dreh das Ding!
¡Líalo! Dreh das Ding!
¡Líalo! Dreh das Ding!
Dame un… Gib mir…
 
[FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada [FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts…
[Napoleon] Pero esto es lo que quiero [Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will
[FZ] Me lo he olvidado, lo siento [FZ] Ich habe vergessen, entschuldige
[Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero [Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will
[FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero” [FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“
 
[FZ] ¡Los resultados de una educación superior! [FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung!

4. Aldea del sol

4. Dorf der Sonne

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh. [FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh.
[Espectador] No podemos oír tu voz [Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht
[FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos. [FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat.
¿Listos? Seid ihr bereit?
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
En la aldea del sol Im Dorf der Sonne
Aldea del sol Dorf der Sonne
Aldea del sol, hijo Dorf der Sonne, Sohn
Aldea del Sol para ti Sun Village für dich
¡Bueno!
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden?
 
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin
En la aldea del sol Im Dorf der Sonne
Aldea del sol Dorf der Sonne
Aldea del sol, hijo Dorf der Sonne, Sohn
Aldea del Sol para ti Sun Village für dich
Bueno…

5. Ladrido del equidna (a ti)

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Sí, sí, sí, sí Ja, ja, ja, ja
Aldea… Dorf…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. ¿Nunca lavas esa cosa?

6. Wäschst du dieses Ding nie?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Damas y caballeros Meine Damen und Herren
¡Mirad a Ruth! Schaut euch Ruth an!
Durante todas estas tomas Während diesen ganzen Aufnahmen
Ruth ha estado pensando: Ruth dachte:
“¿Qué podría hacer „Was kann ich tun
Para sorprender a todo el mundo?” Um alle zu überraschen?“
Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Gracias! Danke!

7. Baratura

7. Billigsein

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
¿Cómo se llama?
“Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso. „Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles.

 De la película “It Conquered the World”

Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está. Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch.
 
Uno, dos, tres, cuatro Eins, zwei, drei, vier
 
Me comí un exquisito hot dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Luego, vi una película de Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
Me comí un exquisito hot dog Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut
Ñam ñam ñam ñam ñam ñam Mjam mjam mjam mjam mjam mjam
Luego, vi una película de Hollywood Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood
 
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí? Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? Die Bindfäden an der Riesenspinne?
¿La cremallera de la Laguna? Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune?
¡JA JA JA! HA HA HA!
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! Und die Laschen an den Seiten des Mondes!
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne
¡Que usan cuando El Cieno brota! Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus!
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff!
 
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit
¡Y demasiado cortos encima del científico! Und zu kurz für den Wissenschaftler!
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“
 
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear! Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen!
 
¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA! DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS!
 
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES! ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN!
 
La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo: Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu:
 
“¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!” „Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“
 
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING
 
¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos! Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s!
¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada! Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven!
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis! Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n!
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VETE AL REFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VETE AL REFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“)
VETE AL REFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
VETE AL REFUGIO GEH IN DEN SCHUTZKELLER
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí Kleine Miss Muffet gehockt neben mir
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar? Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen?
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja
Y el horrible ojo Und das schaurige Auge
Y ese horrible ojo Und dieses schaurige Auge
Y ese horrible ojo Und dieses schaurige Auge
¡Hacen rotar! Rollen!
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen!
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
 
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura, por favor Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Cuanto más barato es, mejor es Je billigerer es ist, desto besser
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen
Necesito un poco más de baratura Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt
Con las palabras de sus labios Mit den Worten aus seinem Mund
(No soy ningún granuja) (Ich bin kein Gauner)
No puedo creer que seas tan tonto Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
No puedo creer que seas tan tonto Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
No puedo creer que seas tan tonto Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
No puedo creer que seas tan tonto Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
No puedo creer que seas tan tonto Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Más problemas cada día

9. Mehr Probleme jeden Tag

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
(¡Según lo previsto!) (Das war ja zu erwarten!)
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mirando y aguardando, esperando lo mejor Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde.
(Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar. (Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück.
Uno, dos, tres, cuatro Eins, zwei, drei, vier
 
El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Moment mal
[FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular. [FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz.
El jazz no está muerto, solo huele raro Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch
Bueno, ¡vamos! OK, fangen wir an!
[George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir? [George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine?
Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht
¡Bebop! ¡Esto no es bebop! Bebop! Das ist kein Bebop!
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras… [FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während…
 
[FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George. [FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Como iba diciendo… [George] Wie ich schon sagte…
[FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George. [FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt.
 
[FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas? [FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl. [FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl.
 
[FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas? [FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] ¿Rick y…? [FZ] Rick und…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal. [FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus.
No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale? Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK?
 
[FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar! [FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen!
 
[FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George! [FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George!
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] Nee, nee
 
 
 
[FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad! [FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Estudiemos este fenómeno! [FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos [FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt
[Jane] ¡Aún puedo, Frank! [Jane] Ich kann weitermachen, Frank!
[FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane! [FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane!
[FZ] Muy bien, quieres intentarlo… [FZ] Nun, möchtest du es versuchen…
[Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank [Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank
[FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila! [FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Así está mejor [FZ] Das ist besser
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís. [FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht.
¡Herb Cohen, damas y caballeros! Herb Cohen, meine Damen und Herren!
¡Bueno, bailad! OK, tanzt!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho! [FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt!
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Encended la máquina de burbujas! [FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata! [FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine!
 
 
 
 
 
[FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt! [FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando. [FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf.
BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE! OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE!
 
[FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo! [FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es!
[Napoleon] Todo lo que queráis hacer [Napoleon] Alles, was euch gefällt
Está bien Ist in Ordnung
Queráis hacer Was euch gefällt
Todo lo que queráis hacer Alles, was euch gefällt
Está bien Ist in Ordnung

Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Esta noche
Dame un poco de ese vino Gib mir etwas von diesem Wein
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato! [FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen!
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten
Ralph Humphrey en la batería Ralph Humphrey am Schlagzeug
Chester Thompson en la batería Chester Thompson am Schlagzeug
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler am Bass
Y George Duke en los teclados Und George Duke an den Keyboards
¡Muchas gracias! Vielen Dank!
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)
Está bien (Está bien) Ist in Ordnung (Ist in Ordnung)





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder