[Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis !
| [Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! |
| |
[Gilly] Je recommande des vêtements sombres
| [Gilly] Recomiendo ropa oscura |
[Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ?
| [Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? |
[Gilly] Autant que moi
| [Gilly] Tanto como yo |
[Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ?
| [Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? |
[Becky] Non
| [Becky] No |
[Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi
| [Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo |
[Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile.
| [Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. |
[Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ?
| [Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? |
[Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous.
| [Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. |
[Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête
| [Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza |
[Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus
| [Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco |
[Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ?
| [Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? |
[Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors
| [Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera |
[Maxine] C’est une réflexion
| [Maxine] Esa es una reflexión |
[Gilly] Oui…
| [Gilly] Sí… |
[Maxine] Si tu veux…
| [Maxine] Si quieres… |
[Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors.
| [Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. |
[Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux.
| [Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. |
[John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ?
| [John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? |
[Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion.
| [Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. |
[John] Par compassion ?
| [John] ¿Por compasión? |
[Garçon 1] Oui
| [Chico 1] Sí |
[John] Euh… Où puis-je l’acheter ?
| [John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? |
[Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin
| [Chico 1] En tu farmacia local |
[John] C’est combien ?
| [John] ¿Cuánto cuesta? |
[Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit.
| [Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole.
| Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. |
Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas.
| Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. |
Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette.
| Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. |
| |
[Spider] Oh !
| [Spider] ¡Oh! |
[John] Il est passé par là à nouveau
| [John] Pasó por allí otra vez |
[Spider] C’est un porcelet avec des ailes
| [Spider] Es un cerdito con alas |
| |
[Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys !
| [Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! |
| |
[Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens
| [Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección |
| |
[Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ?
| [Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? |
[Gail] Nous n’en avons pas…
| [Gail] No las tenemos… |
[Cal] C’est vraiment bouleversant
| [Cal] Es muy desconcertante |
[Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents
| [Gail] No las tenemos porque somos diferentes |
| |
[Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ?
| [Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así? |
[Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ?
| [Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? |
[Spider] C’est bien ça !
| [Spider] ¡Así es! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
| [Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
| Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” |
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
| [John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así |
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même
| [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo |
[Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et…
| [Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… |
[Roy] T’ont-ils accablé ?
| [Roy] ¿Te abrumaron? |
[Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient…
| [Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… |
[Roy] Durement contre ?
| [Roy] ¿Duro contra? |
[Louis] Blancs !
| [Louis] ¡Blancos! |
[Roy] Blancs ?
| [Roy] ¿Blancos? |
[Louis] Ouais, horreur blanche
| [Louis] Sí, horror blanco |
[Roy] Avait-il des dents ?
| [Roy] ¿Tenía dientes? |
[Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi
| [Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío |
[Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk !
| [Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! |
[Louis] Oui, extrêmement agressifs
| [Louis] Sí, extremadamente agresivos |
[Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs !
| [Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! |
[Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils…
| [Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… |
[Roy] Leurs griffes !
| [Roy] ¡Sus garras! |
[Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça
| [Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo |
[Roy] Ils t’accablent et te déchirent
| [Roy] Te abruman y te hacen pedazos |
[Louis] Je sais
| [Louis] Ya sé |
[Roy] Des dents
| [Roy] Dientes |
[Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais.
| [Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. |
[Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas.
| [Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. |
[Louis] Poneys ! Si… Si… c’est…
| [Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… |
[Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou…
| [Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… |
[Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect…
| [Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… |
[Roy] Couleur or ou autre chose ?
| [Roy] Dorado o algo así? |
[Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Oui ?
| [Roy] ¿Sí? |
[Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Que te faisaient-ils ?
| [Roy] ¿Qué te estaban haciendo? |
[Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets
| [Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos |
[Roy] Jeu de bâtonnets ?
| [Roy] ¿Palillos chinos? |
[Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ?
| [Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? |
[Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets
| [Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos |
[Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ?
| [Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? |
[Roy] Oui !
| [Roy] ¡Sí! |
[Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha !
| [Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! |
[Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney.
| [Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. |
[Louis] Ha ha ha ! Maintenant…
| [Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… |
[Roy] Bon
| [Roy] Como sea |
[Louis] Oui, poney, ou…
| [Louis] Sí, poni o… |
[Roy] Président
| [Roy] Presidente |
[Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas
| [Louis] O Papa, no sé, ah, no sé |
[Roy] Je ne sais pas
| [Roy] No sé |
[Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors
| [Louis] Hay algo peligroso ahí fuera |
[Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose
| [Roy] Podría ser un cigarro o algo |
[Louis] Oui…
| [Louis] Sí… |
[Roy] Un cigare ?
| [Roy] ¿Un cigarro? |
[Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue !
| [Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! |
[Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps !
| [Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! |
[Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans !
| [Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! |
[Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là
| [Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos |
[Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors
| [Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera |
[Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ?
| [Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? |
[Louis] Non, je n’en ai jamais eu
| [Louis] No, nunca he tenido ninguna |
[Roy] Bien sûr !
| [Roy] ¡Claro! |
[Louis] Certainement
| [Louis] Ciertamente |
[Roy] Tu devrais en avoir
| [Roy] Debías tenerlas |
[Louis] Non, non
| [Louis] No, no |
[Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant !
| [Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! |
[Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte.
| [Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. |
[Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller…
| [Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh sí |
[Roy] Nous devrions aller dormir
| [Roy] Deberíamos irnos a dormir |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh sí |
[Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra
| [Roy] Espero de verdad que él vuelva |
[Louis] Oui, écoute !
| [Louis] ¡Sí, escucha! |
[Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui
| [Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él |
[Louis] Je pense que je te rejoindrai
| [Louis] Creo que voy a unirme a ti |
[Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne
| [Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía |
[Louis] D’ACCORD, HA HA HA !
| [Louis] VALE, ¡JA JA JA! |
[Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha !
| [Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je! |
[Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead
| [Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead |
[Roy] Maintenant je me couche pour dormir
| [Roy] Ahora me tumbaré a dormir |
[Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus !
| [Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! |
| |
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
| [Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa |
Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
| Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica] C’est vrai
| [Monica] Vale |
[John] Oui ?
| [John] ¿Sí? |
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou.
| Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. |
[John] Hmmm
| [John] Mmm |
[Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
| [Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
| [John] Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |