SORRIDETE PER UNA FOTO…
| SONREÍD PARA UNA FOTO… |
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
| Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. |
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO.
| Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO. |
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
| Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. |
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
| Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. |
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
| Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. |
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
| Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. |
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono.
| Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. |
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
| ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. |
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
| Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? |
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
| ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. |
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
| La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. |
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo?
| Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? |
È un deprimente venerdì sera
| Es un deprimente viernes por la noche |
Mi sento così solo
| Me siento tan solo |
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead…
| Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead… |
Oh, vermi!
| ¡Oh, ratas! |
| |
Devo essere libero
| Tengo que ser libre |
Libero come il vento
| Libre como el viento |
Libero, è così
| Libre, así |
Che devo essere, sì
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Forse mi sono perso
| Quizás estoy perdido |
Forse ho peccato
| Quizás he pecado |
Devo essere dopotutto
| Tengo que ser |
Libero del tutto
| Libre por completo |
| |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nuestros padres no nos aman |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
I nostri professori stanno raccontando
| Nuestros maestros están diciendo |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
Cose noiose
| Cosas aburridas |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
Quindi stiamo scappando
| Así que estamos huyendo |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
E noi saremo liberi
| Y vamos a ser libres |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
E tutti capiranno
| Y la gente va a entender |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
Che, quando siamo liberi
| Que, cuando somos libres |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
È così che essere dovremmo
| Así es como deberíamos ser |
Genitori
| Padres |
| |
Genitori, genitori, Francia
| Padres, padres, Francia |
Non mi resta che tirar fuori la solita colla ▶
| No me queda más que sacar el pegamento ▶ de siempre |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
(Dài, sniffala bene…)
| (Vamos, esnífatelo bien…) |
Genitori, genitori, Francia
| Padres, padres, Francia |
Genitori, genitori
| Padres, padres |
| |
Devo essere libero
| Tengo que ser libre |
Libero come il vento
| Libre como el viento |
Libero, è così
| Libre, así |
Che devo essere, sì
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Forse mi sono perso
| Quizás estoy perdido |
Forse ho peccato
| Quizás he pecado |
Devo essere dopotutto
| Tengo que ser |
Libero del tutto
| Libre por completo |
| |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nuestros padres no nos aman |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
I nostri professori stanno raccontando
| Nuestros maestros están diciendo |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
Cose noiose
| Cosas aburridas |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
Quindi stiamo scappando
| Así que estamos huyendo |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
E noi saremo liberi
| Y vamos a ser libres |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
E tutti capiranno
| Y la gente va a entender |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
Che, quando siamo liberi
| Que, cuando somos libres |
Deficienti, deficienti
| Idiotas, idiotas |
È così che essere dovremmo
| Así es como deberíamos ser |
Deficienti
| Idiotas |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| ¡Tenemos que ser libres! |
La colla! Non trovo la colla!
| ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| Tenemos que ser libres como el viento |
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
| ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! |
Quando siamo nati, eravamo liberi!
| ¡Éramos libres cuando nacimos! |
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
| ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| Pero queremos ser libres |
“Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶
| “Opal, ¡perrita calentona!” ▶ |
Quindi noi saremo liberi
| Entonces vamos a ser libres |
“Prendi quella spilla e spillatela al culo!”
| “¡Toma ese imperdible y cuélgalo en tu culo!” |
E vogliamo essere liberi
| Y queremos ser libres |
“Tu non sei il Diavolo!”
| “¡Tú no eres el Diablo!” |
Quindi noi saremo liberi
| Entonces vamos a ser libres |
“Dov’è la mia cameriera?” ▶
| “¿Dónde está mi camarera?” ▶ |
| |
Lo sapevi che
| ¿Sabías que |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
| |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo liberi
| Vamos a ser libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Tenemos… (Tenemos) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Tenemos… (Tenemos) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
(Sì, sì)
| (Sí, sí) |
[Ripete]
| [Repite] |
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
| Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera |
È meglio se te lo dico stasera
| Es mejor que te diga esto ahora |
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno
| Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas |
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Cada noche, más duro que con tu marido |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
E non voglio che la nostra relazione finisca alle brutte
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
| Has sido como un angelito, como me has amado |
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
| Y te agradezco por el calor de tus abrazos |
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
| Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado |
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: |
| |
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo marito ogni notte
| Cada noche, más duro que con tu marido |
Con me sarà più dura che con tuo marito
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
E non voglio che la nostra relazione finisca alle brutte
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
Quindi è un addio, addio, tesorino mio
| Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío |
(Addio, tesorino mio…)
| (Adiós, cariñito mío…) |
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io
| Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di |
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
| Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes |
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
| Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti |
| |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Più dura che con tuo marito
| Más duro que con tu marido |
Più dura che con tuo…
| Más duro que con tu… |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Oh no
| Oh no |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
E tutto andrà come deve andare
| Y todo será como debe ser |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| Tú… no puedes hacerme decir |
Che non ti voglio
| Que no te quiero |
Oh no
| Oh no |
Il mio cuore arde di amore
| Mi corazón arde de amor |
E stasera ti voglio amare
| Y te quiero al anochecer |
| |
Lo sai che io, io…
| Sabes que yo, yo… |
Ti amo davvero
| Te amo mucho |
Ti amo
| Te amo |
Sei la mia adrenalina
| Eres mi adrenalina |
Sei la mia adrenalina
| Eres mi adrenalina |
Ti prego, non ingannarmi
| Por favor, no me engañes |
No, no
| No, no |
Lo sai che dovresti, Dorina
| Sabes que deberías, Dorina |
Restare sempre con me
| Quedarte siempre conmigo |
Resta!
| ¡Quédate! |
Potremmo essere amanti, inoltre
| Podríamos ser amantes, de veras |
Per sempre!
| ¡Para siempre! |
Dorina, tu sei differente
| Dorina, tú eres diferente |
Tu sei differente
| Tú eres diferente |
Da tutte le… altre
| A todas las… otras |
| |
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Oh no
| Oh no |
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
E tutto andrà come deve andare
| Y todo será como debe ser |
| |
Tu… non riuscirai a farmi dire
| Tú… no puedes hacerme decir |
Che non ti voglio
| Que no te quiero |
Oh no
| Oh no |
Il mio cuore arde di amore
| Mi corazón arde de amor |
Stasera
| Esta noche |
E stasera ti voglio amare
| Y te quiero al anochecer |
| |
| |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Ti voglio
| Te quiero |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Lasciati amare
| Déjame amarte |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Voglio amarti
| Quiero amarte |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Lasciati amare
| Déjame amarte |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Fatti stringere, ragazza
| Déjame abrazarte fuerte, chica |
Stasera
| Esta noche |
Stasera
| Esta noche |
Oh, voglio amarti stasera
| Oh, quiero amarte esta noche |
Lasciati amare stasera, sì
| Déjame amarte esta noche, sí |
Senti che busso alla tua porta
| Me escuchas llamando a tu puerta |
Lasciati amare sempre di più, sì
| Déjame amarte más y más, sí |
Dorina, Dorina, fammi, fammi…
| Dorina, Dorina, déjame, déjame… |
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
| Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? |
Lasciati amare, amare sempre più, sì
| Déjate amarte, amarte más y más, sí |
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì
| Te besaré de pies a cabeza, sí |
[…] voglio amarti, sì
| […] quiero amarte, sí |
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
| Dulce Dorina, dulce Dorina, sí |
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
| Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara |
[…] tutto di nuovo, dài, sì
| […] todo otra vez, vamos, sí |
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
| Ayúdame, ah, no te, ah, no te… |
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
| Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí |
Oh, dolce Dorina, lasciati amare
| Oh, dulce Dorina, déjame amarte |
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
| Esta dulce chica […], te atraparé, chica |
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
| Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina |
Ti voglio, ti voglio, ragazza
| Te quiero, te quiero, chica |
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
| Dulce Dorina, te quiero, chica |
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
| […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí |
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
| Apretaré mis brazos rodeándote otra vez |
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
| Te atraparé, te atraparé esta noche, sí |
Dolce Dorina, sì
| Dulce Dorina, sí |
Lasciati amare, amare, amare, amare
| Déjame amarte, amarte, amarte, amarte |
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
| Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina |
Dorina, dài, dài, ragazza
| Dorina, vamos, vamos, chica |
Stasera, farai tutto per bene
| Esta noche, lo harás bien |
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
| Esta noche, hazlo bien |
Farò ogni cosa per bene con Dorina
| Haré cualquier cosa bien con Dorina |
Stasera
| Esta noche |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
| |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
È nera e verde, si, perché è Halloween
| Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween |
| |
Lei si veste in nero stropicciato
| Se viste de negro arrugado |
Scarpette verdi e capello incasinato
| Zapatitos verdes y el pelo enredado |
Al ballo mascherato di Halloween, la sera
| En la noche de Halloween, en el baile de máscaras |
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
| Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras |
| |
Lei è un folletto
| Es una duendecilla |
Una ragazza folletto
| Una chica duendecilla |
Lei è un folletto
| Es una duendecilla |
Una ragazza folletto
| Una chica duendecilla |
Io ero zoppetto per colpa del folletto
| Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla |
Ragazza folletto, ragazza folletto
| Chica duendecilla, chica duendecilla |
| |
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
| A algunas chicas les gusta vestirse de bruja |
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
| A algunas chicas les gusta vestirse de reina |
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
| Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí |
È in un costume da folletto
| Es con disfraces de duendes |
Hanno un magnifico aspetto!
| ¡Están tan elegantes! |
| |
Quando ingozzano, non c’è niente di male
| Cuando tragan, no hay nada mal |
Quando ingozzano, inizio a barcollare
| Cuando tragan, empiezo a tambalear |
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
| Todas rosas, algunas están bronceadas |
Ragazze folletto, da ogni borgata
| Desde todas partes, chicas duendecillas |
Da ogni dove, si fanno notare
| Tienen buen aspecto, desde cada lugar |
Ad ogni Halloween mi sentite dire:
| Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: |
“Ragazza folletto, puoi parlare…”
| “Chica duendecilla, puedes hablar…” |
| |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
| |
Dorina, non farmi aspettare ▶
| Dorina, no me hagas esperar ▶ |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Fino a domani
| Hasta mañana |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Oh no
| Oh no |
Non hai niente per il tuo dolce amore?
| ¿No tienes nada para tu cariñito? |
Ti prego, tesoro
| Por favor, cariño |
Nemmeno le ragazze?
| ¿Las chicas tampoco? |
Stasera me la devi ingozzare
| Trágatela esta noche, por favor |
Puah! Nemmeno tu?
| ¡Puaj! ¿Tú tampoco? |
E tutto andrà come deve andare
| Y todo será como debe ser |
| |
Puah! Amorino
| ¡Puaj! Amorcito |
| |
Tu
| Tú |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Non riuscirai a farmi dire
| No puedes hacerme decir |
Che non ti farfuglierò
| Que no te borbotearé |
Tutto addosso
| Todo por encima |
Sei sicura?
| ¿Estás segura? |
Il mio muso
| Mi hocico |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Sta ardendo di amore
| Está ardiendo de amor |
E ti vuole stasera
| Y te quiere ahora |
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
| ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! |
Spero che tu sia illibata e pura
| Espero que seas intacta y pura |
Sei sicura?
| ¿Estás segura? |
| |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
✄ Sto parlando delle ragazze cattive
| ✄ Hablo de las chicas malas |
E la tua?
| ¿Y qué hay del tuyo? |
Tutte le ragazze folletto
| Todas las chicas duendecillas |
Tu sei…? Puah!
| ¿Eres…? ¡Puaj! |
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
| Hablo de las chicas malas, malas |
Amorino
| Amorcito |
Le ragazzine folletto
| Las chiquillas duendecillas |
Dài, Roy, vieni qui
| Ven, Roy, ven aquí |
Oh, le ragazze cattive
| Oh, las chicas malas |
Qualcuna si chiama Dorina ▶
| Algunas se llaman Dorina ▶ |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Qualcuna si veste verdolina
| Alguna se viste como una reina |
Stanno truccando la tua sorpresa
| Trucan tu trato |
Ma sono ragazze cattive
| Pero son chicas malas |
Sono ragazze cattivissime
| Son chicas muy malas |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
| |
Le facce sembrano coperte di squame
| Las caras parecen tener escamas |
Ma va bene così…
| Pero está bien así… |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Quando la luce verde illumina
| Cuando la luz verde ilumina |
| |
I ragazzi neri della band
| A los chicos negros del grupo |
Faretti folletti / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
| Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado |
| |
Faretti folletti / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…
| Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
Per le quali non mi entusiasmavo
| Que no me atraían a mí |
| |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| En la tercera o cuarta página, a diario |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Proprio come in molte piccole città
| Tal como en muchos pueblos |
Dove la gente come te
| Donde gente como tú |
Va in giro da troppo tempo
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
A distribuire posti di lavoro
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| A sus parientes y a las personas cercanas |
E quindi voi tutti possedete molto
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
Ma in modo che nessun altro
| Pero de modo que nadie más |
Abbia mai tanto
| Nunca pueda tener |
Da ridire…
| Demasiado de que objetar… |
E allora? Che ci potete fare?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| Siempre que se recoja la basura |
Purché l’immondizia venga stipata
| Siempre que se guarde la basura |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Un giorno tu
| Un día, tú, de veras |
A pagina tre
| En la página tres |
O a pagina quattro
| O en la página cuatro |
Non ci sarai più
| Ya no estarás |
| |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| Por la gracia de Dios tuviste un niño |
Uno e uno solo
| Es tu único hijo |
È cresciuto e a poco a poco
| Creció y poco a poco |
È diventato un gran fico
| Se hizo un tío majo |
Sono un gran fico
| Soy un tío majo |
Sei passata di qui
| Has pasado a mi lado, rápida |
E ti ho lumata un poco
| Y te he echado el ojo |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| Pero finges ser tímida |
| |
Eppure sono un gran fico
| Pero yo soy un tío majo |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Qualche stupido gioco con me
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
Loro bevono più leggero
| Beben lo más ligero |
Sono pieni d’acqua
| Están llenos de agua |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
Stanno giocando a tennis
| Juegan al tenis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Eh?
| ¿Eh? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| Tu avance atlético realmente encanta |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| Es moderna y muy vanidosa y sin valor |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Allora non piangere, che puoi farci
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ragazza?
| Chica? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Allora non piangere, che puoi farci
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ragazza?
| Chica? |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Incluso si no eres nada de particular |
Potresti provarci
| Podrías intentarlo , de veras |
Ragazza!
| ¡Chica! |
Anche se non sei niente di particolare
| Incluso si no eres nada de particular |
Potresti provarci
| Podrías intentarlo , de veras |
Ragazza!
| ¡Chica! |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto si asciughi
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
La bellezza è una…
| La belleza es una… |
La bellezza è una…
| La belleza es una… |
La bellezza è una… bugia!
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| Pero no te preocupa si es una mentira |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
(Ciao, ragazze!)
| (¡Hola, chicas!) |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie… |
L’enorme bocca…
| La enorme boca… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
E non ha quel retrogusto di stantio!
| ¡Y no tiene ese regusto a rancio! |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
I suoi denti sembrano OK, se li deve a lungo spazzolare
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| Desde luego, su boca es extragrande |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Dal quale lei s’impingua
| Donde, su comida, ella la coloca |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| Por eso lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Una volta lei era OK, ma l’ha usato troppo a lungo per pippare
| Antes ella se veía bien, pero la usó largamente para esnifar |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| Desde luego, sus amigos la tienen extragrande |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Dove s’infila il cucchiaino
| Donde se mete la cucharadita |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
Lo chiamavano “il naso”
| Lo llamaban “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| Desde luego, sus amigos son extra tontos |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Dove hanno calato la sua bara
| Donde han bajado su caja |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| Por eso lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”…
| Lo llaman “la tumba”… |
E tutt’attorno al bordo della tomba
| Y en el borde de la tumba, por todo alrededor |
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
| Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar |
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
| A esa estúpida chica de sus comportamientos |
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
| Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… |
Argh!
| ¡Argh! |
| |
Avete dei tranquillanti?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh no!
| ¡Oh no! |
Avete dei tranquillanti?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Avete dei tranquillanti?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh no!
| ¡Oh no! |
Avete dei tranquillanti?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NO!
| ¡OH NO! |
| |
No, non ne ho più
| No, ya no me quedan más |
No, non ne ho più
| No, ya no me quedan más |
No, non ne ho più
| No, ya no me quedan más |
No, non ne ho più
| No, ya no me quedan más |
| |
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
| Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía |
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
| Aliviar tu mente y tu profunda melancolía |
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
| Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada |
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
| Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda |
| |
La accendi, la guardi e inizi a sognare
| Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar |
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
| Un sueño de amor en tu pequeño televisor |
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
| Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? |
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
| Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así |
Oh no!
| ¡Oh no! |
Testa a cono…
| Cabeza de cono… |
Lei non è mica stupida
| No es estúpida en realidad |
È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
Ha briciole di patatine su tutta la faccia
| Tienes migas de papas fritas por toda su cara |
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
È solo una testa a cono…
| Es solo una cabeza de cono… |
Lei non può farci niente
| Ella no puede evitarlo |
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
| “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| |
Lanciale un anello
| Lánzale un anillo |
È questo che lei ama
| Eso es lo que ella ama |
Un cerchietto o un anello in cima
| Un aro o un anillo encima |
Alla sua testa a cono
| De su cabeza de cono |
| |
“Lei viene da un paesino in Francia
| “Es de un pueblo de Francia |
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
| Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” |
| |
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
| Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! |
Testa a cono
| Cabeza de cono |
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
Alta!
| ¡Alta! |
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
Perché lei è una testa a cono
| Porque es una cabeza de cono |
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
| (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) |
| |
Sabato sera, è da sola a casa
| Sábado noche, está sola en casa |
La TV si accende quando suo padre rincasa
| La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa |
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
| Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar |
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
| Con un sombrero estúpido que usa para engañar |
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
| A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad |
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
| Si supieran que es del planeta Remulak en realidad |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Connie il Cono si veste a dovere
| Connie el Cono se viste muy agraciada |
Come una ragazzina del quartiere
| Como una chica adolescente de la barriada |
Però mamma e papà sono contrariati
| Pero mamá y papá están contrariados |
Loro se la godono solo con i carboidrati
| Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos |
| |
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
| En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza |
Ma con una cassa di birra loro la lavano via
| Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza |
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
| Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio |
La sua dieta è da pirla
| Su dieta es absurda |
Questa cosa non riesco a non dirla
| No puedo detener esta charla |
Mi piacerebbe provarla
| Me encantaría probarla |
Penso che passerò di lì, per contro
| Creo que pasaré por allí, en cambio |
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
| A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK |
(Sì, li stanno confezionando!)
| (¡Sí, los están empaquetando!) |
TU DEVI VENIRE DA REMULAK
| TIENES QUE SER DE REMULAK |
| |
Da dove la gente con la testa a cono… viene
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Dove la gente con la testa a cono… va
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
Quando quelli con la testa a cono… finiscono
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
| De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica |
[Ripete]
| [Repite] |
Sai che cosa sei? ▶
| ¿Sabes lo que eres? ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un joven tonto |
Di una famiglia borghese normale
| De una familia de clase media normal |
Si è messo a cantare il blues
| Empezó a cantar blues |
Perché pensava che fosse virile
| Porque pensaba que era varonil |
Adesso parla come il Re-Pesce
| Ahora habla como el Rey-Pez |
(“Sapphire!”)
| (“¡Sapphire!”) |
Di Amos e Andy, la radio-novela
| De Amos y Andy |
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
| “¡Santa Caballa… Santa Caballa!” |
E ti dice che la trippa di maiale…
| Y te dice que las tripas de cerdo… |
Trippa di maiale!
| ¡Tripas de cerdo! |
Beh, ha proprio il sapore di caramella
| Bueno, saben al igual que candy |
Lui pensa di essere
| Él cree que está |
Cento per cento ‘in’
| Cien por ciento ‘in’ |
Dalla crema Nivea
| Desde la crema Nivea |
Alla brillantina Royal Crown
| A la gomina Royal Crown |
| |
Sai che cosa sei?
| ¿Sabes lo que eres? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un joven tonto |
Di prosapia nera
| De estirpe negra |
A diventare un caucasico
| A convertirse en un caucasiano |
Ha dedicato la sua vita intera
| Dedicó su vida entera |
Ha smesso di mangiare maiale
| Dejó de comer cerdo |
Ha smesso di mangiare verdura
| Dejó de comer verduras |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
(“Uhura!”)
| (“¡Uhura!”) |
Per dei jeans Jordache da paura
| Por unos vaqueros Jordache con costuras |
Ha imparato a giocare a golf
| Aprendió a jugar al golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| Y consiguió un buen puntaje |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro |
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
| YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” |
“Non ti capisco…”
| “No te entiendo…” |
GRAN CAPO
| GRAN JEFE |
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
| “¿Por favor, te importaría hablar más claro?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Chi è chi?
| ¿Quién es quien? |
Non so…
| No sé… |
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
Non ne ho idea…
| No tengo idea… |
E perché questo è
| ¿Y por qué es esto |
Dimmelo…
| Dímelo… |
Approprioto?
| Apropriodo? |
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
| Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… |
Se non ti piace
| Si no te gusta |
Dove hai trovato quella parola?
| ¿De dónde sacaste esa palabra? |
Quello che puoi avere
| Lo que puedes tener |
Approprioto? Questa parola non è…
| ¿Apropriodo? Esta palabra no es… |
Buttalo a terra
| Tíralo al suelo |
Buttalo, sì…
| Tíralo, sí… |
E lascialo marcire
| Y dejalo pudrir |
Ne sento la puzza…
| Ya puedo olerlo… |
Qualcun altro
| Alguien más |
Eccolo, eccolo…
| Aquí viene, aquí viene… |
Sicuramente arriverà
| Ciertamente vendrá |
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato…
| Te lo dije que vendría… |
Per raccattarlo
| Para recogerlo |
Sì, è così!
| ¡Sí, así es! |
Perché ne vuole una piccola quantità
| Porque quiere una pequeña cantidad |
E la vuole gratis
| Y la quiere gratis |
E quando un giorno
| Y cuando un día |
Verrà un giorno…
| Vendrá un día… |
Ti chiederai chi
| Te preguntes quién |
Me lo chiedo anch’io…
| Yo también me lo pregunto… |
Tu fossi prima
| Eras tú antes |
Comunque, chi ero io…
| Como sea, quién era yo… |
E cosa facevi lì
| Y qué hacías, pues bien |
Lavoravo all’ufficio postale…
| Trabajaba en la oficina de correos… |
La testa ti gratterai
| La cabeza te rascarás |
Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶
| Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶ |
E intorno ti guarderai
| Y, alrededor, mirarás |
Per vedere cosa succede…
| Solo para ver lo que pasa… |
Ma quello che hai perso
| Pero lo que has perdido |
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
| Parece que no puedes recuperarlo… |
Non lo ritroverai
| No lo recuperarás |
Una Mercedes Benz…
| Un Mercedes Benz… |
| |
Sai che cosa sei?
| ¿Sabes lo que eres? |
Lo so
| Ya sé |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Sono quel tipo d’uomo…
| Soy el tipo de tío… |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
Che dovrebbe guidare…
| Que debería conducir… |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera…
| Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Una grande, rossa…
| Un rojo y grande… |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio…
| Con palos de golf saliendo del maletero… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Sabato mattina andrò al campo da golf…
| Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Datemi una banconota da cinque dollari… ▶
| Dadme cinco dólares… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E un cappotto pure…
| Y un abrigo también… |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì
| ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Robbie, portami al quartiere greco…
| Robbie, llévame al Barrio Griego… |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶
| Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club…
| Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club… |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista…
| Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista… |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’…
| Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
| Aquí estamos todos, en el Mudd Club |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
| Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
Il migliore locale dove scatenarsi è là
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Vai fino in centro
| Ve hasta el centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
Non stanno perdendo tempo
| No están perdiendo el tiempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte
| Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
| Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición |
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| La gente de ahí está en modo autodestrucción |
E puoi esserlo anche tu!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… |
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
| (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) |
| |
In cuoio rigoroso…
| En cuero riguroso… |
In catene rigorose
| En cadenas rigurosas |
Poi dragano lungo la parete ▶
| Luego coquetean a lo largo de la pared ▶ |
Dragano lungo la tubatura
| Coquetean a lo largo de la cañería |
Dragano lungo la pista da ballo, giù
| Coquetean a lo largo de la pista |
E dragano lungo la parete un po’ di più
| Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta |
| |
In cuoio rigoroso…
| En cuero riguroso… |
In catene rigorose
| En cadenas rigurosas |
In quell’abbigliamento rigoroso
| En esa ropa rigurosa |
Che hanno quando arrivano in centro
| De cuando vienen al centro |
Dalle rovine dello Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| Para bailar el twist y el frug |
Con quei gesti arroganti
| Con esos gestos arrogantes |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
| |
Al Malkin proprio adesso è laggiù
| Al Malkin está ahí ahora mismo |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno…
| Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… |
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
| (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
Il migliore locale dove scatenarsi è là
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
Mentre draghi la parete ▶
| Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ |
Draghi la pista da ballo
| Coqueteas a lo largo de la pista |
Draghi la tubatura
| Coqueteas a lo largo de la cañería |
Con rigorosa sofferenza
| Con sufrimiento riguroso |
| |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Perché quello che fanno a Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
E allora cosa devi fare? Ehi!
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
| |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
| |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
E anche se in previsione potremo migliorare
| Y aunque en previsión podremos mejorar |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
L’altra razza o l’altro quel che è
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
Dalla faccia del pianeta in sé
| De la faz del planeta |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
Siamo scemi, ovunque
| Somos tontos, en todas partes |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Tontos en todas partes, negros y blancos |
Gente, siamo un po’ tonti
| Gente, no somos muy listos |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Dicono che la Bibbia racconta
| Diciendo que la Biblia cuenta |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Non credono nel Libro che abbiamo di qua
| No creen en el Libro que tenemos por aquí |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| No se puede competir sin pies |
E ben presto non ci saranno più sedi
| Y muy pronto ya no habrá calles |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(O meglio, non salterà in aria e scomparirà
| (O más bien, no explotará y desaparecerá |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Di assurdi comandamenti antiquati
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
Piegando, punzonando e mutilando
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Quei miscredenti del Paese accanto
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| En la que le envían las partes a mamá |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
Invece nel loro libro c’è scritto: “Vendicate le crociate
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
Con fruste e catene e granate”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Sempre di più, un fottio
| Más y más |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Y redímete y véngate y despliégate |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
E calpestarli
| Y pisarlos |
O noleggiare una bella bomba francese
| O alquilar una bonita bomba francesa |
Per farli scomparire per sempre
| Para eliminarlos para siempre |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
Riusarli
| Reusarlos |
Come templi nei quali lodare
| Como templos en los que rogar |
IL NOSTRO DIO
| A NUESTRO DIOS |
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
| (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
Con umili capelli bianchi
| Con humilde pelo blanco |
E umili occhiali
| Y humildes gafas |
E un bel completo marrone
| Y un bonito traje marrón |
E magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas |
Ci racconta che il nostro Dio dice
| Nos cuenta que nuestro Dios dice |
Che è giusto fare queste cose
| Que es justo hacer estas cosas |
Allora noi dobbiamo farle
| Entonces tenemos que hacerlas |
Perché, se non le facciamo
| Porque, si no las hacemos |
Non andremo in paradiso!
| ¡No iremos al paraíso! |
(A seconda del Libro di Dio…
| (Dependiendo del libro que estés usando en el momento… |
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
| El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) |
Non è così?
| ¿No es así? |
È proprio quello che dicono
| Esto es lo que dicen |
Ogni notte…
| Cada noche… |
Ogni giorno…
| Cada día… |
Ehi, non potete prenderci per scemi
| Oíd, no podéis tomarnos por tontos |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
Suvvia…
| Seamos serios… |
Dio sa quello che fa
| Dios sabe lo que hace |
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| Escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
[Ripete]
| [Repite] |
E se non date retta a quanto vi ho appena detto
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Possiede sette limousine e aerei privati
| Posee siete limusinas y aviones privados |
A disposizione dei suoi amici speciali
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
E uno, e due, e…
| Y uno, y dos, y… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
OVVIO!
| ¡CLARO! |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| Siempre tiene la ayuda presidencial |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Certo che fanno così
| Claro que hacen así |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
Lui gli rende più facile fottere
| Hace que les sea más fácil joder |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente |
Fregando soldi ovunque
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Todos vosotros no poseéis nada |
Voi tutti non possedete un fico secco
| Todos vosotros no poseéis nada |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… |
Oh sì
| Oh sí |
| |
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero
| Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro |
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
| Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro |
Non avete ancora provato questo rimedio
| Aún no habéis probado este remedio |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Dici che non ha senso vivere
| Dices que vivir no tiene sentido |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Che non serve a niente
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
E che vuoi buttar via la tua vita
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Beh, dài, fallo!
| Bueno, ¡vamos, hazlo! |
Beh, va benissimo così, gente
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Togliti pure questo peso
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Beh
| Bueno |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop!
| ¡Hup! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Dici che attraverso la boscaglia
| Dices que no filtra ninguna luz |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
Beh, senza dubbio adesso lui è morto
| Bueno, sin duda ahora está muerto |
Quando verremo a sapere che sei morto
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Hop hop
| Hup hup |
Togliti pure questo peso
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Beh
| Bueno |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop!
| ¡Hup! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| |
E il veleno ti dà il vomito
| Y el veneno te da arcadas |
| |
E vuoi un po’ di attenzione
| Y necesitas un poco de atención |
| |
E ne hai bisogno subito
| Y urgentemente la necesitas |
| |
Non vuoi rovinarti la faccia
| No quieres estropearte la cara |
| |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
| |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
| |
Dimmi, come farai?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
Hop hop
| Hup hup |
Togliti pure questo peso
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Beh, hop hop, beh, hop hop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Beh
| Bueno |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hop!
| ¡Hup! |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
| |
| |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Forse adesso hai paura di saltare
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| |
E il veleno ti dà il vomito
| Y el veneno te da arcadas |
| |
E vuoi un po’ di attenzione
| Y necesitas un poco de atención |
| |
E ne hai bisogno subito
| Y urgentemente la necesitas |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Non vuoi rovinarti la faccia
| No quieres estropearte la cara |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Dimmi, come farai?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
| |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Togliti pure questo peso
| Sigue adelante y quítate ese peso |
Beh, hop hop
| Bueno, hup hup |
Togliti pure questo peso
| Sigue adelante y quítate ese peso |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| Estás en el puente con miedo a saltar |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
Dice: “Non farlo!” ▶
| Dice: “¡No lo hagas!” ▶ |
Però, sfortunatamente…
| Pero, desafortunadamente… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| Con un poco de pelo rojo por encima |
E un alito da fermare il traffico per ore
| Y un aliento que podría alterar el clima |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, vattene
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, déjame solito |
Togli la testa dal mio osso
| Quita la cabeza de mi huesito |
Voglio tornare a casa adesso
| Quiero irme a casa de inmediato |
Ho fame!
| ¡Tengo hambre! |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, por favor |
Vacci piano con il mio affare
| No te pases con mi vigor |
Questo è il massimo che riesco a fare
| Esto es lo más que puedo hacer |
Dammi da mangiare!
| ¡Dame de comer! |
| |
Sembra che io non riesca a spiegare
| Parece que no puedo explicar |
Quali sentimenti mi susciti tu
| Qué sentimientos me despiertas tú |
Robbie, portami al quartiere greco ▶
| Robbie, llévame al Barrio Griego ▶ |
Proprio non ci arrivi
| De verdad no lo pillas |
Vieni da Kalamazoo
| Eres de Kalamazoo |
Succhia!
| ¡Chupa! |
| |
Devi capire questa cosa qua
| Tienes que darte cuenta ya |
La nostra storiella sentimentale
| De que nuestra aventurita sentimental |
Non si concretizzerà
| No se materializará |
In qualcosa che si potrebbe definire reale
| En algo que se podría definir real |
| |
Penso di avere i vermi!
| ¡Creo que tengo lombrices! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
O avrai un occhio marrone
| O tu ojo se pondrá marrón |
Quando ti darò uno ceffone
| Cuando te dé un bofetón |
No, Denny, non picchiarmi!
| ¡No, Denny, no me pegues! |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Sigh sigh
| Buah buah |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, esto es un adiós |
Non sto facendo melina
| No es una revancha |
Quindi lavati la patatina
| Así que lávate la concha |
| |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Ci sono tre cose che odorano di pesce!
| ¡Hay tres cosas que huelen a pescado! |
Davvero? Quali sono?
| ¿De verdad? ¿Cuáles son? |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Una è il pesce…
| Una de ellas es el pescado… |
Oh!
| ¡Oh! |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Le altre due, secondo il mio parere…
| Las otras dos, por otra parte… |
In che senso le altre due?
| ¿Qué quieres decir con las otras dos? |
Lavati la patatina
| Lávate la concha |
Ti stanno iniziando a piacere!
| ¡Están empezando a gustarte! |
Con Jumbo hai tentato
| Intentaste con Jumbo |
Con Jumbo hai tentato
| Intentaste con Jumbo |
Di avere una relazione
| Establecer una relación |
Di avere una relazione
| Establecer una relación |
Se lei soltanto
| Si ella solo |
Se lei soltanto
| Si ella solo |
Ti avesse dato quello spintone
| Te hubiera dado ese empujón |
Ti avesse dato quello spintone
| Te hubiera dado ese empujón |
Che ti avrebbe spedito
| Que te hubiera puesto en marcha |
Che ti avrebbe spedito
| Que te hubiera puesto en marcha |
Per il tuo viaggio
| Por tu camino |
Per il tuo viaggio
| Por tu camino |
Ma ormai è troppo tardi
| Pero ya es demasiado tarde |
Ormai è troppo tardi
| Ya es demasiado tarde |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Pues bien, la vida y el amor |
Ti hanno fregato
| Te la han jugado |
E come se non bastasse
| Y para empeorar las cosas |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
Anche tua sorella!
| ¡Incluso tu hermana! |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
Ehi, improvvisiamo!
| ¡Eh, improvisemos! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Con Jumbo hai tentato
| Intentaste con Jumbo |
Con Jumbo hai tentato
| Intentaste con Jumbo |
Di avere una relazione
| Establecer una relación |
Di avere una relazione
| Establecer una relación |
Se lei soltanto
| Si ella solo |
Se lei soltanto
| Si ella solo |
Ti avesse dato quello spintone
| Te hubiera dado ese empujón |
Ti avesse dato quello spintone
| Te hubiera dado ese empujón |
Che ti avrebbe spedito
| Que te hubiera puesto en marcha |
Che ti avrebbe spedito
| Que te hubiera puesto en marcha |
Per il tuo viaggio
| Por tu camino |
Per il tuo viaggio
| Por tu camino |
Ma ormai è troppo tardi
| Pero ya es demasiado tarde |
Ormai è troppo tardi
| Ya es demasiado tarde |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
Hai ricevuto una lettera oggi…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Ebbene, la vita e l’amore
| Pues bien, la vida y el amor |
Ti hanno fregato
| Te la han jugado |
E, come se non bastasse, ehi ehi!
| Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Sei stato appena arruolato
| Acabas de ser alistado |
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
Sei stato appena…
| Acabas de ser… |
Corriere espresso… lettera raccomandata
| Correo urgente… carta certificada |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Dovrai firmarla, bello
| Vas a tener que firmarla, colega |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
| Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Maledetto piccolo comunista!
| ¡Maldito pequeño comunista! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
NO
| NO |
| |
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
LaCelia Jackson! Presentati!
| ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Nancy Butterworth! Presentati!
| ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Siete le prossime concorrenti, e allora!
| Son las siguientes concursantes, ¡y qué! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Ma anche… una macchina nuova!
| Pero también… ¡un coche nuevo! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Ma non è finita qui…
| Pero eso no es todo… |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Mi hermana no quiere ser alistada |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Mi hermana no quiere ser alistada |
NO
| NO |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
| |
“Lascia in pace il mio naso, per favore!” ▶
| “¡Deja mi nariz en paz, por favor!” ▶ |