Avant-propos du livret par FZ
| Prólogo del libreto por FZ |
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶.
| Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones ▶. |
Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
| Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto. |
Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
| Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal. |
| |
Merci
| Gracias |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
au nom des MOTHERS of Invention
| de parte de los MOTHERS of Invention |
Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
| Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967 |
Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.
| Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido. |
| |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! |
| |
Chers compatriotes
| Mis compatriotas |
| |
Il a été malade
| Ha estado enfermo |
| |
| |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo |
| |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) |
| |
✄ Il y a, en attente, une gamine formidable
| ✄ Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
Elle est aussi plastique que possible
| Es tan de plástico hasta más no poder |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! |
| |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
| |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Busqué durante años, no encontré amor, cero |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| ¡Plástico! ¡Gente de plástico! |
| |
Gens… en plastique
| Gente… de plástico |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Plastique…
| Plástico… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! |
| |
| |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… |
| |
| |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña. |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| El queso que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| El amor que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
| |
| |
| |
Prunier !
| ¡Ciruelo! |
| |
Si c’est un vrai prunier…
| Si es un verdadero ciruelo… |
| |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| NO SABE LO QUE ES EL QUESO… |
| |
ET IL S’ÉRIGE…
| Y SE YERGUE… |
Oh non !
| ¡Oh no! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! |
ET JE SAIS
| Y SÉ |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| QUE MI AMOR PARA TI |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO |
ET MON AMOUR
| Y, MI AMOR |
JE T’OFFRE AU FINAL
| TE OFREZCO AL FINAL |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
[Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
| [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia. |
| |
| |
| |
| |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| Cariño mío… ¡significas tanto para mí! |
Je t’aime du fond du cœur…
| Te amo tan profundamente… |
Ça me fait vraiment…
| De verdad eso me hace… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! |
✄ Et tu seras ma duchesse
| ✄ Y tú serás mi duquesa |
Ma duchesse des prunes
| Mi duquesa de las ciruelas |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| El queso que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
FROMAGE FRAIS !
| ¡QUESO FRESCO! |
| |
Prunes !
| ¡Ciruelas! |
| |
Si sont des prunes fraîches…
| Si son ciruelas frescas… |
| |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| ¡No saben lo que es el queso! |
| |
Et gisent là
| Y se quedan ahí tumbadas |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé |
Oh !
| ¡Oh! |
Et je pense que je sais
| Y creo que sé |
Que l’amour que j’ai pour toi
| Que mi amor para ti |
Ne finira jamais
| Nunca se terminará |
Enfin, peut-être
| Bueno, quizá |
| |
| |
Et mon amour
| Y, mi amor |
Je t’offre au final
| Te ofrezco al final |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
| |
| |
Voici la partie passionnante…
| Esta es la parte excitante… |
C’est comme les Supremes…
| Es como las Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| Mira cómo se desarrolla |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
Tu l’entends ?
| ¿Lo sientes? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR |
MON FROMAGE POUR TOI
| MI QUESO PARA TI |
✄ MA PETITE PRUNE
| ✄ MI CIRUELITA |
MA PETITE PRUNE
| MI CIRUELITA |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| ME GUSTAS DE VERDAD |
MON PETIT FROMAGE
| MI QUESITO |
OUI, TU LE SAIS
| SÍ, LO SABES |
MA CHÈRE
| MI QUERIDA |
JE T’AIME
| TE AMO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, GRASITA |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ CELESTE |
De fromage, de fromage !
| ¡De queso, de queso! |
[Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
| [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará. |
| |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-en un aujourd’hui
| Llama a uno hoy |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Levanta el teléfono de inmediato |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Pense à un végétal
| Piensa en un vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Tout seul chez lui
| En su casa, solito |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Qu’un végétal va te répondre
| De que un vegetal te contestará |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA…
| COLINABO… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| (Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Cada vegetal sueña con contestarte |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
[Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
| [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia. |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Seulement en Amérique !
| ¡Solo en América! |
| |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Ah, que le végétal va te répondre
| Ah, de que el vegetal te contestará |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan? |
La citrouille / chouchoute halète :
| La calabaza / mascota está jadeando: |
| |
Quelle citrouille / chouchoute…
| Qué calabaza / mascota… |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Emma !
| ¡Emma! |
| |
Emma !
| ¡Emma! |
| |
Viens te battre !
| ¡Ven a por mí! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
| |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló |
| |
Mon amour…
| Mi amor… |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| Me mantienes atado como un animal |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
Tu me fais te supplier à genoux
| Me haces suplicarte de rodillas |
Tu me fais te supplier à genoux
| Me haces suplicarte de rodillas |
Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
| Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” |
| |
Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Estás intentando arruinar mi vida |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
| Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| Sé que estás intentando arruinar mi vida |
| |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
| Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Dime, ¿qué intentas hacer? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| Me mantienes atado como un animal |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
| |
Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime
| Pero, nena, ✄ creo que te amo |
Mais, chérie, je crois que je t’aime
| Pero, nena, creo que te amo |
Chérie !
| ¡Nena! |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
| ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| ¿Por qué me tratas mal? |
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ».
| [Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara ▲. Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada ♫ “Mi libreta roja”. |
| |
Un, deux, lace mes chaussures…
| Uno, dos, átame los zapatos… |
| |
| |
| |
Oh non ! Oh non !
| ¡Oh no! ¡Oh no! |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego |
(Voulez-vous acheter des crayons ?)
| (¿Quiere comprar unos lápices?) |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
| Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| No lamento haber salido con una muchacha |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
(En voilà un pour maman !)
| (¡Aquí hay uno por mamá!) |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente… |
Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
| Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO: |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos”. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
| |
L’autre soir, nous avons peint des posters
| La otra noche pintamos pósteres |
Ils ont mis des disques des Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
| |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
| Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico… |
Beurk !
| ¡Puaj! |
(Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
| (Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
Je pensais que j’y étais le champion…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
| |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
Récupérer la réputation, chérie
| Recuperar la reputación, nena |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos. |
| |
✄ Je rêve…
| ✄ Estoy soñando… |
Oh non !
| ¡Oh no! |
| |
Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
| Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí |
Aïe !
| ¡Ay! |
Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
| Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí |
Un ogre en plastique si affamé
| Un ogro de plástico tan hambriento |
Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
| Como para engullir el brazo de tu amigo cercano |
Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
| Una caja de productos feos de plástico marcada |
« LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
| ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”! |
| |
Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
| Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar |
(Je vais en prendre deux)
| (Voy a tomar dos) |
Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
| Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar |
(Je l’ai vue)
| (La vi) |
Il y a une poupée qui ressemble à papa
| Hay un muñeco que se parece a papí |
C’est un bonhomme amusant
| Es un hombrecito extraño |
Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
| Cuando aprietas un botón, pide dinero |
Il a un dollar dans sa main
| Tiene un dólar en su mano |
(Regarde dans son portefeuille)
| (Mira en su billetero) |
| |
Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
| Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate |
Noël n’est plus une institution
| La Navidad se ha devaluado |
Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
| ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato? |
(Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
| (¿Crees que esto se venderá en Nueva York?) |
| |
Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
| Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar |
Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
| Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar |
Il y a un catalogue avec des enfants souriants
| Hay un catálogo con niños sonrientes |
Presque raides morts de la joie du Noël !
| ¡Casi muertos por el gozo navideño! |
Et, souriant, dans son atelier
| Y, en su oficina, fabricando esos juguetes |
Il y a le sale type qui fabrique ces babioles…
| Está ese bribón risueño… |
| |
(Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
| (Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…) |
JE RÊVE…
| ESTOY SOÑANDO… |
ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
| ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL |
| |
Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
| Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago… |
Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
| Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico |
Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs
| Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros |
Nous avons une Chevrolet de 39…
| Tenemos un Chevrolet del 39… |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley. |
| |
Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶
| Suzy Queso Crema ▶, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? ▶ |
| |
Suzy, tu étais ma puce
| Suzy, eras una lindura |
| |
Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
| Solías ser la única para mí |
| |
Trop d’acides t’ont baisée mentalement
| Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos |
| |
Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
| Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
| Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema |
| |
Je pense que je démarrerai ma voiture
| Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho |
| |
Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
| Creo que voy a arrancar mi coche |
| |
Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
| La pasma sabe dónde estás, me han dicho |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
| Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s |
| |
Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
| Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono |
| |
Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
| Vito dice que ella se fue a Berkeley |
| |
Pour une marche de protestation en polystyrène
| A una marcha de protesta de poliestireno |
| |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país. |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶ |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Sois plombier / dragueur
| Sé gran follador / fontanero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Chaque été, c’est un chieur
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Pon al mal tiempo buena cara |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vie est une partie de plaisir
| La vida es un camino de rosas |
Ce soir, télévision…
| Esta noche, televisión… |
Aimes-tu ton boulot ?
| ¿Amas tu trabajo? |
Hais-tu ton boulot ?
| ¿Odias tu trabajo? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
ARGH !
| ¡ARGH! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mundo de apetitos secretos |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Tout désir est bien caché
| Cada deseo está bien oculto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Sin ropa, en una cama |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR
| LA ORQUESTA DA SU MEJOR |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| Y la azotaría otra vez |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| Es una niña adolescente y me encanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
| [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan). |
| |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| Aquí está una petición especial… espero que os guste |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto |
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| No lamento haber salido con una muchacha |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Que rompe corazones como si no fueran nada |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente |
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| Y, tal como he dicho, no lo lamento |
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Bueno, es casi hora de cerrar… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… |
Il y aura Mandy Tension
| Vendrá Mandy Tensión |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Tocando con su troupe de xilófonos |
C’était très marrant, vraiment
| Ha sido muy divertido, de verdad |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| La noche del lunes es la noche del concurso de baile: |
Le Concours de Twist…
| El Concurso de Twist… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela |
C’était marrant, vraiment
| Ha sido divertido, de verdad |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| Tocando las canciones que os gusta escuchar… |
Dernier appel pour l’alcool
| Última llamada para el alcohol |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí. |
♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. |
| |
| |
Chez Pompadour a Go Go
| En el Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘nuit à tous
| Buenas noches a todos |