Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Junto a la piscina, comida preparada |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Sois plombier / dragueur
| Sé gran follador / fontanero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Chaque été, c’est un chieur
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Pon al mal tiempo buena cara |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Sois bête et va bosser
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vie est une partie de plaisir
| La vida es un camino de rosas |
Ce soir, télévision…
| Esta noche, televisión… |
Aimes-tu ton boulot ?
| ¿Amas tu trabajo? |
Hais-tu ton boulot ?
| ¿Odias tu trabajo? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
ARGH !
| ¡ARGH! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mundo de apetitos secretos |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Tout désir est bien caché
| Cada deseo está bien oculto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Sin ropa, en una cama |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, papa ?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| Y la azotaría otra vez |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| Es una niña adolescente y me encanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| El queso que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| El amor que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
| |
| |
| |
Prunier !
| ¡Ciruelo! |
| |
Si c’est un vrai prunier…
| Si es un verdadero ciruelo… |
| |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| NO SABE LO QUE ES EL QUESO… |
| |
ET IL S’ÉRIGE…
| Y SE YERGUE… |
Oh non !
| ¡Oh no! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! |
ET JE SAIS
| Y SÉ |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| QUE MI AMOR PARA TI |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO |
ET MON AMOUR
| Y, MI AMOR |
JE T’OFFRE AU FINAL
| TE OFREZCO AL FINAL |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
| |
| |
| |
| |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| Cariño mío… ¡significas tanto para mí! |
Je t’aime du fond du cœur…
| Te amo tan profundamente… |
Ça me fait vraiment…
| De verdad eso me hace… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! |
| |
✄ Et tu seras ma duchesse
| ✄ Y tú serás mi duquesa |
Ma duchesse des prunes
| Mi duquesa de las ciruelas |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Révèle ta poitrine
| Deja ver tu pecho |
Je vois tes haricots adorables
| Veo tus adorables judías |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
Je te mords le cou
| Te muerdo el cuello |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| El queso que tengo para ti, querida |
Est authentique
| Es auténtico |
Et très frais !
| ¡Y muy fresco! |
FROMAGE FRAIS !
| ¡QUESO FRESCO! |
| |
Prunes !
| ¡Ciruelas! |
| |
Si sont des prunes fraîches…
| Si son ciruelas frescas… |
| |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| ¡No saben lo que es el queso! |
| |
Et gisent là
| Y se quedan ahí tumbadas |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé |
Oh !
| ¡Oh! |
Et je pense que je sais
| Y creo que sé |
Que l’amour que j’ai pour toi
| Que mi amor para ti |
Ne finira jamais
| Nunca se terminará |
Enfin, peut-être
| Bueno, quizá |
| |
| |
Et mon amour
| Y, mi amor |
Je t’offre au final
| Te ofrezco al final |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
| |
| |
Voici la partie passionnante…
| Esta es la parte excitante… |
C’est comme les Supremes…
| Es como las Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| Mira cómo se desarrolla |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
Tu l’entends ?
| ¿Lo sientes? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR |
MON FROMAGE POUR TOI
| MI QUESO PARA TI |
✄ MA PETITE PRUNE
| ✄ MI CIRUELITA |
MA PETITE PRUNE
| MI CIRUELITA |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| ME GUSTAS DE VERDAD |
MON PETIT FROMAGE
| MI QUESITO |
OUI, TU LE SAIS
| SÍ, LO SABES |
MA CHÈRE
| MI QUERIDA |
JE T’AIME
| TE AMO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, GRASITA |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ CELESTE |
De fromage, de fromage !
| ¡De queso, de queso! |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-en un aujourd’hui
| Llama a uno hoy |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Levanta el teléfono de inmediato |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Pense à un végétal
| Piensa en un vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Tout seul chez lui
| En su casa, solito |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Qu’un végétal va te répondre
| De que un vegetal te contestará |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA…
| COLINABO… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| (Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Cada vegetal sueña con contestarte |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Seulement en Amérique !
| ¡Solo en América! |
| |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Appelle-le par son nom
| Llámalo por su nombre |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quand tu descends du train, allons
| Cuando bajes del tren, hombre |
Appelle n’importe quel végétale
| Llama a cualquier vegetal |
Et les chances sont grandes
| Y hay una buena posibilidad |
Ah, que le végétal va te répondre
| Ah, de que el vegetal te contestará |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan? |
La citrouille / chouchoute halète :
| La calabaza / mascota está jadeando: |
| |
| |
Quelle citrouille / chouchoute…
| Qué calabaza / mascota… |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
L’enfant idiot !
| ¡El niño idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Dans l’église qu’il fréquentait
| En la iglesia que frecuentaba |
En chauffant son banc
| Calentando su banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Le bébé grandira fort et sain
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Et entrera dans le monde
| Y entrará en el mundo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Qui sourient et tiennent
| Que sonríe y da todo |
Tout pour acquis
| Por sentado |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Nous écoutons
| Estamos escuchando |
L’enfant idiot !
| ¡El niño idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Todos los colores que mezclaba |
Où sont-ils passés ?
| ¿Dónde están ahora? |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Crois-moi, ma chérie
| Querida, tienes que confiar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Porque lo comprobé, nena |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Lo comprobé un par de veces |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
| |
| |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| Pero aquí no puede pasar |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
| |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| Aquí no tenemos freaks |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, aquí no pasará |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, aquí no pasará |
| |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
| |
Ça n’arrivera pas ici
| Aquí no pasará |
| |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
| |
Des gens en plastique, tu sais
| Gente de plástico, sabes |
Ça n’arrivera pas ici
| Aquí no pasará |
Tu es en sécurité, femme
| Estás a salvo, mujer |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| Estás a salvo, nena |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| Ya está |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Non, non, non, non, non, non, non !
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Le chaufferons
| Calentarla |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, y aquí no pasará |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Tout va bien
| Todo está bien |
| |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Je me souviens d’eux
| Los recuerdo |
Ils avaient une piscine
| Tenían una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
| |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Sabían que aquí no podía pasar |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
Suzy ? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! |
Psychédélique !
| ¡Psicodélica! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones |
| |
Laissez tomber !
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmm
| Mmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
Ça ne peut pas arriver ici
| Aquí no puede pasar |
| |
| |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Cada santo día, te tienes que levantar |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Y sales a unirte a tu pandilla |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Te echas laca y te crees bella |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Et moi aussi, moi aussi
| Y yo también, yo también |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
OUI !
| ¡SÍ! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy demande où tu es
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
Et tu penses être fantastique
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
| |
| |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? |
| |
| |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je mourrai
| Voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je mourrai
| Voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je crois que je mourrai
| Creo que voy a morir |
Je mourrai
| Voy a morir |
| |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Fueran las personas que habías conocido? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! |
| |
Chers compatriotes
| Mis compatriotas |
| |
Il a été malade
| Ha estado enfermo |
| |
| |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo |
| |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
Elle est aussi plastique que possible
| Es tan de plástico hasta más no poder |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! |
| |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
| |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Busqué durante años, no encontré amor, cero |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
Un produit de la plasticité
| Un producto de la plasticidad |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| ¡Plástico! ¡Gente de plástico! |
| |
Gens… en plastique
| Gente… de plástico |
Gens en plastique
| Gente de plástico |
Plastique…
| Plástico… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! |
| |
| |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… |
| |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Le vide que t’a comblé
| El vacío que te ha llenado |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| No podrán detener la marea montante |
De freaks affamés, mon vieux
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Ton rêve de supermarché
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Míster América, pasas de largo |
Le magasin d’alcool vénéré
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tu tentes de cacher
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Les effets de ton orgueil débridé
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Ellos están hartos de este |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Tourne le dos à ceux
| Que les da las espaldas |
Qui ne craignent pas de
| A los que tienen las agallas |
Dire ce qu’ils pensent
| Para decir lo que piensan |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| Aquí está una petición especial… espero que os guste |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
|
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
|
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
|
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
|
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| No lamento haber salido con una muchacha
|
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Que rompe corazones como si no fueran nada
|
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
|
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| Y, tal como he dicho, no lo lamento
|
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Bueno, es casi hora de cerrar… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… |
Il y aura Mandy Tension
| Vendrá Mandy Tensión |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Tocando con su troupe de xilófonos |
C’était très marrant, vraiment
| Ha sido muy divertido, de verdad |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| La noche del lunes es la noche del concurso de baile: |
Le Concours de Twist…
| El Concurso de Twist… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela |
C’était marrant, vraiment
| Ha sido divertido, de verdad |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| Tocando las canciones que os gusta escuchar… |
Dernier appel pour l’alcool
| Última llamada para el alcohol |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí. |
♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. |
| |
| |
Chez Pompadour a Go Go
| En el Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘nuit à tous
| Buenas noches a todos |