(Pochette) (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Compilation

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

Mothermanía - Lo mejor de los Mothers

 

  1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   1 Los zapatos marrones no son geniales
  2 Gens mère   2 Gente madre
  3 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 El duque de las ciruelas
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Llama a cualquier vegetal
  5 Le fils idiot et bâtard   5 El hijo idiota y bastardo
  6 Ça ne peut pas arriver ici   6 Aquí no puede pasar
  7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   7 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  8 Qui sont les policiers de l’esprit ?   8 ¿Quiénes son los policías de la mente?
  9 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gente de plástico
10 Freaks affamés, mon vieux 10 Freaks hambrientos, viejo amigo
11 L’Amérique boit et rentre à la maison 11 América bebe y vuelve a casa

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

1. Los zapatos marrones no son geniales

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Junto a la piscina, comida preparada
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Mira cómo se deja barba tu hermano
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Tengo un año más de escuela, qué lata
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tú estás bien, él es demasiado extraño
Sois plombier / dragueur gran follador / fontanero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Chaque été, c’est un chieur Cada verano, un dolor en el trasero
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Pon al mal tiempo buena cara
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Sois bête et va bosser Sé un estúpido y ve a trabajar
Sois bête et va bosser Sé un estúpido y ve a trabajar
Sois bête et va bosser Sé un estúpido y ve a trabajar
Sois bête et va bosser Sé un estúpido y ve a trabajar
Fais ton boulot et fais-le bien Haz tu trabajo y hazlo bien
La vie est une partie de plaisir La vida es un camino de rosas
Ce soir, télévision… Esta noche, televisión…
Aimes-tu ton boulot ? ¿Amas tu trabajo?
Hais-tu ton boulot ? ¿Odias tu trabajo?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… Es así… como lo lograste, carajo
ARGH ! ¡ARGH!
 
Un monde d’appétits secrets Un mundo de apetitos secretos
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Tout désir est bien caché Cada deseo está bien oculto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sueño con una chica de unos trece años
 
Déshabillée, dans un lit Sin ropa, en una cama
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Su esposa está visitando una exposición floral
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Hazla otra vez y hazla un poco más
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, papa ? ¿Qué harías, papá?
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, papa ? ¿Qué harías, papá?
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, papa ? ¿Qué harías, papá?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau Y la azotaría otra vez
C’est une ado-bébé et me déclenche Es una niña adolescente y me encanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Je recouvrirai cette fille de chocolat Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
Et je me déchaînerai comme une avalanche Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Gens mère

2. Gente madre

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dame un minuto y te contaré quién soy
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Tu penses que je fiche la trouille ? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

3. Le duc des prunes

3. El duque de las ciruelas

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Révèle ta poitrine Deja ver tu pecho
Je vois tes haricots adorables Veo tus adorables judías

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Je te mords le cou Te muerdo el cuello
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie El queso que tengo para ti, querida
Est authentique Es auténtico
Et très frais ! ¡Y muy fresco!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Révèle ta poitrine Deja ver tu pecho
Je vois tes haricots adorables Veo tus adorables judías
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Je te mords le cou Te muerdo el cuello
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie El amor que tengo para ti, querida
Est authentique Es auténtico
Et très frais ! ¡Y muy fresco!
 
 
 
Prunier ! ¡Ciruelo!
 
Si c’est un vrai prunier… Si es un verdadero ciruelo…
 
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
 
ET IL S’ÉRIGE… Y SE YERGUE…
Oh non ! ¡Oh no!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
ET JE SAIS Y SÉ
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI QUE MI AMOR PARA TI
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
ET MON AMOUR Y, MI AMOR
JE T’OFFRE AU FINAL TE OFREZCO AL FINAL
UN AMOUR QUI EST FORT UN AMOR QUE ES FUERTE
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
 
 
 
 
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
Je t’aime du fond du cœur… Te amo tan profundamente…
Ça me fait vraiment… De verdad eso me hace…
 
 
 
 
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
Duc de prunes, prunes, prunes Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
 
Et tu seras ma duchesse Y tú serás mi duquesa
Ma duchesse des prunes Mi duquesa de las ciruelas
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Révèle ta poitrine Deja ver tu pecho
Je vois tes haricots adorables Veo tus adorables judías

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Je te mords le cou Te muerdo el cuello
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie El queso que tengo para ti, querida
Est authentique Es auténtico
Et très frais ! ¡Y muy fresco!
FROMAGE FRAIS ! ¡QUESO FRESCO!
 
Prunes ! ¡Ciruelas!
 
Si sont des prunes fraîches… Si son ciruelas frescas…
 
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! ¡No saben lo que es el queso!
 
Et gisent là Y se quedan ahí tumbadas
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
Oh ! ¡Oh!
Et je pense que je sais Y creo que sé
Que l’amour que j’ai pour toi Que mi amor para ti
Ne finira jamais Nunca se terminará
Enfin, peut-être Bueno, quizá
 
 
Et mon amour Y, mi amor
Je t’offre au final Te ofrezco al final
UN AMOUR QUI EST FORT UN AMOR QUE ES FUERTE
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
 
 
Voici la partie passionnante… Esta es la parte excitante…
C’est comme les SupremesEs como las Supremes
Regarde comme elle se développe Mira cómo se desarrolla
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
Tu l’entends ? ¿Lo sientes?
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
MON FROMAGE POUR TOI MI QUESO PARA TI
MA PETITE PRUNE MI CIRUELITA
MA PETITE PRUNE MI CIRUELITA
TU ME PLAIS BEAUCOUP ME GUSTAS DE VERDAD
MON PETIT FROMAGE MI QUESITO
OUI, TU LE SAIS SÍ, LO SABES
MA CHÈRE MI QUERIDA
JE T’AIME TE AMO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASA DE QUESO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASA DE QUESO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASA DE QUESO
OH, PETITE GRAISSE OH, GRASITA
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASA DE QUESO
OH, BLEU CIEL OH, CELESTE
De fromage, de fromage ! ¡De queso, de queso!

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Llama a cualquier vegetal

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-en un aujourd’hui Llama a uno hoy
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
Ouh, que le végétal va te répondre Oh, de que el vegetal te contestará
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Décroche ton téléphone, vas-y Levanta el teléfono de inmediato
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Pense à un végétal Piensa en un vegetal
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Tout seul chez lui En su casa, solito
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
Qu’un végétal va te répondre De que un vegetal te contestará
 
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGA, RUTABAGACOLINABO, COLINABO
RUTABAGACOLINABO
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
Les végétaux rêvent de te répondre et Cada vegetal sueña con contestarte
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Seulement en Amérique ! ¡Solo en América!
 
 
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Appelle-le par son nom Llámalo por su nombre
Tu dois en appeler un aujourd’hui Tienes que llamar a uno hoy
Quand tu descends du train, allons Cuando bajes del tren, hombre
Appelle n’importe quel végétale Llama a cualquier vegetal
Et les chances sont grandes Y hay una buena posibilidad
Ah, que le végétal va te répondre Ah, de que el vegetal te contestará
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
La citrouille / chouchoute halète : La calabaza / mascota está jadeando:
 
 
Quelle citrouille / chouchouteQué calabaza / mascota

5. Le fils idiot et bâtard

5. El hijo idiota y bastardo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Le fils idiot et bâtard : El hijo idiota y bastardo:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès En el Congreso, su padre es un nazista ahora
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
 
Le fils idiot et bâtard : El hijo idiota y bastardo:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny lo conservará en un pote
L’enfant idiot ! ¡El niño idiota!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Tout le temps qu’il passât Todo el tiempo que él pasaba
Dans l’église qu’il fréquentait En la iglesia que frecuentaba
En chauffant son banc Calentando su banco
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
Le bébé grandira fort et sain El niño crecerá fuerte y fornido
Et entrera dans le monde Y entrará en el mundo
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi De mentirosos y tramposos y gente como tú
Qui sourient et tiennent Que sonríe y da todo
Tout pour acquis Por sentado
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas Crees que lo sabes todo, quizás sea así
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
Nous écoutons Estamos escuchando
L’enfant idiot ! ¡El niño idiota!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Tout le temps qu’il passât Todo el tiempo que él pasaba
Toutes les couleurs qu’il mélangeait Todos los colores que mezclaba
Où sont-ils passés ? ¿Dónde están ahora?

6. Ça ne peut pas arriver ici

6. Aquí no puede pasar

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Crois-moi, ma chérie Querida, tienes que confiar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Parce que je l’ai vérifié, chérie Porque lo comprobé, nena
Je l’ai vérifié plusieurs fois Lo comprobé un par de veces
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, cariño, es importante que me creas
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Pero aquí no puede pasar
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, nena, aquí no puede pasar
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Aquí no tenemos freaks
 
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Aquí estamos todos bien y no puede pasar
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, aquí no pasará
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, aquí no pasará
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Tienes que confiar, aquí no puede…
 
Ça n’arrivera pas ici Aquí no pasará
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
 
Des gens en plastique, tu sais Gente de plástico, sabes
Ça n’arrivera pas ici Aquí no pasará
Tu es en sécurité, femme Estás a salvo, mujer
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie Estás a salvo, nena
Non, non, non No, no, no
Tu dois juste chauffer un plateau télé Solo tienes que calentar una comida preparada
Non, non, non No, no, no
Et voilà Ya está
 
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Non, non, non, non, non, non, non ! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
Le chaufferons Calentarla
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, y aquí no pasará
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Tío, vosotros estáis bien a salvo
Tout va bien Todo está bien
 
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Je me souviens d’eux Los recuerdo
Ils avaient une piscine Tenían una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici Y pensaban que aquí no podía pasar
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sabían que aquí no podía pasar
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
 

Suzy ?
¿Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
Psychédélique ! ¡Psicodélica!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones
 
Laissez tomber ! ¡Ni de coña!
 
Hmmm Mmm
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar
Ça ne peut pas arriver ici Aquí no puede pasar

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

7. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Cada santo día, te tienes que levantar
Et sors pour rencontrer tes amis Y sales a unirte a tu pandilla
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Te echas laca y te crees bella
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Ici, ils me paient juste pour jouer Aquí solo me pagan por tocar
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Te pintas la cara y luego sales corriendo
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bailas toda la noche y bebes tu champán
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Et moi aussi, moi aussi Y yo también, yo también
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
OUI ! ¡SÍ!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy demande où tu es Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Bailaste toda la noche en un bar baratito
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Botas de plástico y sombrero de plástico
Et tu penses être fantastique Y crees que sabes lo que es fantástico
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

8. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
 
 
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je crois que je mourrai Creo que voy a morir
Je mourrai Voy a morir
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Étaient les gens que tu connaissais ? Fueran las personas que habías conocido?
Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los policías de la mente?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Gens en plastique

9. Gente de plástico

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
 
Chers compatriotes Mis compatriotas
 
Il a été malade Ha estado enfermo
 
 
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
 
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DE PLÁSTICO
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DE PLÁSTICO
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
 
Il y a, en attente, une gamine formidable Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
Elle est aussi plastique que possible Es tan de plástico hasta más no poder
Elle se maquille avec une concoction de plastique Se pinta la cara con un mejunje cosmético
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DE PLÁSTICO
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DE PLÁSTICO
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
 
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
 
 
Là-haut, moi vois une lune fluo Veo una luna fluorescente en el cielo
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Busqué durante años, no encontré amor, cero
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Estoy seguro de que el amor nunca será
Un produit de la plasticité Un producto de la plasticidad
Un produit de la plasticité Un producto de la plasticidad
Un produit de la plasticité Un producto de la plasticidad
 
Plastique ! Gens en plastique ! ¡Plástico! ¡Gente de plástico!
 
Gens… en plastique Gente… de plástico
Gens en plastique Gente de plástico
Plastique… Plástico…
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
 
 
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
 
 

10. Freaks affamés, mon vieux

10. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Tes écoles qui n’enseignent rien Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ces esprits qui ne seront pas atteints Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Le vide que t’a comblé El vacío que te ha llenado
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
Et tous les vieux trucs que tu as tentés Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
Ne parviendront pas à endiguer la marée No podrán detener la marea montante
De freaks affamés, mon vieux De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Freaks hambrientos, viejo amigo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Ton rêve de supermarché Ante tu sueño de supermercado
Mister America, tu passes ton chemin devant Míster América, pasas de largo
Le magasin d’alcool vénéré Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, tu tentes de cacher Míster América, intentas mantener ocultado
Les effets de ton orgueil débridé El efecto de tu orgullo desenfrenado
Les esprits utiles qu’il a refusés Las mentes útiles que ha rechazado
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Cuando viste sus ropas, gritaste:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Ellos están hartos de este
Des centres de bricolage du Midwest qui Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Tourne le dos à ceux Que les da las espaldas
Qui ne craignent pas de A los que tienen las agallas
Dire ce qu’ils pensent Para decir lo que piensan
(Les exclus du programme social Grande Société) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

11. América bebe y vuelve a casa

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira Aquí está una petición especial… espero que os guste
 

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato

 

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

No lamento haber salido con una muchacha

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

Que rompe corazones como si no fueran nada

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

Y, tal como he dicho, no lo lamento

 
Bon, il est presque temps de fermer… Bueno, es casi hora de cerrar…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
N’oubliez pas la jam session du dimanche… No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
Il y aura Mandy Tension Vendrá Mandy Tensión
Qui jouera avec son équipe de xylophones Tocando con su troupe de xilófonos
C’était très marrant, vraiment Ha sido muy divertido, de verdad
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
Le Concours de Twist… El Concurso de Twist…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
C’était marrant, vraiment Ha sido divertido, de verdad
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… Tocando las canciones que os gusta escuchar…
Dernier appel pour l’alcool Última llamada para el alcohol
Finissez de boire, mes amis. Super. Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.

Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
 
 
Chez Pompadour a Go Go En el Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘nuit à tous Buenas noches a todos





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.