(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Sandwich au hot-dog grillé

Panino con hot dog tostato

 

  1 WPLJ (Porto blanc au jus de citron) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   1 WPLJ (Porto bianco con succo di limone)
  2 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un   2 Boogie di Igor Stravinskij, Fase uno
  3 Ouverture de « Vacances à Berlin »   3 Ouverture a “Vacanza a Berlino”
  4 Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »   4 Tema da “Panino con Hot Dog Tostato”
  5 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux   5 Boogie di Igor Stravinskij, Fase due
  6 Vacances à Berlin, à part entière   6 Vacanza a Berlino, nella sua interezza
  7 Mer Aybe / A-B-C   7 Mare Aybe / A-B-C
  8 La petite maison où je vivais autrefois   8 La casetta dove vivevo una volta
  9 Valérie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   9 Valeria

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Texte sur le verso de la pochette Testo sul retrocopertina
DIEU ! QUE CETTE MALBOUFFE EST SAVOUREUSE ! DIO! QUESTA SCHIFEZZUOLA È PROPRIO GUSTOSA!

1. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

1. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi Dico che il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
Eh bien, c’est un bon, bon vin Beh, è un vino buonissimo
Il te fait vraiment du bien Ti fa sentire davvero benissimo
Du bien, du bien, du bien Benissimo, benissimo, benissimo
 
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert Sono andato al negozio, quando hanno aperto
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait ! Uh, che cosa ti fa!
 
Prends la bouteille, prends la canette Prendi la bottiglia, prendi la lattina
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
 
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait ! Uh, che cosa ti fa!
 
Le « W » signifie Blanc La “W” è il Bianco
Le « P » signifie Porto La “P” è il Porto
Le « L » signifie Citron La “L” è il Limone
Le « J » signifie Jus La “J” è il Succo
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait ! Uh, che cosa ti fa!
 
Alors, je me sens très bien, je vais très bien Beh, sto alla grande, sto bene un casino
J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin Ho un sacco di limone, ho un sacco di vino
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
Porto Blanc au Jus de Citron Porto Bianco con Succo di Limone
J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron Ho detto, Porto Bianco con Succo di Limone
Ouh, ce qu’il te fait ! Uh, che cosa ti fa!
 
Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé ! Perché tu… tu, fratello, non fai in modo che ci compriamo un po’ di quel vino? Dài, idiota, maledetto, su, non fare il cretino, su… (Col cazzo!) Non essere così stupido, su (Col cazzo!) Dài, dimmi perché non ne vale la pena, dài, idiota, è più… più figo, è una figata, su, dài, idiota, vuoi, fratello, su, tu, fratello, quel… tu… tu sai… sai come funziona, sai come funziona, sai com’è, sai, ubriacone, maledizione, dài, idiota, bastardo, dài, dài, su, perché no? Ti dico di sì, su, ti dico, fallo, ci… ci sbronziamo, su, ci sbronziamo alla grande, ehi! Ehi, idiota, ehi!

2. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un

2. Boogie di Igor Stravinskij, Fase uno

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

3. Ouverture de « Vacances à Berlin »

3. Ouverture a “Vacanza a Berlino”

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »

4. Tema da “Panino con Hot Dog Tostato”

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

5. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux

5. Boogie di Igor Stravinskij, Fase due

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

6. Vacances à Berlin, à part entière

6. Vacanza a Berlino, nella sua interezza

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Mer Aybe / A-B-C

7. Mare Aybe / A-B-C

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. La petite maison où je vivais autrefois

8. La casetta dove vivevo una volta

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Merci, bonne nuit [FZ] Grazie, buonanotte
 
[FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose » [FZ] Grazie. Se vi… Se vi sedete e fate silenzio, proveremo a ehm… eseguire “Le scarpe marroni non sono un granché”
[Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y [Uomo in uniforme] Tornate ai vostri posti, su, vi aiuteremo a tornare ai vostri posti, su
 
[Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN ! [Spettatore] FATE USCIRE QUELL’UOMO! OH! VATTENE! TOGLITI QUELLA DIVISA, ACCIDENTI! TOGLITI QUELLA DIVISA PRIMA CHE SIA TROPPO TARDI, CAZZO!
[FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas [FZ] Tutti in questa sala indossano una divisa, apri gli occhi
 
[Spectateur] […] PUTAIN ! [Spettatore] […] ACCIDENTI!
[FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête ! [FZ] Ti rovinerai la gola, finiscila!

9. Valérie

9. Valeria

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
 
 
Même si tu ne veux plus de moi Anche se non mi vuoi più
Oh, mais c’est bien, bien pour moi Oh, ma va bene, mi va bene
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai Sì, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
 
Oh, Valérie Oh, Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Tu ne veux pas de moi ? Non mi vuoi con te?
Tu n’as pas besoin de moi ? Non hai bisogno di me?
 
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
 
Même si tu ne veux plus de moi Anche se non mi vuoi più
Oh, mais c’est bien, bien pour moi Oh, ma va bene, mi va bene
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
 
Oh, Valérie Oh, Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria
Valérie Valeria



Affiche dans le LP américain

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.