(Frontseite) Design von Frank Zappa  - Foto von Alice Ochs (LP-Rückseite) Design von Frank Zappa

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Absolut frei

Absolutamente libres

 

  1 Plastik-Menschen [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente de plástico
  2 Der Herzog der Pflaumen [Frank Zappa, Ray Collins]   2 El duque de las ciruelas
  3 Lebhafte Amnesie   3 Amnesia vivaz
  4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück   4 El duque recupera su brío
  5 Ruf irgendein Gemüse an   5 Llama a cualquier vegetal
  6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens   6 Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota
  7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik   7 Conclusión de la campaña de ventas no agresiva
  8 Dickbeinige Emma   8 Emma con piernas gruesas
  9 Warum behandelst du mich schlecht?   9 ¿Por qué me tratas mal?
10 Amerika trinkt 10 América bebe
11 Ansehen wiederzulangen, Baby 11 Recuperar la reputación, nena
12 Onkel Bernies Farm 12 La granja de Tío Bernardino
13 Sohn von Suzy Frischkäse 13 El hijo de Suzy Queso Crema
14 Braune Schuhe bringen’s nicht 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 Amerika trinkt und geht nach Hause 15 América bebe y vuelve a casa

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Librettos Einleitung von FZ Prólogo del libreto por FZ

 Das komplette Libretto - Alle Songtexte der Schallplatte

Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones .
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto.
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal.
 

Danke

Gracias

Frank Zappa

Frank Zappa

im Auftrag von MOTHERS of Invention

de parte de los MOTHERS of Invention


Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido.

1. Plastik-Menschen

1. Gente de plástico

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles. [Notas de FZ en “International Times” - 31 de agosto de 1967] Los gilipollas hipócritas que gobiernan casi todos los países son gente de plástico. Las referencias al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, a la CIA y al barrio Laurel Canyon están relacionadas con los primeros disturbios juveniles del año pasado (1966) en Los Ángeles.
 
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
 
Liebe Landsleute Mis compatriotas
 
Er war krank Ha estado enfermo
 
 
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
 
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DE PLÁSTICO
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) (Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DE PLÁSTICO
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
 

Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte Es tan de plástico hasta más no poder
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber Se pinta la cara con un mejunje cosmético
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DE PLÁSTICO
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENTE DE PLÁSTICO
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
 
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
 
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
 
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
 
 
 

Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
Veo una luna fluorescente en el cielo
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe Busqué durante años, no encontré amor, cero
Ich bin sicher, die Liebe wird nie Estoy seguro de que el amor nunca será
Ein Produkt aus Plastik sein Un producto de la plasticidad
Ein Produkt aus Plastik sein Un producto de la plasticidad
Ein Produkt aus Plastik sein Un producto de la plasticidad
 
Plastik! Plastik-Menschen! ¡Plástico! ¡Gente de plástico!
 
Plastik… Menschen Gente… de plástico
Plastik-Menschen Gente de plástico
Plastik… Plástico…

Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
 
 
 
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
 
 

2. Der Herzog der Pflaumen

2. El duque de las ciruelas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña.
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Enthüllt deine Brust Deja ver tu pecho
Ich sehe deine süßen Böhnchen Veo tus adorables judías

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Beiße ich dich in den Nacken Te muerdo el cuello
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste El queso que tengo para ti, querida
Ist echt Es auténtico
Und sehr frisch! ¡Y muy fresco!
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Enthüllt deine Brust Deja ver tu pecho
Ich sehe deine süßen Böhnchen Veo tus adorables judías
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Beiße ich dich in den Nacken Te muerdo el cuello
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste El amor que tengo para ti, querida
Ist echt Es auténtico
Und sehr frisch! ¡Y muy fresco!
 
 
 
Pflaumenbaum! ¡Ciruelo!
 
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… Si es un verdadero ciruelo…
 
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
 
UND ERHEBT SICH… Y SE YERGUE…
Oh nein! ¡Oh no!
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
UND ICH WEISS Y SÉ
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE QUE MI AMOR PARA TI
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE Y, MI AMOR
SCHENKE ICH DIR TE OFREZCO AL FINAL
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOR QUE ES FUERTE
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!

3. Lebhafte Amnesie

3. Amnesia vivaz

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. [Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia.
 
 
 
 
 
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… Te amo tan profundamente…
Es macht mich einfach… De verdad eso me hace…
 
 
 
 
 
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

4. El duque recupera su brío

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Und du wirst meine Herzogin sein
Y tú serás mi duquesa
Meine Herzogin der Pflaumen Mi duquesa de las ciruelas
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
Enthüllt deine Brust Deja ver tu pecho
Ich sehe deine süßen Böhnchen Veo tus adorables judías

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
Beiße ich dich in den Nacken Te muerdo el cuello
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste El queso que tengo para ti, querida
Ist echt Es auténtico
Und sehr frisch! ¡Y muy fresco!
FRISCH KÄSE! ¡QUESO FRESCO!
 
Pflaumen! ¡Ciruelas!
 
Wenn es frische Pflaumen sind… Si son ciruelas frescas…
 
Wissen nicht, was Käse ist! ¡No saben lo que es el queso!
 
Und liegen einfach da Y se quedan ahí tumbadas
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
Oh! ¡Oh!
Und ich glaube zu wissen Y creo que sé
Dass die Liebe, die ich für dich habe Que mi amor para ti
Wird niemals enden Nunca se terminará
Naja, mag sein Bueno, quizá
 
 
Und damit, meine Liebste Y, mi amor
Schenke ich dir Te ofrezco al final
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOR QUE ES FUERTE
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
 
 
Das ist jetzt der aufregende Teil… Esta es la parte excitante…
Es ist wie die SupremesEs como las Supremes
Sieh mal, wie es entwickelt sich Mira cómo se desarrolla
BABY, BABY NENA, NENA
Fühlst du’s? ¿Lo sientes?
BABY, BABY NENA, NENA
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
MEIN KÄSE FÜR DICH MI QUESO PARA TI

MEINE KLEINE PFLAUM
MI CIRUELITA
MEINE KLEINE PFLAUM MI CIRUELITA
ICH MAG DICH WIRKLICH ME GUSTAS DE VERDAD
MEIN KLEINER KÄSE MI QUESITO
JA, DU WEISST SÍ, LO SABES
MEIN SCHATZ MI QUERIDA
ICH LIEBE DICH TE AMO
OH, KÄSESFETT OH, GRASA DE QUESO
OH, KÄSESFETT OH, GRASA DE QUESO
OH, KÄSESFETT OH, GRASA DE QUESO
OH, KLEINES FETT OH, GRASITA
OH, KÄSESFETT OH, GRASA DE QUESO

OH, HELLBLAU
OH, CELESTE
Käse, Käse! ¡De queso, de queso!

5. Ruf irgendein Gemüse an

5. Llama a cualquier vegetal

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. [Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará.
 
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
 
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf es bei seinem Namen Llámalo por su nombre
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf noch heute eins an Llama a uno hoy
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Wenn du aus dem Zug steigst Cuando bajes del tren, hombre
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Und die Chancen stehen gut Y hay una buena posibilidad
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird Oh, de que el vegetal te contestará
 
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
 
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Nimm den Hörer ab Levanta el teléfono de inmediato
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Denk an ein Gemüse Piensa en un vegetal
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Das einsam zuhause sitzt En su casa, solito
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Und die Chancen stehen gut Y hay una buena posibilidad
Dass das Gemüse dir antworten wird De que un vegetal te contestará
 
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBECOLINABO, COLINABO
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBECOLINABO, COLINABO
RUNKELRÜBECOLINABO
 

(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
Gemüse träumen davon, auf dich antworten Cada vegetal sueña con contestarte
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

6. Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. [Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

7. Conclusión de la campaña de ventas no agresiva

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…

Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Nur in Amerika möglich! ¡Solo en América!
 
 
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Ruf es bei seinem Namen Llámalo por su nombre
Du musst heute einen anrufen Tienes que llamar a uno hoy
Wenn du aus dem Zug steigst Cuando bajes del tren, hombre
Ruf irgendein Gemüse an Llama a cualquier vegetal
Und die Chancen stehen gut Y hay una buena posibilidad
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird Ah, de que el vegetal te contestará
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: La calabaza / mascota está jadeando:
 
Was für ein Kürbis / SchätzchenQué calabaza / mascota

8. Dickbeinige Emma

8. Emma con piernas gruesas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] De la misma sesión que ‘¿Por qué me tratas mal?’ en los TTG. Ninguna de las dos piezas se lanzó en un álbum de los Mothers of Invention.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Emma! ¡Emma!
 
Emma! ¡Emma!
 
Schlag mich! ¡Ven a por mí!
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Meine Liebe… Mi amor…

9. Warum behandelst du mich schlecht?

9. ¿Por qué me tratas mal?

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen. [Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] Esta canción se escribió en 1962 y se grabó en una primerísima versión en el “Studio Z”. Esta versión se grabó en los TTG en Hollywood, más o menos al mismo tiempo que “Absolutamente Libres”.
 
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Du hast mich am Wickel Me mantienes atado como un animal
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
 
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Me haces suplicarte de rodillas
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Me haces suplicarte de rodillas
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
 
Du versuchst mein Leben zu ruinieren Estás intentando arruinar mi vida
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Sé que estás intentando arruinar mi vida
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Sé que estás intentando arruinar mi vida
 
Sag mir, was willst du mir antun? Dime, ¿qué intentas hacer?
Sag mir, was willst du mir antun? Dime, ¿qué intentas hacer?
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
Sag mir, was willst du mir antun? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Du hast mich am Wickel Me mantienes atado como un animal
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
 

Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Pero, nena, creo que te amo
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich Pero, nena, creo que te amo
Baby! ¡Nena!
 
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen ¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar
Warum behandelst du mich schlecht? ¿Por qué me tratas mal?

10. Amerika trinkt

10. América bebe

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara . Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada “Mi libreta roja”.
 
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… Uno, dos, átame los zapatos…
 
 
 
Oh nein! Oh nein! ¡Oh no! ¡Oh no!
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?) (¿Quiere comprar unos lápices?)
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen No lamento haber salido con una muchacha
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Que rompe corazones como si no fueran nada
(Hier ist eins für Mama!) (¡Aquí hay uno por mamá!)
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente…


Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO:
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

11. Recuperar la reputación, nena

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos”. O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
 
 
 
 
 
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Pensaba que, ahí, era el campeón
 
Ich war an der Schule in allem der King Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? Oh, mujer… ¿qué será de mí?
 
Neulich abends, da malten wir Poster La otra noche pintamos pósteres
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters Pusieron unos discos de los Coasters
 
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter Un grupo de animadoras me miró altivamente
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie… Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
Bäh! ¡Puaj!


(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS) (Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Pensaba que, ahí, era el campeón
 
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
 
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperar la reputación, nena
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperar la reputación, nena
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperar la reputación, nena
Ansehen wiederzulangen, Baby Recuperar la reputación, nena

12. Onkel Bernies Farm

12. La granja de Tío Bernardino

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. [Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos.
 

Ich träume…
Estoy soñando…
Oh nein! ¡Oh no!
 
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí
Autsch! ¡Ay!
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist Un ogro de plástico tan hambriento
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen Como para engullir el brazo de tu amigo cercano
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht Una caja de productos feos de plástico marcada
„ONKEL BERNIES FARM“! ¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”!
 
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar
(Ich nehm’ zwei) (Voy a tomar dos)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar
(Ich sah sie) (La vi)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy Hay un muñeco que se parece a papí
Er ist ‘n komischer kleiner Mann Es un hombrecito extraño
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld Cuando aprietas un botón, pide dinero
Hat ‘nen Dollar in der Hand Tiene un dólar en su mano
(Schau in seine Brieftasche) (Mira en su billetero)
 
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate
Weihnachten bringt’s nicht mehr La Navidad se ha devaluado
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? ¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato?
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?) (¿Crees que esto se venderá en Nueva York?)
 
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern Hay un catálogo con niños sonrientes
Fast tot vor Weihnachtsfreude! ¡Casi muertos por el gozo navideño!
Und lächelnd sitzt in seinem Büro Y, en su oficina, fabricando esos juguetes
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… Está ese bribón risueño…
 
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) (Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…)
ICH TRÄUME… ESTOY SOÑANDO…


ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL
 
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago…
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros

Wir ham ‘nen 39er Chevrolet
Tenemos un Chevrolet del 39…

13. Sohn von Suzy Frischkäse

13. El hijo de Suzy Queso Crema

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. [Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley.
 

Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Queso Crema , oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy, du warst so ein süßer Fratz Suzy, eras una lindura
 
Du warst mal mein Ein und Alles Solías ser la única para mí
 
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos
 
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema
 
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho
 
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam Creo que voy a arrancar mi coche
 
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist La pasma sabe dónde estás, me han dicho
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s
 
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono
 
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley Vito dice que ella se fue a Berkeley
 
Zu einem Protestmarsch aus Styropor A una marcha de protesta de poliestireno
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
 
 
 
 
 

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

14. Los zapatos marrones no son geniales

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
 
Braune Schuhe bringen’s nicht Los zapatos marrones no son geniales
Braune Schuhe bringen’s nicht Los zapatos marrones no son geniales
Von der Schule geh, warum sich was vormachen? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Braune Schuhe bringen’s nicht… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Fertiggericht am Swimmingpool
Junto a la piscina, comida preparada
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt Mira cómo se deja barba tu hermano
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir Tengo un año más de escuela, qué lata
Du bist OK, er ist zu komisch Tú estás bien, él es demasiado extraño
Sei ein Klempner / Frauenheld gran follador / fontanero
Er ist ein Loser Él es un pordiosero
Er ist ein Loser Él es un pordiosero
Jeden Sommer Cada verano, un dolor en el trasero
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Mache gute Miene zum bösen Spiel Pon al mal tiempo buena cara
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sé un estúpido y ve a trabajar
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sé un estúpido y ve a trabajar
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sé un estúpido y ve a trabajar
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sé un estúpido y ve a trabajar
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig Haz tu trabajo y hazlo bien
Was ein herrliches Leben La vida es un camino de rosas
TV heute Abend… Esta noche, televisión…
Gefällt sie dir? ¿Amas tu trabajo?
Hasst du sie? ¿Odias tu trabajo?
Da ist es… so wie du es geschafft hast… Es así… como lo lograste, carajo
ARGH! ¡ARGH!
 
Eine Welt geheimer Begierden Un mundo de apetitos secretos
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Jede Sehnsucht ist gut versteckt Cada deseo está bien oculto
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt Un sueño con una chica de unos trece años
 
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett Sin ropa, en una cama
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung Su esposa está visitando una exposición floral
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BABY, BABY NENA, NENA
 
BABY, BABY NENA, NENA
 
 
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!


DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS LA ORQUESTA DA SU MEJOR
 
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr Hazla otra vez y hazla un poco más
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia

(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si fuera mi hija, yo…
Was würdest du tun, Daddy? ¿Qué harías, papá?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si fuera mi hija, yo…
Was würdest du tun, Daddy? ¿Qué harías, papá?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si fuera mi hija, yo…
Was würdest du tun, Daddy? ¿Qué harías, papá?
 
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen Y la azotaría otra vez
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf Es una niña adolescente y me encanta
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen Y voy a reventar suelta a ultranza
 

Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!


HEKTISCHE MOTORIK FRENÉTICA MOTRICIDAD
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

15. América bebe y vuelve a casa

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). [Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan).
 
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen Aquí está una petición especial… espero que os guste
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen No lamento haber salido con una muchacha
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Que rompe corazones como si no fueran nada
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht Y, tal como he dicho, no lo lamento
 
Na, damit sind wir am Ende für heute… Bueno, es casi hora de cerrar…
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
Mandy Tension wird hier sein Vendrá Mandy Tensión
Mit seiner Truppe von Xylophonen Tocando con su troupe de xilófonos
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht Ha sido muy divertido, de verdad
Montagabend ist Tanzwettbewerb: La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
Twist-Wettbewerb… El Concurso de Twist…
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
Es hat wirklich Spaß gemacht Ha sido divertido, de verdad
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
Die Songs, die Sie gerne hören… Tocando las canciones que os gusta escuchar…
Letzter Alkoholausschank Última llamada para el alcohol
Trinken Sie aus, Freunde. Toll. Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.

Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.

„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
 
 
Im Pompadour a Go Go En el Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
Gute Nacht an all’ Buenas noches a todos



Anzeige entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner