SOURIEZ POUR UNE PHOTO…
| SONREÍD PARA UNA FOTO… |
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
| Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. |
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
| Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO. |
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
| Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. |
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
| Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. |
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
| Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. |
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
| Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. |
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
| Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. |
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
| ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. |
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
| Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? |
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
| ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. |
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
| La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. |
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?
| Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? |
C’est un vendredi soir minable
| Es un deprimente viernes por la noche |
Je me sens si seul
| Me siento tan solo |
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead…
| Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead… |
Oh, espèce de larves !
| ¡Oh, ratas! |
| |
Je dois être libre
| Tengo que ser libre |
Libre comme le vent
| Libre como el viento |
Libre, voilà comment
| Libre, así |
Je dois être
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Quizás estoy perdido |
Peut-être que j’ai péché
| Quizás he pecado |
Je dois être
| Tengo que ser |
Totalement libre
| Libre por completo |
| |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| Nuestros padres no nos aman |
Parents, parents
| Padres, padres |
Nos professeurs sont monotones
| Nuestros maestros están diciendo |
Parents, parents
| Padres, padres |
C’est pour ça que
| Cosas aburridas |
Parents, parents
| Padres, padres |
Nous nous enfuyons
| Así que estamos huyendo |
Parents, parents
| Padres, padres |
Et nous serons libres
| Y vamos a ser libres |
Parents, parents
| Padres, padres |
Et les gens comprendront
| Y la gente va a entender |
Parents, parents
| Padres, padres |
Que quand nous sommes libres
| Que, cuando somos libres |
Parents, parents
| Padres, padres |
C’est ainsi que nous devrions être
| Así es como deberíamos ser |
Parents
| Padres |
| |
Parents, parents, France
| Padres, padres, Francia |
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude
| No me queda más que sacar el pegamento de siempre |
Parents, parents
| Padres, padres |
(Vas-y, sniffe-la bien…)
| (Vamos, esnífatelo bien…) |
Parents, parents, France
| Padres, padres, Francia |
Parents, parents
| Padres, padres |
| |
Je dois être libre
| Tengo que ser libre |
Libre comme le vent
| Libre como el viento |
Libre, voilà comment
| Libre, así |
Je dois être
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Quizás estoy perdido |
Peut-être que j’ai péché
| Quizás he pecado |
Je dois être
| Tengo que ser |
Totalement libre
| Libre por completo |
| |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| Nuestros padres no nos aman |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
Nos professeurs sont monotones
| Nuestros maestros están diciendo |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
C’est pour ça que
| Cosas aburridas |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
Nous nous enfuyons
| Así que estamos huyendo |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
Et nous serons libres
| Y vamos a ser libres |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
Et les gens comprendront
| Y la gente va a entender |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
Que quand nous sommes libres
| Que, cuando somos libres |
Merdeux, merdeux
| Idiotas, idiotas |
C’est ainsi que nous devrions être
| Así es como deberíamos ser |
Merdeux
| Idiotas |
| |
Nous devons être libres !
| ¡Tenemos que ser libres! |
La colle ! Je ne trouve pas la colle !
| ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! |
Nous devons être libres comme le vent
| Tenemos que ser libres como el viento |
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
| ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! |
Nous étions libres quand nous sommes nés !
| ¡Éramos libres cuando nacimos! |
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
| ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
Mais nous voulons être libres
| Pero queremos ser libres |
« Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶
| “Opal, ¡perrita calentona!” ▶ |
Alors nous serons libres
| Entonces vamos a ser libres |
« Prends cette épingle et agrafe-la à ton cul ! »
| “¡Toma ese imperdible y cuélgalo en tu culo!” |
Et nous voulons être libres
| Y queremos ser libres |
« T’es pas le Diable ! »
| “¡Tú no eres el Diablo!” |
Alors nous serons libres
| Entonces vamos a ser libres |
« Où est ma serveuse ? » ▶
| “¿Dónde está mi camarera?” ▶ |
| |
Savais-tu que
| ¿Sabías que |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
Libres comme le vent
| Libres como el viento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons… (Ouais)
| Queremos… (Sí) |
Nous voulons être libres
| Queremos ser libres |
| |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons… (Ouais)
| Vamos… (Sí) |
Nous serons libres
| Vamos a ser libres |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons… (Ouais)
| Tenemos… (Sí) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
| |
Nous devons… (Devons)
| Tenemos… (Tenemos) |
Nous devons… (Devons)
| Tenemos… (Tenemos) |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
Nous devons être libres
| Tenemos que ser libres |
(Ouais, ouais)
| (Sí, sí) |
[Répète]
| [Repite] |
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
| Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera |
Il vaut mieux que je te le dise ce soir
| Es mejor que te diga esto ahora |
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
| Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas |
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Cada noche, más duro que con tu marido |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
| Has sido como un angelito, como me has amado |
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
| Y te agradezco por el calor de tus abrazos |
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
| Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado |
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Cada noche, más duro que con tu marido |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
| Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío |
(Adieu, mon petit trésor…)
| (Adiós, cariñito mío…) |
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
| Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di |
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
| Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes |
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
| Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti |
| |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Plus dur qu’avec ton mari
| Más duro que con tu marido |
Plus dur qu’avec ton…
| Más duro que con tu… |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Oh non
| Oh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
Et tout va bien se passer
| Y todo será como debe ser |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| Tú… no puedes hacerme decir |
Que je ne te veux pas
| Que no te quiero |
Oh non
| Oh no |
Mon cœur brûle d’amour
| Mi corazón arde de amor |
Et je te veux ce soir
| Y te quiero al anochecer |
| |
Tu sais que je, je…
| Sabes que yo, yo… |
Je t’aime vraiment
| Te amo mucho |
Je t’aime
| Te amo |
Tu me fais sentir comblé
| Eres mi adrenalina |
Tu me fais sentir comblé
| Eres mi adrenalina |
Je t’en prie, ne me trompe pas
| Por favor, no me engañes |
Non, non
| No, no |
Dorine, tu sais que tu devrais
| Sabes que deberías, Dorina |
Toujours rester avec moi
| Quedarte siempre conmigo |
Reste !
| ¡Quédate! |
Nous pourrions nous aimer
| Podríamos ser amantes, de veras |
Pour toujours !
| ¡Para siempre! |
Dorine, tu es différente
| Dorina, tú eres diferente |
Tu es différente
| Tú eres diferente |
De toutes les… autres femmes, tu sais
| A todas las… otras |
| |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Oh non
| Oh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
Et tout va bien se passer
| Y todo será como debe ser |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| Tú… no puedes hacerme decir |
Que je ne te veux pas
| Que no te quiero |
Oh non
| Oh no |
Mon cœur brûle d’amour
| Mi corazón arde de amor |
Ce soir
| Esta noche |
Et je te veux ce soir
| Y te quiero al anochecer |
| |
| |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Je te veux
| Te quiero |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Laisse-moi t’aimer
| Déjame amarte |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Je veux t’aimer
| Quiero amarte |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Laisse-moi t’aimer
| Déjame amarte |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Laisse-moi te serrer, ma fille
| Déjame abrazarte fuerte, chica |
Ce soir
| Esta noche |
Ce soir
| Esta noche |
Oh, je veux t’aimer ce soir
| Oh, quiero amarte esta noche |
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
| Déjame amarte esta noche, sí |
Tu m’entends frapper à ta porte
| Me escuchas llamando a tu puerta |
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
| Déjame amarte más y más, sí |
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
| Dorina, Dorina, déjame, déjame… |
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
| Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
| Déjate amarte, amarte más y más, sí |
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
| Te besaré de pies a cabeza, sí |
[…] je veux t’aimer, ouais
| […] quiero amarte, sí |
Douce Dorine, douce Dorine, ouais
| Dulce Dorina, dulce Dorina, sí |
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
| Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara |
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais
| […] todo otra vez, vamos, sí |
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
| Ayúdame, ah, no te, ah, no te… |
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
| Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí |
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
| Oh, dulce Dorina, déjame amarte |
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
| Esta dulce chica […], te atraparé, chica |
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
| Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina |
Je te veux, je te veux, ma fille
| Te quiero, te quiero, chica |
Douce Dorine, je te veux, ma fille
| Dulce Dorina, te quiero, chica |
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
| […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí |
Je te serrerai dans mes bras encore une fois
| Apretaré mis brazos rodeándote otra vez |
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
| Te atraparé, te atraparé esta noche, sí |
Douce Dorine, ouais
| Dulce Dorina, sí |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
| Déjame amarte, amarte, amarte, amarte |
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
| Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina |
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
| Dorina, vamos, vamos, chica |
Ce soir, tu feras tout bien
| Esta noche, lo harás bien |
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
| Esta noche, hazlo bien |
Je ferai tout bien avec Dorine
| Haré cualquier cosa bien con Dorina |
Ce soir
| Esta noche |
Main dans la main
| Mejilla a mejilla |
Avec le gobelin
| Con la duendecilla |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
| |
Main dans la main
| Mejilla a mejilla |
Avec le gobelin
| Con la duendecilla |
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
| Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween |
| |
Elle s’habille en noir débraillé
| Se viste de negro arrugado |
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
| Zapatitos verdes y el pelo enredado |
Au bal costumé de Halloween le soir
| En la noche de Halloween, en el baile de máscaras |
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
| Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras |
| |
C’est un gobelin
| Es una duendecilla |
Une fille gobelin
| Una chica duendecilla |
C’est un gobelin
| Es una duendecilla |
Une fille gobelin
| Una chica duendecilla |
Je boitais à cause du gobelin
| Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla |
La fille gobelin, la fille gobelin
| Chica duendecilla, chica duendecilla |
| |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
| A algunas chicas les gusta vestirse de bruja |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
| A algunas chicas les gusta vestirse de reina |
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
| Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí |
À mon avis, c’est un costume de gobelin
| Es con disfraces de duendes |
Elles ont l’air si malin !
| ¡Están tan elegantes! |
| |
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
| Cuando tragan, no hay nada mal |
Quand elles gobent, je commence à chanceler
| Cuando tragan, empiezo a tambalear |
Toutes roses, certaines sont bronzées
| Todas rosas, algunas están bronceadas |
Les filles gobelin, depuis partout
| Desde todas partes, chicas duendecillas |
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
| Tienen buen aspecto, desde cada lugar |
Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
| Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: |
« Fille gobelin, à toi d’agir… »
| “Chica duendecilla, puedes hablar…” |
| |
Main dans la main
| Mejilla a mejilla |
Avec le gobelin
| Con la duendecilla |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Truco o trato, dime |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Truco o trato, dime |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Truco o trato, dime |
| |
Dorine, ne me fais pas attendre ▶
| Dorina, no me hagas esperar ▶ |
Et toi ?
| ¿Qué hay de ti? |
Jusqu’à demain
| Hasta mañana |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Oh non
| Oh no |
Tu n’as rien pour ton chou ?
| ¿No tienes nada para tu cariñito? |
Je t’en prie, trésor
| Por favor, cariño |
Pas même les filles ?
| ¿Las chicas tampoco? |
Tu dois me la gober ce soir
| Trágatela esta noche, por favor |
Pouah ! Pas même toi ?
| ¡Puaj! ¿Tú tampoco? |
Et tout va bien se passer
| Y todo será como debe ser |
| |
Pouah ! Ma puce
| ¡Puaj! Amorcito |
| |
Tu
| Tú |
Et toi ?
| ¿Qué hay de ti? |
Ne peux pas me forcer à dire
| No puedes hacerme decir |
Que je ne vais pas te bredouiller
| Que no te borbotearé |
Tout dessus
| Todo por encima |
Es-tu sûre ?
| ¿Estás segura? |
Mon museau
| Mi hocico |
Et toi ?
| ¿Qué hay de ti? |
Brûle d’amour
| Está ardiendo de amor |
Et te veut ce soir
| Y te quiere ahora |
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
| ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! |
J’espère que tu es vierge et pure
| Espero que seas intacta y pura |
Es-tu sûre ?
| ¿Estás segura? |
| |
Et toi ?
| ¿Qué hay de ti? |
✄ Je parle des mauvaises filles
| ✄ Hablo de las chicas malas |
Et la tienne ?
| ¿Y qué hay del tuyo? |
Toutes les filles gobelin
| Todas las chicas duendecillas |
Es-tu… ? Pouah !
| ¿Eres…? ¡Puaj! |
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
| Hablo de las chicas malas, malas |
Ma puce
| Amorcito |
Les gamines gobelin
| Las chiquillas duendecillas |
Allez viens, Roy, viens ici
| Ven, Roy, ven aquí |
Oh, les mauvaises filles
| Oh, las chicas malas |
Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶
| Algunas se llaman Dorina ▶ |
Et toi ?
| ¿Qué hay de ti? |
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
| Alguna se viste como una reina |
Elles truquent ta surprise
| Trucan tu trato |
Mais ce sont des mauvaises filles
| Pero son chicas malas |
Ce sont des très mauvaises filles
| Son chicas muy malas |
Les spots gobelin / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
| |
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
| Las caras parecen tener escamas |
Mais c’est bien…
| Pero está bien así… |
Les spots gobelin / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Quand la lumière verte illumine
| Cuando la luz verde ilumina |
| |
Les gars noirs du groupe
| A los chicos negros del grupo |
Les spots gobelin / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
| Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado |
| |
Les spots gobelin / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…
| Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
Que je n’aimais pas
| Que no me atraían a mí |
| |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| En la tercera o cuarta página, a diario |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Tal como en muchos pueblos |
Où des gens comme toi
| Donde gente como tú |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
Distribuant des emplois
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| A sus parientes y a las personas cercanas |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| Pero de modo que nadie más |
N’a jamais grand-chose
| Nunca pueda tener |
À redire…
| Demasiado de que objetar… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| Siempre que se recoja la basura |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| Siempre que se guarde la basura |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Un jour, tu
| Un día, tú, de veras |
Ne seras plus
| En la página tres |
À la page trois
| O en la página cuatro |
Ni à la page quatre, même pas
| Ya no estarás |
| |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
Dame, dame
| Dama, dama |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| Por la gracia de Dios tuviste un niño |
C’est le seul et unique
| Es tu único hijo |
Il a grandi et bientôt
| Creció y poco a poco |
Est devenu un sacré numéro
| Se hizo un tío majo |
Je suis un sacré numéro
| Soy un tío majo |
Tu es passée
| Has pasado a mi lado, rápida |
Et je t’ai jeté un œil là-haut
| Y te he echado el ojo |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| Pero finges ser tímida |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| Pero yo soy un tío majo |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Quelques jeux stupides avec moi
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
Ils boivent plus léger
| Beben lo más ligero |
Ils sont pleins d’eau
| Están llenos de agua |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
Ils jouent au tennis
| Juegan al tenis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
Quoi de plus blanc ?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Hein ?
| ¿Eh? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| Tu avance atlético realmente encanta |
La fille réagit à ta petite proposition
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| Es moderna y muy vanidosa y sin valor |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
Aucune douleur
| Ningún dolor |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ma fille ?
| Chica? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ma fille ?
| Chica? |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
La beauté ne sait pas…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Incluso si no eres nada de particular |
Tu pourrais t’y essayer
| Podrías intentarlo , de veras |
Ma fille !
| ¡Chica! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Incluso si no eres nada de particular |
Tu pourrais t’y essayer
| Podrías intentarlo , de veras |
Ma fille !
| ¡Chica! |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
La beauté n’est pas…
| La belleza no es… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis sèche et une épilation du maillot
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
La beauté, c’est…
| La belleza es una… |
La beauté, c’est…
| La belleza es una… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| Pero no te preocupa si es una mentira |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
(Salut les filles !)
| (¡Hola, chicas!) |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie…
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie… |
L’énorme bouche…
| La enorme boca… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !
| ¡Y no tiene ese regusto a rancio! |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| Desde luego, su boca es extragrande |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Par lequel ses aliments descendent
| Donde, su comida, ella la coloca |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| Por eso lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo llaman “la boca” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Autrefois, elle avait l’air bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| Antes ella se veía bien, pero la usó largamente para esnifar |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| Desde luego, sus amigos la tienen extragrande |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Elle a des trucs tout autour du trou
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Donde se mete la cucharadita |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
On l’appelait « le nez »
| Lo llamaban “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
On l’appelle « le nez »
| Lo llaman “la nariz” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI MORTE !
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| Desde luego, sus amigos son extra tontos |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Elle a de la terre tout autour du trou
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Où ils ont descendu sa boîte
| Donde han bajado su caja |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| Por eso lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo llaman “la tumba” |
On l’appelle « la tombe »…
| Lo llaman “la tumba”… |
Et tout autour du bord de la tombe
| Y en el borde de la tumba, por todo alrededor |
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
| Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar |
Cette stupide fille et ses comportements
| A esa estúpida chica de sus comportamientos |
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
| Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… |
Argh !
| ¡Argh! |
| |
Quelqu’un a des calmants ?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh non !
| ¡Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NON !
| ¡OH NO! |
Quelqu’un a des calmants ?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh non !
| ¡Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NON !
| ¡OH NO! |
| |
Non, j’en ai plus
| No, ya no me quedan más |
Non, j’en ai plus
| No, ya no me quedan más |
Non, j’en ai plus
| No, ya no me quedan más |
Non, j’en ai plus
| No, ya no me quedan más |
| |
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
| Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía |
Apaiser ton esprit et ton profond regret
| Aliviar tu mente y tu profunda melancolía |
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
| Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada |
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
| Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda |
| |
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
| Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar |
Un rêve d’amour sur ta petite télé
| Un sueño de amor en tu pequeño televisor |
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
| Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? |
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
| Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así |
Oh non !
| ¡Oh no! |
Tête à cône…
| Cabeza de cono… |
Ce n’est pas vraiment bête
| No es estúpida en realidad |
C’est juste une tête à cône…
| Es solo una cabeza de cono… |
Des miettes de chips sur toute sa face
| Tienes migas de papas fritas por toda su cara |
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
C’est juste une tête à cône…
| Es solo una cabeza de cono… |
Elle n’y peut rien
| Ella no puede evitarlo |
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
| “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
| |
Lance-lui un anneau
| Lánzale un anillo |
C’est ce qui la rend excitée
| Eso es lo que ella ama |
Un cerceau ou un anneau au sommet
| Un aro o un anillo encima |
De sa tête à cône
| De su cabeza de cono |
| |
« Elle vient d’une petite ville de France
| “Es de un pueblo de Francia |
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
| Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” |
| |
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
| Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! |
Tête à cône
| Cabeza de cono |
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
Haut !
| ¡Alta! |
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
Parc’que c’est une tête à cône
| Porque es una cabeza de cono |
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
| (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) |
| |
Samedi soir, elle est seule à la maison
| Sábado noche, está sola en casa |
Quand son papa rentre, s’allume la télévision
| La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa |
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
| Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar |
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
| Con un sombrero estúpido que usa para engañar |
Les Terriens, qui pourraient se venger
| A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad |
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
| Si supieran que es del planeta Remulak en realidad |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie le Cône s’habille comme il faut
| Connie el Cono se viste muy agraciada |
Comme n’importe quelle ado
| Como una chica adolescente de la barriada |
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
| Pero mamá y papá están contrariados |
Ils ne profitent que des glucides
| Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos |
| |
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
| En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza |
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
| Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza |
Un sac de chips et de la fibre de verre
| Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio |
Son régime est une stupidité
| Su dieta es absurda |
Je ne peux pas la fermer
| No puedo detener esta charla |
J’aimerais l’essayer
| Me encantaría probarla |
Je pense que je passerai par-là, au contraire
| Creo que pasaré por allí, en cambio |
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
| A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK |
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
| (¡Sí, los están empaquetando!) |
TU DOIS VENIR DE REMULAK
| TIENES QUE SER DE REMULAK |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica |
[Répète]
| [Repite] |
Sais-tu ce que tu es ? ▶
| ¿Sabes lo que eres? ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu est ce que tu suis
| Tú es lo que tú soy |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tú no eres lo que tú no eres |
Alors regarde ce que tu as
| Así que mira lo que tienes |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
| |
Un jeune homme un peu bête
| Un joven tonto |
Issu d’une famille bourgeoise normale
| De una familia de clase media normal |
A commencé à chanter du blues
| Empezó a cantar blues |
Parce qu’il pensait que c’était viril
| Porque pensaba que era varonil |
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
| Ahora habla como el Rey-Pez |
(« Sapphire ! »)
| (“¡Sapphire!”) |
D’Amos et Andy
| De Amos y Andy |
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
| “¡Santa Caballa… Santa Caballa!” |
Et il te dit que les tripes de porc…
| Y te dice que las tripas de cerdo… |
Les tripes de porc !
| ¡Tripas de cerdo! |
Eh bien, ont vraiment le goût de candy
| Bueno, saben al igual que candy |
Il pense qu’il est
| Él cree que está |
À cent pour cent ‘in’
| Cien por ciento ‘in’ |
De la crème Nivea
| Desde la crema Nivea |
À la brillantine Royal Crown
| A la gomina Royal Crown |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| ¿Sabes lo que eres? |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu est ce que tu suis
| Tú es lo que tú soy |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tú no eres lo que tú no eres |
Alors regarde ce que tu as
| Así que mira lo que tienes |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
| |
Un jeune homme un peu bête
| Un joven tonto |
De lignée nègre, eh bien
| De estirpe negra |
A consacré toute sa vie
| A convertirse en un caucasiano |
À devenir caucasien
| Dedicó su vida entera |
Il a arrêté de manger du porc
| Dejó de comer cerdo |
Il a arrêté de manger des légumes
| Dejó de comer verduras |
Contre des jeans Jordache
| Intercambió su traje dashiki |
(« Uhura ! »)
| (“¡Uhura!”) |
Il a troqué son dashiki costume
| Por unos vaqueros Jordache con costuras |
Il a appris à jouer au golf
| Aprendió a jugar al golf |
Et a obtenu un bon score
| Y consiguió un buen puntaje |
Maintenant il se dit en gros :
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro |
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
| YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” |
« Je ne te comprends pas… »
| “No te entiendo…” |
GRAND PATRON
| GRAN JEFE |
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
| “¿Por favor, te importaría hablar más claro?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Qui est qui ?
| ¿Quién es quien? |
Je ne sais pas…
| No sé… |
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
| ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
J’en ai la moindre idée…
| No tengo idea… |
Et pourquoi est-ce
| ¿Y por qué es esto |
Dis-le-moi…
| Dímelo… |
Appropriate ?
| Apropriodo? |
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
| Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… |
Si tu n’aimes pas
| Si no te gusta |
Où es-tu allé chercher ce mot ?
| ¿De dónde sacaste esa palabra? |
Ce que tu peux avoir
| Lo que puedes tener |
Appropriate ? Ce mot n’est pas…
| ¿Apropriodo? Esta palabra no es… |
Jette-le à terre
| Tíralo al suelo |
Jette-le, ouais…
| Tíralo, sí… |
Et laisse-le pourrir
| Y dejalo pudrir |
Je le sens…
| Ya puedo olerlo… |
Quelqu’un d’autre
| Alguien más |
Le v’là, le v’là…
| Aquí viene, aquí viene… |
Viendra en tout cas
| Ciertamente vendrá |
Je t’avais bien dit qu’il venait…
| Te lo dije que vendría… |
Le ramasser
| Para recogerlo |
Oui, c’est ça !
| ¡Sí, así es! |
Parce qu’il veut un peu de ça
| Porque quiere una pequeña cantidad |
Et il le veut gratos
| Y la quiere gratis |
Et quand un jour
| Y cuando un día |
Le jour viendra…
| Vendrá un día… |
Tu te demanderas
| Te preguntes quién |
Moi aussi, je me le demande…
| Yo también me lo pregunto… |
Qui tu étais avant
| Eras tú antes |
Qui j’étais, de toute façon…
| Como sea, quién era yo… |
Et que faisais-tu là
| Y qué hacías, pues bien |
Je bossais à la poste…
| Trabajaba en la oficina de correos… |
Tu te gratteras la tête
| La cabeza te rascarás |
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶
| Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶ |
Et regarderas autour de toi
| Y, alrededor, mirarás |
Juste pour voir ce qui se passe…
| Solo para ver lo que pasa… |
Mais ce que tu as perdu
| Pero lo que has perdido |
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
| Parece que no puedes recuperarlo… |
Tu ne le retrouveras pas
| No lo recuperarás |
Une Mercedes Benz…
| Un Mercedes Benz… |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| ¿Sabes lo que eres? |
Je sais
| Ya sé |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Je suis le genre de mec…
| Soy el tipo de tío… |
Tu est ce que tu suis
| Tú es lo que tú soy |
Qui devrait conduire…
| Que debería conducir… |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère…
| Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tú no eres lo que tú no eres |
Une grosse, rouge…
| Un rojo y grande… |
Alors regarde ce que tu as
| Así que mira lo que tienes |
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
| Con palos de golf saliendo del maletero… |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Je vais jouer au golf samedi matin…
| Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶
| Dadme cinco dólares… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Et une pelure, aussi…
| Y un abrigo también… |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
Où est ma serveuse ? ▶ Ouais
| ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Robbie, amène-moi au quartier grec…
| Robbie, llévame al Barrio Griego… |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶
| Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club…
| Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club… |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor…
| Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista… |
Tu es ce que tu manges / est
| Tú eres lo que tú comes / es |
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
| Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… |
Voilà ce que c’est
| Y eso es todo lo que es |
Hé, nous voilà tous au Mudd Club
| Aquí estamos todos, en el Mudd Club |
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
| Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Va jusqu’au centre-ville, hé
| Ve hasta el centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ils sont pas là pour déconner
| No están perdiendo el tiempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Tourne à gauche et regarde bien, il est quelque part là-bas
| Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte |
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
| Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición |
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
| La gente de ahí está en modo autodestrucción |
Et tu peux l’être aussi !
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros |
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… |
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
| (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| En cuero riguroso… |
En portant des chaînes rigoureuses
| En cadenas rigurosas |
Puis ils draguent le long du mur ▶
| Luego coquetean a lo largo de la pared ▶ |
Et ils draguent le long de la tuyauterie
| Coquetean a lo largo de la cañería |
Et ils draguent le long du dancefloor
| Coquetean a lo largo de la pista |
Et ils draguent le long du mur encore
| Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| En cuero riguroso… |
En portant des chaînes rigoureuses
| En cadenas rigurosas |
En portant ces vêtements rigoureux
| En esa ropa rigurosa |
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
| De cuando vienen al centro |
Des ruines du Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
Pour danser le twist et le frug
| Para bailar el twist y el frug |
Avec ces gestes arrogants
| Con esos gestos arrogantes |
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
| |
Al Malkin est là-bas en ce moment
| Al Malkin está ahí ahora mismo |
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine…
| Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… |
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
| (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
Pendant que tu dragues le long du mur ▶
| Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ |
Dragues le long du dancefloor
| Coqueteas a lo largo de la pista |
Dragues le long de la tuyauterie
| Coqueteas a lo largo de la cañería |
Avec une souffrance rigoureuse
| Con sufrimiento riguroso |
| |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
De vous envoyer faire le tour
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Les losers n’hériteront de rien
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| Porque lo que hacen en Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
Et alors que dois-tu faire ? Hé !
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sont une perte de temps
| Son todos tiempo perdido |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Y es tu culo lo que está en peligro |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| |
Chambres d’hôtel
| Habitaciones del hotel |
Chambres d’hôtel
| Habitaciones del hotel |
| |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| Y aunque en previsión podremos mejorar |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
De la surface de la planète et basta
| De la faz del planeta |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
Nous sommes cons partout
| Somos tontos, en todas partes |
Cons partout, c’est là le point
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Cons partout, de près comme de loin
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Tontos en todas partes, negros y blancos |
Mes amis, nous sommes bien connards
| Gente, no somos muy listos |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Avançant que la Bible raconte
| Diciendo que la Biblia cuenta |
Rendant tous les détails très sanglants
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Ne croient pas au Livre que nous avons ici
| No creen en el Libro que tenemos por aquí |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| No se puede competir sin pies |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| Y muy pronto ya no habrá calles |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (O más bien, no explotará y desaparecerá |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
De commandements absurdes et dépassés
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
En plient, poinçonnent et mutilent
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| En la que le envían las partes a mamá |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| El Buen Libro dice: “Así será” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Encore et encore un peu
| Más y más |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| Y redímete y véngate y despliégate |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
Et les piétiner
| Y pisarlos |
Ou louer une jolie bombe française
| O alquilar una bonita bomba francesa |
Pour les faire disparaître à jamais
| Para eliminarlos para siempre |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
Pour les réutiliser
| Reusarlos |
Comme églises où louer
| Como templos en los que rogar |
NOTRE DIEU
| A NUESTRO DIOS |
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
| (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
Avec ses humbles cheveux blancs
| Con humilde pelo blanco |
Et ses humbles lunettes
| Y humildes gafas |
Et sa belle robe marron
| Y un bonito traje marrón |
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas |
Nous raconte que notre Dieu a dit
| Nos cuenta que nuestro Dios dice |
Qu’il est bon de faire ça
| Que es justo hacer estas cosas |
Alors nous devons le faire
| Entonces tenemos que hacerlas |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| Porque, si no las hacemos |
N’irons pas au paradis !
| ¡No iremos al paraíso! |
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins…
| (Dependiendo del libro que estés usando en el momento… |
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
| El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) |
Ce n’est pas le cas ?
| ¿No es así? |
C’est ce qu’ils disent
| Esto es lo que dicen |
Chaque nuit…
| Cada noche… |
Chaque jour…
| Cada día… |
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| Oíd, no podéis tomarnos por tontos |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
Soyons sérieux…
| Seamos serios… |
Dieu sait ce qu’il fait
| Dios sabe lo que hace |
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
| Escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Cons partout
| Tontos en todas partes |
Un peu moches, de surcroît
| Un poco feos para colmo |
Cons partout
| Tontos en todas partes |
Un peu moches, de surcroît
| Un poco feos para colmo |
[Répète]
| [Repite] |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède sept limousines et un avion privé
| Posee siete limusinas y aviones privados |
À la disposition de ses amis spéciaux
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
Et un et deux et…
| Y uno, y dos, y… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
BIEN SÛR !
| ¡CLARO! |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| Siempre tiene la ayuda presidencial |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Claro que hacen así |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| Hace que les sea más fácil joder |
Vous tous… oui, c’est vrai
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Todos vosotros no poseéis nada |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Todos vosotros no poseéis nada |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… |
Oh oui
| Oh sí |
| |
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
| Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro |
Et votre misérable ego est dos au mur
| Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| Aún no habéis probado este remedio |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| Dices que vivir no tiene sentido |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Et que tu veux t’ôter la vie
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Eh bien, vas-y, fais-le !
| Bueno, ¡vamos, hazlo! |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Eh bien
| Bueno |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop !
| ¡Hup! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| Dices que no filtra ninguna luz |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
À travers la brousse là-dehors
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Et que nous serons tous désolés
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
| Bueno, sin duda ahora está muerto |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Eh bien
| Bueno |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop !
| ¡Hup! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
| |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| |
Et le poison te dégoûte
| Y el veneno te da arcadas |
| |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Y necesitas un poco de atención |
| |
Et tu en as besoin tout de suite
| Y urgentemente la necesitas |
| |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| No quieres estropearte la cara |
| |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
| |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
| |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
Hop hop
| Hup hup |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Eh bien
| Bueno |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop !
| ¡Hup! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| |
Et le poison te dégoûte
| Y el veneno te da arcadas |
| |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| Y necesitas un poco de atención |
| |
Et tu en as besoin tout de suite
| Y urgentemente la necesitas |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| No quieres estropearte la cara |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
| |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Eh bien, hop hop
| Bueno, hup hup |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Sigue adelante y quítate ese peso |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| Estás en el puente con miedo a saltar |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| Dice: “¡No lo hagas!” |
Mais, malheureusement…
| Pero, desafortunadamente… |
La fille a une tête de bison
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| Con un poco de pelo rojo por encima |
Et une haleine à arrêter la circulation
| Y un aliento que podría alterar el clima |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, déjame solito |
Enlève ta boule de mon os
| Quita la cabeza de mi huesito |
Je veux rentrer illico
| Quiero irme a casa de inmediato |
J’ai faim !
| ¡Tengo hambre! |
| |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, por favor |
Fous la paix à mon gourdin
| No te pases con mi vigor |
Je n’y peux plus rien
| Esto es lo más que puedo hacer |
Donne-moi à bouffer !
| ¡Dame de comer! |
| |
On dirait que je n’arrive pas à expliquer
| Parece que no puedo explicar |
Ce que je ressens pour toi, pas du tout
| Qué sentimientos me despiertas tú |
Robbie, amène-moi au quartier grec ▶
| Robbie, llévame al Barrio Griego ▶ |
Tu n’arrives pas à comprendre
| De verdad no lo pillas |
Tu viens de Kalamazoo
| Eres de Kalamazoo |
Suce !
| ¡Chupa! |
| |
Tu dois réaliser
| Tienes que darte cuenta ya |
Que notre petite idylle
| De que nuestra aventurita sentimental |
Ne va pas se matérialiser
| No se materializará |
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
| En algo que se podría definir real |
| |
Je crois que j’ai des vers !
| ¡Creo que tengo lombrices! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
Sinon je vais arranger ton œil au noir
| O tu ojo se pondrá marrón |
Quand je te giflerais en pleine figure
| Cuando te dé un bofetón |
Non, Denny, ne me frappe pas !
| ¡No, Denny, no me pegues! |
| |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Bou-ouh
| Buah buah |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, esto es un adiós |
Ce n’est pas un truc débile
| No es una revancha |
Alors lave ta moule
| Así que lávate la concha |
| |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Il y a trois choses qui sentent le poisson !
| ¡Hay tres cosas que huelen a pescado! |
Ah bon ? Lesquelles ?
| ¿De verdad? ¿Cuáles son? |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
L’une d’elles est le poisson…
| Una de ellas es el pescado… |
Oh !
| ¡Oh! |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Et les deux autres…
| Las otras dos, por otra parte… |
Comment ça, les deux autres ?
| ¿Qué quieres decir con las otras dos? |
Lave ta moule
| Lávate la concha |
Tu commences juste à les connaître !
| ¡Están empezando a gustarte! |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Intentaste con Jumbo |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Intentaste con Jumbo |
Tu as tenté
| Establecer una relación |
Tu as tenté
| Establecer una relación |
Si seulement elle
| Si ella solo |
Si seulement elle
| Si ella solo |
T’avait donné cette poussée
| Te hubiera dado ese empujón |
T’avait donné cette poussée
| Te hubiera dado ese empujón |
Qui t’aurait envoyé
| Que te hubiera puesto en marcha |
Qui t’aurait envoyé
| Que te hubiera puesto en marcha |
Sur ton chemin vers le paradis
| Por tu camino |
Sur ton chemin vers le paradis
| Por tu camino |
Mais c’est désormais trop tard
| Pero ya es demasiado tarde |
C’est désormais trop tard
| Ya es demasiado tarde |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Pues bien, la vida y el amor |
T’ont berné
| Te la han jugado |
Et en plus de ça
| Y para empeorar las cosas |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
Ta sœur aussi !
| ¡Incluso tu hermana! |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
Hé, improvisons !
| ¡Eh, improvisemos! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Intentaste con Jumbo |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Intentaste con Jumbo |
Tu as tenté
| Establecer una relación |
Tu as tenté
| Establecer una relación |
Si seulement elle
| Si ella solo |
Si seulement elle
| Si ella solo |
T’avait donné cette poussée
| Te hubiera dado ese empujón |
T’avait donné cette poussée
| Te hubiera dado ese empujón |
Qui t’aurait envoyé
| Que te hubiera puesto en marcha |
Qui t’aurait envoyé
| Que te hubiera puesto en marcha |
Sur ton chemin vers le paradis
| Por tu camino |
Sur ton chemin vers le paradis
| Por tu camino |
Mais c’est désormais trop tard
| Pero ya es demasiado tarde |
C’est désormais trop tard
| Ya es demasiado tarde |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Pues bien, la vida y el amor |
T’ont berné
| Te la han jugado |
Et en plus de ça, hé, hé !
| Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Tu viens d’être enrôlé
| Acabas de ser alistado |
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Tu viens d’être…
| Acabas de ser… |
Courrier spécial… lettre recommandée
| Correo urgente… carta certificada |
OH NON !
| ¡OH NO! |
Va falloir signer ça, mon pote
| Vas a tener que firmarla, colega |
OH NON !
| ¡OH NO! |
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
| Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro |
OH NON !
| ¡OH NO! |
Satané petit coco !
| ¡Maldito pequeño comunista! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
NON
| NO |
| |
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
| ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
| ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
| Son las siguientes concursantes, ¡y qué! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Mais, aussi… une voiture neuve !
| Pero también… ¡un coche nuevo! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Mais ce n’est pas tout…
| Pero eso no es todo… |
| |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| Mi hermana no quiere ser alistada |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| Mi hermana no quiere ser alistada |
NON
| NO |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
Je n’veux pas être enrôlé
| No quiero ser alistado |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ay… disparado en la rectoguardia |
| |
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶
| “¡Deja mi nariz en paz, por favor!” ▶ |