Notes de pochette par FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur.
| Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor. |
| |
« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
| “¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
| |
TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.
| TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967. |
Texte sur le verso de la pochette
| Texto en la contraportada |
EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ?
| ¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? |
Fais-tu une fixette ?
| ¿Estás obsesionada? |
[Fille] Le nec plus ultra !
| [Chica] ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
[Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ?
| [Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? |
[Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? |
[Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra !
| [Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
| |
[Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche.
| [Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. |
Salut Frank Zappa !
| ¡Hola, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe
| [JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| ¿Para qué vivir? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Je pense que je me retirerai
| Creo que me retiraré |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Pasé por la tienda de pelucas |
J’ai dansé au Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| Estoy volado como una cometa |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Formidable !
| ¡Increíble! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| Primero me compraré unos abalorios |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Des plumes et des clochettes
| Unas plumas y unas campanillas |
Et un livre de traditions indiennes
| Y un libro de tradiciones indias |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Je me baladerai pieds nus
| Andaré por ahí descalzo |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
J’aimerai tout le monde
| Amaré a todo el mundo |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
Je dormirai
| Dormiré |
J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie
| Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| No lloréis, amigos míos |
Je dois partit, adieu
| Tengo que irme, adiós |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Flic, tue un fainéant !
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pan-pan-pan
| Pam pam pam |
| |
Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| No lloréis, amigos míos |
Je dois partit, adieu
| Tengo que irme, adiós |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Flic, tue un fainéant !
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pan-pan-pan
| Pam pam pam |
Maman ! Maman !
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
Les flics ont tiré sur des gars
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Maman ! Maman !
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
Les flics ont tiré sur des gars
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
| ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique !
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Maman ! Maman !
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Avec les fainéants qui étaient ses amis…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Ils l’ont tué, elle aussi
| La mataron a ella también |
[Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît.
| [Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. |
| |
[FZ] Allô ?
| [FZ] ¿Hola? |
[Opérateur] Oui, monsieur
| [Operadora] Sí, señor |
[FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ?
| [FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? |
[Opérateur] Même indicatif ?
| [Operadora] ¿Mismo código de área? |
[FZ] Oui
| [FZ] Sí |
[Opérateur] D’accord
| [Operadora] Está bien |
| |
[FZ] Vicki ?
| [FZ] ¿Vicki? |
[Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici.
| [Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. |
| |
[Vicki] Allô ?
| [Vicki] ¿Hola? |
[Pamela] Vicki ?
| [Pamela] ¿Vicki? |
[Vicki] Oui
| [Vicki] Sí |
[Pamela] Que se passe-t-il ?
| [Pamela] ¿Qué pasa? |
[Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet…
| [Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… |
[Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi…
| [Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime… |
[Vicki] Je ne panique pas !
| [Vicki] ¡No estoy en pánico! |
[Pamela] Bien
| [Pamela] Vale |
[Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute
| [Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también |
[Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave
| [Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada |
[Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi
| [Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde |
[Pamela] Juste une seconde…
| [Pamela] Solo un segundo… |
Papa au nœud pap
| Papá con la pajarita |
Ne sors pas de tes gonds
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
Tout est contrôlé
| Todo está bajo control |
Papa au nœud pap
| Papá con la pajarita |
Ne sors pas de tes gonds
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé
| Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo |
| |
Essaye de ne pas penser
| Intenta no pensar en ello |
Tu dois juste continuer de picoler
| Solo tienes que seguir bebiendo como un camello |
Tu dois juste t’amuser, vieux fripon
| Solo tienes que divertirte, viejo bribón |
Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln
| Y después volver a casa con tu Lincoln |
Je vais te dire où en sont les choses
| Voy a decirte cómo están las cosas |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
Et ta vie est vide, complètement
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
Tu peins ta tête, oui
| Tu rostro, lo has pintado |
Ton cerveau est parti
| Tu cerebro ha fallecido |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE !
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! |
| |
Tu es fausse en dessous
| Eres falsa por arriba |
Tu es fausse en dessus
| Eres falsa por debajo |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
Madge ▶, je veux ton corps
| Madge ▶, quiero tu cuerpo |
RECULE, HARRY !
| HARRY, ¡ATRÁS! |
Madge, ce n’est pas seulement charnel
| Madge, no es meramente carnal |
HARRY, TU ES UNE BÊTE !
| ¡HARRY, ERES UN BESTIA! |
| |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher
| Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo |
Je… zut !
| Yo… ¡maldita sea! |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Certains disent ton nez
| Unos dicen que es tu nariz |
Certains disent tes orteils
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Ton cerveau
| Tu cerebro |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS |
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? |
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA |
Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
En te bougeant, sans nuages, sans étoiles
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Des vallées de velours et une mer de saphir
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
| |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Desata tu mente, no podemos esperar |
Tes coupons à lécher et coller
| A que lamas y pegues tus cupones |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Les Enfants de Fleurs sont nuls
| El Flower Power apesta |
| |
Des diamants sur du velours sur des âgées mégères
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
En haut et loin et lointain et à gogo
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Échappe au poids de ton corporatif logo !
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| A que lamas y pegues tus cupones |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Tu seras absolument libre
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Seulement si tu veux l’être
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
Au son de musique par magie, d’entrer par hasard
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| A que lamas y pegues tus cupones |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Tu seras absolument libre
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Seulement si tu veux l’être
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Tu seras absolument libre
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Seulement si tu veux l’être
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
| En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes! |
| |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Crétin !
| ¡Inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Crétin !
| ¡Inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Crétin !
| ¡Inútil! |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
| |
Hé, crétin !
| ¡Eh, inútil! |
Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Juste un poil plus délicatement
| Solo un poco más suavemente |
Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme !
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Crétin, ✄ je crois que je t’aime !
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Vas-y, Roy
| Vamos, Roy |
Ce dimanche ?
| ¿Este domingo? |
| |
Laisse-moi voir ce nez, ce ne…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Écoute !
| ¡Órale! |
Bien sûr que je veux le savoir !
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
| ¡Deja mi nariz en paz, por favor! |
Qu’essayes-tu de faire ?
| ¿Qué intentas hacer? |
Il restera là debout
| Él se quedará parado allá |
| |
Mais c’est une voiture Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
| |
Cheetah !
| ¡Cheetah! |
| |
[FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette massive tromperie colossale. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
| |
Chibre !
| ¡Minga! |
La voilà !
| ¡Aquí ella está! |
| |
| |
Quand vont-ils nous payer pour ça ?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
| |
Les couilles de papa
| Papa huevos |
Les couilles ?
| ¿Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Encore une fois !
| ¡Una vez más! |
| |
Ça suffit avec le rock & roll d’amateur !
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
| |
| |
Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon.
| Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. |
Je me demande ce que tout le monde chuchote.
| Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. |
| |
[À l’envers]
| [Al revés] |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
[Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers)
| [Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu !
| ¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
À rendre l’eau noire
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Attends que le feu devienne vert
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre !
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
L’enfant idiot !
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar |
[?] Fais gaffe !
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents.
| [Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk] J’étais entiché de […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
| |
[Bunk?] Sur le […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref
| [Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto |
| |
[À l’envers]
| [Al revés] |
Au collège…
| En el colegio… |
Ils le vendent
| Se vende |
Lequel ?
| ¿Cuál? |
Attends ! Tu […] cette fille-là
| ¡Espera! Tú […] esa chica |
Sans déc ?
| ¿No estás bromeando? |
Ouah !
| ¡Guau! |
Tu leur as montré
| Se lo mostraste |
Va faire une promenade !
| ¡Ve a dar un paseo! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Dans l’église qu’il fréquentait
| En la iglesia que frecuentaba |
En chauffant son banc
| Calentando su banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Le bébé grandira fort et sain
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Et entrera dans le monde
| Y entrará en el mundo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Qui sourient et tiennent
| Que sonríe y da todo |
Tout pour acquis
| Por sentado |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Nous écoutons
| Estamos escuchando |
L’enfant idiot !
| ¡El niño idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Todos los colores que mezclaba |
Où sont-ils passés ?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
Tu es une gamine solitaire
| Eres una chiquilla solitaria |
Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
Tu es une gamine solitaire
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
Ce qu’ils disent te brise le cœur
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
Si tu vas bien ou tu vas mal
| A entender si estás bien o si estás mal |
Pour eux, le monde est trop irréel
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire
| Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ▲
|
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
|
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
|
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
|
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS
|
| |
Où allait Annie quand elle venait… ?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía…?
|
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Danser et aimer
| Bailar y amar |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Surmonter
| Superar |
Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Trésor, quand je…
| Cariño, cuando… |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Trésor, quand je te regarde dans les yeux…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Certains disent ton nez
| Unos dicen que es tu nariz |
Certains disent tes orteils
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Mon trésor
| Cariño mío |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
La partie la plus laide de ton corps
| La parte más fea de tu cuerpo |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
Ton cerveau est laid
| Tu cerebro es feo |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
Ton cerveau
| Tu cerebro |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
Je crois que c’est ton cerveau
| Yo creo que es tu cerebro |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Ton cerveau est laid
| Tu cerebro es feo |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Ton corps, ton corps
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Lâche mon nez, mon nez, merci !
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Ton corps, ton corps
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Fais-le encore ! Fais-le encore !
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
(La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲)
| (El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ▲) |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Nous sommes les autres
| Nosotros somos la otra gente |
Toi aussi, tu es les autres
| Tú también eres la otra gente |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
[Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel…
| [Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material… |
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
| LEER CUIDADOSAMENTE |
1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4.
| 1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4. |
2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ».
| 2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”. |
3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU.
| 3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA. |
4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS).
| 4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO). |
5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp).
| 5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo). |
6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos.
| 6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda. |