(Copertina) Foto di John Livzey (Interno)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Tu sei quello che tu mangi / è

Tú eres lo que tú comes / es

 

  1 Vento dell’adolescenza   1 Viento adolescente
  2 Più dura che con tuo marito   2 Más duro que con tu marido
  3 Dorina   3 Dorina
  4 Ragazza folletto   4 Chica duendecilla
  5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre   5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro
  6 Cronaca rosa   6 Páginas de sociedad
  7 Sono un gran fico   7 Soy un tío majo
  8 La bellezza non sa cos’è il dolore   8 La belleza no sabe qué es el dolor
  9 L’enorme bocca di Charlie   9 La enorme boca de Charlie
10 Avete dei tranquillanti? 10 ¿Tenéis unos tranquilizantes?
11 Testa a cono 11 Cabeza de cono
12 Tu sei quello che tu mangi / è 12 Tú eres lo que tú comes / es
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Gli umili non erediteranno niente 14 Los humildes no heredarán nada
15 Scemi ovunque 15 Tontos en todas partes
16 Conto in banca in paradiso 16 Cuenta bancaria celestial
17 Suicida incapace 17 Suicida incapaz
18 Jumbo, vattene 18 Jumbo, aléjate
19 Se lei soltanto 19 Si ella solo
20 Riarruolato 20 Realistado

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ - primo aprile 1981 Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981
QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo. ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno.


SORRIDETE PER UNA FOTO… SONREÍD PARA UNA FOTO…
Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”.
Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO. Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH en lugar de otras opciones posibles, esto es RARO.
Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos.
Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Seamos honestos… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO.
Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gustó (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO.
Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora.
Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono. Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen.
Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis.
Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente?
Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios.
La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “Rentabilidad”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor.
Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo? Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta?

1. Vento dell’adolescenza

1. Viento adolescente

English Español Français English Italiano Français
È un deprimente venerdì sera Es un deprimente viernes por la noche
Mi sento così solo Me siento tan solo

E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
Oh, vermi! ¡Oh, ratas!
 
Devo essere libero Tengo que ser libre
Libero come il vento Libre como el viento
Libero, è così Libre, así
Che devo essere, sì Es como tengo que ser, sí
 
Forse mi sono perso Quizás estoy perdido
Forse ho peccato Quizás he pecado
Devo essere dopotutto Tengo que ser
Libero del tutto Libre por completo
 
 
I nostri genitori non ci amano Nuestros padres no nos aman
Genitori, genitori Padres, padres
I nostri professori stanno raccontando Nuestros maestros están diciendo
Genitori, genitori Padres, padres
Cose noiose Cosas aburridas
Genitori, genitori Padres, padres
Quindi stiamo scappando Así que estamos huyendo
Genitori, genitori Padres, padres
E noi saremo liberi Y vamos a ser libres
Genitori, genitori Padres, padres
E tutti capiranno Y la gente va a entender
Genitori, genitori Padres, padres
Che, quando siamo liberi Que, cuando somos libres
Genitori, genitori Padres, padres
È così che essere dovremmo Así es como deberíamos ser
Genitori Padres
 
Genitori, genitori, Francia Padres, padres, Francia

Non mi resta che tirar fuori la solita colla
No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Genitori, genitori Padres, padres
(Dài, sniffala bene…) (Vamos, esnífatelo bien…)
Genitori, genitori, Francia Padres, padres, Francia
Genitori, genitori Padres, padres
 
Devo essere libero Tengo que ser libre
Libero come il vento Libre como el viento
Libero, è così Libre, así
Che devo essere, sì Es como tengo que ser, sí
 
Forse mi sono perso Quizás estoy perdido
Forse ho peccato Quizás he pecado
Devo essere dopotutto Tengo que ser
Libero del tutto Libre por completo
 
 
I nostri genitori non ci amano Nuestros padres no nos aman
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
I nostri professori stanno raccontando Nuestros maestros están diciendo
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
Cose noiose Cosas aburridas
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
Quindi stiamo scappando Así que estamos huyendo
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
E noi saremo liberi Y vamos a ser libres
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
E tutti capiranno Y la gente va a entender
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
Che, quando siamo liberi Que, cuando somos libres
Deficienti, deficienti Idiotas, idiotas
È così che essere dovremmo Así es como deberíamos ser
Deficienti Idiotas
 
Dobbiamo essere liberi! ¡Tenemos que ser libres!
La colla! Non trovo la colla! ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento!
Dobbiamo essere liberi come il vento Tenemos que ser libres como el viento
Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado!
Quando siamo nati, eravamo liberi! ¡Éramos libres cuando nacimos!
Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”!
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
Ma vogliamo essere liberi Pero queremos ser libres

Opal, tu, zoccoletta provocante!”
Opal, ¡perrita calentona!”
Quindi noi saremo liberi Entonces vamos a ser libres
“Prendi quella spilla e spillatela al culo!” “¡Toma ese imperdible y cuélgalo en tu culo!”
E vogliamo essere liberi Y queremos ser libres
“Tu non sei il Diavolo!” “¡Tú no eres el Diablo!”
Quindi noi saremo liberi Entonces vamos a ser libres

“Dov’è la mia cameriera?”
“¿Dónde está mi camarera?”
 
Lo sapevi che ¿Sabías que
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
Liberi come il vento Libres como el viento
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo… (Sì) Queremos… (Sí)
Vogliamo essere liberi Queremos ser libres
 
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo… (Sì) Vamos… (Sí)
Saremo liberi Vamos a ser libres
 
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
 
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo… (Sì) Tenemos… (Sí)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) Tenemos… (Tenemos)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Tenemos… (Tenemos)
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
Dobbiamo essere liberi Tenemos que ser libres
(Sì, sì) (Sí, sí)
[Ripete] [Repite]

2. Più dura che con tuo marito

2. Más duro que con tu marido

English Español Français English Italiano Français
Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera
È meglio se te lo dico stasera Es mejor que te diga esto ahora
Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas
Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara
 

Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Più dura che con tuo marito ogni notte Cada noche, más duro que con tu marido
Con me sarà più dura che con tuo marito Conmigo será más duro que con tu marido
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
E non voglio che la nostra relazione finisca alle brutte Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato Has sido como un angelito, como me has amado
E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci Y te agradezco por el calor de tus abrazos
Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado
Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos:
 
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Più dura che con tuo marito ogni notte Cada noche, más duro que con tu marido
Con me sarà più dura che con tuo marito Conmigo será más duro que con tu marido
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
E non voglio che la nostra relazione finisca alle brutte Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
Quindi è un addio, addio, tesorino mio Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío
(Addio, tesorino mio…) (Adiós, cariñito mío…)
Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di
Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes
Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti
 
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
Più dura che con tuo… Molto, molto, molto Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Più dura che con tuo marito Más duro que con tu marido
Più dura che con tuo… Más duro que con tu…

3. Dorina

3. Dorina

English Español Français English Italiano Français

Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh no Oh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tú… no puedes hacerme decir
Che non ti voglio Que no te quiero
Oh no Oh no
Il mio cuore arde di amore Mi corazón arde de amor
E stasera ti voglio amare Y te quiero al anochecer
 
Lo sai che io, io… Sabes que yo, yo…
Ti amo davvero Te amo mucho
Ti amo Te amo
Sei la mia adrenalina Eres mi adrenalina
Sei la mia adrenalina Eres mi adrenalina
Ti prego, non ingannarmi Por favor, no me engañes
No, no No, no
Lo sai che dovresti, Dorina Sabes que deberías, Dorina
Restare sempre con me Quedarte siempre conmigo
Resta! ¡Quédate!
Potremmo essere amanti, inoltre Podríamos ser amantes, de veras
Per sempre! ¡Para siempre!
Dorina, tu sei differente Dorina, tú eres diferente
Tu sei differente Tú eres diferente
Da tutte le… altre A todas las… otras
 
Dorina… non farmi aspettare fino a domani Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Oh no Oh no
Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Tu… non riuscirai a farmi dire Tú… no puedes hacerme decir
Che non ti voglio Que no te quiero
Oh no Oh no
Il mio cuore arde di amore Mi corazón arde de amor
Stasera Esta noche
E stasera ti voglio amare Y te quiero al anochecer
 
 
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Ti voglio Te quiero
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Lasciati amare Déjame amarte
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Voglio amarti Quiero amarte
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Lasciati amare Déjame amarte
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Fatti stringere, ragazza Déjame abrazarte fuerte, chica
Stasera Esta noche
Stasera Esta noche
Oh, voglio amarti stasera Oh, quiero amarte esta noche
Lasciati amare stasera, sì Déjame amarte esta noche, sí
Senti che busso alla tua porta Me escuchas llamando a tu puerta
Lasciati amare sempre di più, sì Déjame amarte más y más, sí
Dorina, Dorina, fammi, fammi… Dorina, Dorina, déjame, déjame…
Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama?
Lasciati amare, amare sempre più, sì Déjate amarte, amarte más y más, sí
Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì Te besaré de pies a cabeza, sí
[…] voglio amarti, sì […] quiero amarte, sí
Dolce Dorina, dolce Dorina, sì Dulce Dorina, dulce Dorina, sí
Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara
[…] tutto di nuovo, dài, sì […] todo otra vez, vamos, sí
Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… Ayúdame, ah, no te, ah, no te…
Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí
Oh, dolce Dorina, lasciati amare Oh, dulce Dorina, déjame amarte
Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza Esta dulce chica […], te atraparé, chica
Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina
Ti voglio, ti voglio, ragazza Te quiero, te quiero, chica
Dolce Dorina, ti voglio, ragazza Dulce Dorina, te quiero, chica
[…] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí
Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia Apretaré mis brazos rodeándote otra vez
Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì Te atraparé, te atraparé esta noche, sí
Dolce Dorina, sì Dulce Dorina, sí
Lasciati amare, amare, amare, amare Déjame amarte, amarte, amarte, amarte
Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina
Dorina, dài, dài, ragazza Dorina, vamos, vamos, chica
Stasera, farai tutto per bene Esta noche, lo harás bien
Stasera, stasera, fa’ tutto per bene Esta noche, hazlo bien
Farò ogni cosa per bene con Dorina Haré cualquier cosa bien con Dorina
Stasera Esta noche

4. Ragazza folletto

4. Chica duendecilla

English Español Français English Italiano Français
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
 
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
È nera e verde, si, perché è Halloween Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
 
Lei si veste in nero stropicciato Se viste de negro arrugado
Scarpette verdi e capello incasinato Zapatitos verdes y el pelo enredado
Al ballo mascherato di Halloween, la sera En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
 
Lei è un folletto Es una duendecilla
Una ragazza folletto Una chica duendecilla
Lei è un folletto Es una duendecilla
Una ragazza folletto Una chica duendecilla
Io ero zoppetto per colpa del folletto Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
Ragazza folletto, ragazza folletto Chica duendecilla, chica duendecilla
 
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina A algunas chicas les gusta vestirse de reina
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
È in un costume da folletto Es con disfraces de duendes
Hanno un magnifico aspetto! ¡Están tan elegantes!
 
Quando ingozzano, non c’è niente di male Cuando tragan, no hay nada mal
Quando ingozzano, inizio a barcollare Cuando tragan, empiezo a tambalear
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata Todas rosas, algunas están bronceadas
Ragazze folletto, da ogni borgata Desde todas partes, chicas duendecillas
Da ogni dove, si fanno notare Tienen buen aspecto, desde cada lugar
Ad ogni Halloween mi sentite dire: Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
“Ragazza folletto, puoi parlare…” “Chica duendecilla, puedes hablar…”
 
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
 

Dorina, non farmi aspettare
Dorina, no me hagas esperar
E tu? ¿Qué hay de ti?
Fino a domani Hasta mañana
PUAH! ¡PUAJ!
Oh no Oh no
Non hai niente per il tuo dolce amore? ¿No tienes nada para tu cariñito?
Ti prego, tesoro Por favor, cariño
Nemmeno le ragazze? ¿Las chicas tampoco?
Stasera me la devi ingozzare Trágatela esta noche, por favor
Puah! Nemmeno tu? ¡Puaj! ¿Tú tampoco?
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Puah! Amorino ¡Puaj! Amorcito
 
Tu
E tu? ¿Qué hay de ti?
Non riuscirai a farmi dire No puedes hacerme decir
Che non ti farfuglierò Que no te borbotearé
Tutto addosso Todo por encima
Sei sicura? ¿Estás segura?
Il mio muso Mi hocico
E tu? ¿Qué hay de ti?
Sta ardendo di amore Está ardiendo de amor
E ti vuole stasera Y te quiere ahora
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
Spero che tu sia illibata e pura Espero que seas intacta y pura
Sei sicura? ¿Estás segura?
 
E tu? ¿Qué hay de ti?

Sto parlando delle ragazze cattive
Hablo de las chicas malas
E la tua? ¿Y qué hay del tuyo?
Tutte le ragazze folletto Todas las chicas duendecillas
Tu sei…? Puah! ¿Eres…? ¡Puaj!
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive Hablo de las chicas malas, malas
Amorino Amorcito
Le ragazzine folletto Las chiquillas duendecillas
Dài, Roy, vieni qui Ven, Roy, ven aquí
Oh, le ragazze cattive Oh, las chicas malas

Qualcuna si chiama Dorina
Algunas se llaman Dorina
E tu? ¿Qué hay de ti?
Qualcuna si veste verdolina Alguna se viste como una reina
Stanno truccando la tua sorpresa Trucan tu trato
Ma sono ragazze cattive Pero son chicas malas
Sono ragazze cattivissime Son chicas muy malas
Con i faretti folletti / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
 
Le facce sembrano coperte di squame Las caras parecen tener escamas
Ma va bene così… Pero está bien así…
Con i faretti folletti / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Quando la luce verde illumina Cuando la luz verde ilumina
 
I ragazzi neri della band A los chicos negros del grupo
Faretti folletti / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
 
Faretti folletti / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cronaca rosa

6. Páginas de sociedad

English Español Français English Italiano Français
Tu sei la signora della cronaca rosa Eres la dama de las páginas de sociedad
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo De un pueblo en algún lugar donde viví
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose Poseías el periódico y un montón de otras cosas
Per le quali non mi entusiasmavo Que no me atraían a mí
 
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
In terza o quarta pagina, tutti i giorni En la tercera o cuarta página, a diario
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Proprio come in molte piccole città Tal como en muchos pueblos
Dove la gente come te Donde gente como tú
Va in giro da troppo tempo Anda por ahí durante demasiado tiempo
A distribuire posti di lavoro Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
Ad ogni parente e congiunto A sus parientes y a las personas cercanas
E quindi voi tutti possedete molto Y así todos poseéis un montón de cosas
Ma in modo che nessun altro Pero de modo que nadie más
Abbia mai tanto Nunca pueda tener
Da ridire… Demasiado de que objetar…
E allora? Che ci potete fare? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
Purché l’immondizia venga raccattata Siempre que se recoja la basura
Purché l’immondizia venga stipata Siempre que se guarde la basura
Così che l’immondizia non resti accumulata De forma que no se amontone la basura
 
Un giorno tu Un día, tú, de veras
A pagina tre En la página tres
O a pagina quattro O en la página cuatro
Non ci sarai più Ya no estarás
 
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
 
Hai avuto un figlio, per miracolo Por la gracia de Dios tuviste un niño
Uno e uno solo Es tu único hijo
È cresciuto e a poco a poco Creció y poco a poco
È diventato un gran fico Se hizo un tío majo

7. Sono un gran fico

7. Soy un tío majo

English Español Français English Italiano Français
Sono un gran fico Soy un tío majo
Sei passata di qui Has pasado a mi lado, rápida
E ti ho lumata un poco Y te he echado el ojo
Ma tu fai finta di essere timida, sì Pero finges ser tímida
 
Eppure sono un gran fico Pero yo soy un tío majo
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere Y entonces quiero saber, saber, saber
Perché mi fai disperare, disperare, disperare Por qué me haces llorar, llorar, llorar
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Qualche stupido gioco con me Algún estúpido juego conmigo
 
Loro bevono più leggero Beben lo más ligero
Sono pieni d’acqua Están llenos de agua
Li sento dire: “Facciamo jogging…” Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
Stanno giocando a tennis Juegan al tenis
Hanno chiappe sode, tanto Tienen nalgas apretadas, tanto
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? ¿Qué podría ser más blanco?
Eh? ¿Eh?
 
La tua avance atletica è molto appetibile Tu avance atlético realmente encanta
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore Es moderna y muy vanidosa y sin valor
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor

8. La bellezza non sa cos’è il dolore

8. La belleza no sabe qué es el dolor

English Español Français English Italiano Français
La bellezza non sa cos’è il dolore La belleza no sabe qué es el dolor
Allora non piangere, che puoi farci Entonces, ¿por qué lloras
Ragazza? Chica?
La bellezza non sa cos’è il dolore La belleza no sabe qué es el dolor
Allora non piangere, che puoi farci Entonces, ¿por qué lloras
Ragazza? Chica?
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
 
Anche se non sei niente di particolare Incluso si no eres nada de particular
Potresti provarci Podrías intentarlo , de veras
Ragazza! ¡Chica!
Anche se non sei niente di particolare Incluso si no eres nada de particular
Potresti provarci Podrías intentarlo , de veras
Ragazza! ¡Chica!
La bellezza non è… La belleza no es…
La bellezza non è… La belleza no es…
La bellezza non è… La belleza no es…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto si asciughi La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
La bellezza è una… La belleza es una…
La bellezza è una… La belleza es una…
La bellezza è una… bugia! La belleza es una… ¡mentira!
 
A te però non importa se è una bugia Pero no te preocupa si es una mentira
Perché tu sei un gran fico, suvvia! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
(Ciao, ragazze!) (¡Hola, chicas!)
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
L’enorme bocca… La enorme boca…
 
CharlieCharlie
 
E non ha quel retrogusto di stantio! ¡Y no tiene ese regusto a rancio!

9. L’enorme bocca di Charlie

9. La enorme boca de Charlie

English Español Français English Italiano Français
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
I suoi denti sembrano OK, se li deve a lungo spazzolare Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
Ovviamente la sua bocca è super-larga Desde luego, su boca es extragrande
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Ha delle labbra tutt’attorno al buco Tiene labios por todo alrededor del agujero
Dal quale lei s’impingua Donde, su comida, ella la coloca
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
Per questo lo chiamano “la bocca” Por eso lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
 
 
 

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Una volta lei era OK, ma l’ha usato troppo a lungo per pippare Antes ella se veía bien, pero la usó largamente para esnifar
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Ha della roba tutt’attorno al buco Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Dove s’infila il cucchiaino Donde se mete la cucharadita
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
Lo chiamavano “il naso” Lo llamaban “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
 
 
 
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi Desde luego, sus amigos son extra tontos
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Ha della terra tutt’attorno al buco Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Dove hanno calato la sua bara Donde han bajado su caja
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
Per questo lo chiamano “la tomba” Por eso lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba”… Lo llaman “la tumba”…

10. Avete dei tranquillanti?

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

English Español Français English Italiano Français
E tutt’attorno al bordo della tomba Y en el borde de la tumba, por todo alrededor
Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar
Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti A esa estúpida chica de sus comportamientos
Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos…
Argh! ¡Argh!
 
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh no! ¡Oh no!
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NO! ¡OH NO!
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh no! ¡Oh no!
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NO! ¡OH NO!
 
No, non ne ho più No, ya no me quedan más
No, non ne ho più No, ya no me quedan más
No, non ne ho più No, ya no me quedan más
No, non ne ho più No, ya no me quedan más
 
I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía
Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto Aliviar tu mente y tu profunda melancolía
Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada
Ormai soltanto la tua televisione ti è restata Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda
 
La accendi, la guardi e inizi a sognare Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar
Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore Un sueño de amor en tu pequeño televisor
Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí?
È una di quelle ragazze calve con la testa a punta Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así
Oh no! ¡Oh no!

11. Testa a cono

11. Cabeza de cono

English Español Français English Italiano Français
Testa a cono… Cabeza de cono…
Lei non è mica stupida No es estúpida en realidad
È solo una testa a cono… Es solo una cabeza de cono…
Ha briciole di patatine su tutta la faccia Tienes migas de papas fritas por toda su cara
C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
È solo una testa a cono… Es solo una cabeza de cono…
Lei non può farci niente Ella no puede evitarlo
“È quel genere di ragazza con la testa a cono…” “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…”
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
 
Lanciale un anello Lánzale un anillo
È questo che lei ama Eso es lo que ella ama
Un cerchietto o un anello in cima Un aro o un anillo encima
Alla sua testa a cono De su cabeza de cono
 
Lei viene da un paesino in Francia Es de un pueblo de Francia
Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico”
 
È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! Eso es lo que me da, es ah… ¡oh!
Testa a cono Cabeza de cono
La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
Alta! ¡Alta!
Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
Perché lei è una testa a cono Porque es una cabeza de cono
(Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…)
 
Sabato sera, è da sola a casa Sábado noche, está sola en casa
La TV si accende quando suo padre rincasa La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa
È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar
Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare Con un sombrero estúpido que usa para engañar
I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad
Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà Si supieran que es del planeta Remulak en realidad
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Dove la gente con la testa a cono… va Adonde la gente con la cabeza de cono… va
Quando quelli con la testa a cono… finiscono Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Connie il Cono si veste a dovere Connie el Cono se viste muy agraciada
Come una ragazzina del quartiere Como una chica adolescente de la barriada
Però mamma e papà sono contrariati Pero mamá y papá están contrariados
Loro se la godono solo con i carboidrati Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos
 
Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza
Ma con una cassa di birra loro la lavano via Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza
Un sacchetto di patatine e fibra di vetro Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio
La sua dieta è da pirla Su dieta es absurda
Questa cosa non riesco a non dirla No puedo detener esta charla
Mi piacerebbe provarla Me encantaría probarla
Penso che passerò di lì, per contro Creo que pasaré por allí, en cambio
PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK
(Sì, li stanno confezionando!) (¡Sí, los están empaquetando!)
TU DEVI VENIRE DA REMULAK TIENES QUE SER DE REMULAK
 
Da dove la gente con la testa a cono… viene De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Dove la gente con la testa a cono… va Adonde la gente con la cabeza de cono… va
Quando quelli con la testa a cono… finiscono Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica
[Ripete] [Repite]

12. Tu sei quello che tu mangi / è

12. Tú eres lo que tú comes / es

English Español Français English Italiano Français

Sai che cosa sei?
¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Uno sciocco giovanotto Un joven tonto
Di una famiglia borghese normale De una familia de clase media normal
Si è messo a cantare il blues Empezó a cantar blues
Perché pensava che fosse virile Porque pensaba que era varonil
Adesso parla come il Re-Pesce Ahora habla como el Rey-Pez
(“Sapphire!”) (“¡Sapphire!”)
Di Amos e Andy, la radio-novela De Amos y Andy

“Poffarbacco… Poffarbacco!”
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
E ti dice che la trippa di maialeY te dice que las tripas de cerdo
Trippa di maiale! ¡Tripas de cerdo!
Beh, ha proprio il sapore di caramella Bueno, saben al igual que candy
Lui pensa di essere Él cree que está
Cento per cento ‘in’ Cien por ciento ‘in’
Dalla crema Nivea Desde la crema Nivea
Alla brillantina Royal Crown A la gomina Royal Crown
 
Sai che cosa sei? ¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Uno sciocco giovanotto Un joven tonto
Di prosapia nera De estirpe negra
A diventare un caucasico A convertirse en un caucasiano
Ha dedicato la sua vita intera Dedicó su vida entera
Ha smesso di mangiare maiale Dejó de comer cerdo
Ha smesso di mangiare verdura Dejó de comer verduras
Ha scambiato il suo vestito dashiki Intercambió su traje dashiki
(“Uhura!”) (“¡Uhura!”)
Per dei jeans Jordache da paura Por unos vaqueros Jordache con costuras
Ha imparato a giocare a golf Aprendió a jugar al golf
E ha raggiunto un buon punteggio Y consiguió un buen puntaje
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!”
“Non ti capisco…” “No te entiendo…”
GRAN CAPO GRAN JEFE
“Puoi parlare più chiaramente, per favore?” “¿Por favor, te importaría hablar más claro?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
Chi è chi? ¿Quién es quien?
Non so… No sé…
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
Non ne ho idea… No tengo idea…
E perché questo è ¿Y por qué es esto
Dimmelo… Dímelo…
Approprioto? Apropriodo?
È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
Se non ti piace Si no te gusta
Dove hai trovato quella parola? ¿De dónde sacaste esa palabra?
Quello che puoi avere Lo que puedes tener
Approprioto? Questa parola non è… ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
Buttalo a terra Tíralo al suelo
Buttalo, sì… Tíralo, sí…
E lascialo marcire Y dejalo pudrir
Ne sento la puzza… Ya puedo olerlo…
Qualcun altro Alguien más
Eccolo, eccolo… Aquí viene, aquí viene…
Sicuramente arriverà Ciertamente vendrá
Te l’avevo detto che sarebbe arrivato… Te lo dije que vendría…
Per raccattarlo Para recogerlo
Sì, è così! ¡Sí, así es!
Perché ne vuole una piccola quantità Porque quiere una pequeña cantidad
E la vuole gratis Y la quiere gratis
E quando un giorno Y cuando un día
Verrà un giorno… Vendrá un día…
Ti chiederai chi Te preguntes quién
Me lo chiedo anch’io… Yo también me lo pregunto…
Tu fossi prima Eras tú antes
Comunque, chi ero io… Como sea, quién era yo…
E cosa facevi Y qué hacías, pues bien
Lavoravo all’ufficio postale… Trabajaba en la oficina de correos…
La testa ti gratterai La cabeza te rascarás

Non voglio però togliermi il cerchietto…
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
E intorno ti guarderai Y, alrededor, mirarás
Per vedere cosa succede… Solo para ver lo que pasa…
Ma quello che hai perso Pero lo que has perdido
Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… Parece que no puedes recuperarlo…
Non lo ritroverai No lo recuperarás
Una Mercedes Benz Un Mercedes Benz
 
Sai che cosa sei? ¿Sabes lo que eres?
Lo so Ya sé
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Sono quel tipo d’uomo… Soy el tipo de tío…
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
Che dovrebbe guidare… Que debería conducir…
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Una grande, rossa… Un rojo y grande…
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio… Con palos de golf saliendo del maletero…
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Sabato mattina andrò al campo da golf… Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana…
E questo è Y eso es todo lo que es

Datemi una banconota da cinque dollari…
Dadme cinco dólares…
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E un cappotto pure… Y un abrigo también…
E questo è Y eso es todo lo que es

Dov’è la mia cameriera?
¿Dónde está mi camarera?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, llévame al Barrio Griego
E questo è Y eso es todo lo que es

Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club
E questo è Y eso es todo lo que es

Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’… Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared…
E questo è Y eso es todo lo que es

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Español Français English Italiano Français
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club Aquí estamos todos, en el Mudd Club
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar…
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Ai lati, dietro, davanti al palco Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Non sono mica pazzi (fidati di me) No están locos en realidad (confía en mí)
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Si nunca lo has probado, te daré una pista
Il migliore locale dove scatenarsi è là Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
Mudd Club Mudd Club
Vai fino in centro Ve hasta el centro
Mudd Club Mudd Club
Non stanno perdendo tempo No están perdiendo el tiempo
Mudd Club Mudd Club
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione La gente de ahí está en modo autodestrucción
E puoi esserlo anche tu! ¡Y tú también podrías estar así!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…

(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
 
In cuoio rigoroso… En cuero riguroso…
In catene rigorose En cadenas rigurosas

Poi dragano lungo la parete
Luego coquetean a lo largo de la pared
Dragano lungo la tubatura Coquetean a lo largo de la cañería
Dragano lungo la pista da ballo, giù Coquetean a lo largo de la pista
E dragano lungo la parete un po’ di più Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta
 
In cuoio rigoroso… En cuero riguroso…
In catene rigorose En cadenas rigurosas
In quell’abbigliamento rigoroso En esa ropa rigurosa
Che hanno quando arrivano in centro De cuando vienen al centro
Dalle rovine dello Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
Per ballare il twist e il frug Para bailar el twist y el frug
Con quei gesti arroganti Con esos gestos arrogantes
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
 
Al Malkin proprio adesso è laggiù Al Malkin está ahí ahora mismo
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel senoBuscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos
(Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!)
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Ai lati, dietro, davanti al palco Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Non sono mica pazzi (fidati di me) No están locos en realidad (confía en mí)
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Si nunca lo has probado, te daré una pista
Il migliore locale dove scatenarsi è là Es el mejor lugar para dar rienda suelta

14. Gli umili non erediteranno niente

14. Los humildes no heredarán nada

English Español Français English Italiano Français

Mentre draghi la parete
Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Draghi la pista da ballo Coqueteas a lo largo de la pista
Draghi la tubatura Coqueteas a lo largo de la cañería
Con rigorosa sofferenza Con sufrimiento riguroso
 
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un fico secco Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama sbaglia poi davvero ¿Está Hare Rama tan equivocado
A mandarvi con un grembiule addosso in giro Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Gli sfigati non erediteranno niente Los fracasados no heredarán nada
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Perché quello che fanno a Washington Porque lo que hacen en Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Non sei nemmeno il numero due, tu Tampoco eres el número dos, tú
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
E allora cosa devi fare? Ehi! Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoisés, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Y es tu culo lo que está en peligro
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

15. Scemi ovunque

15. Tontos en todas partes

English Español Français English Italiano Français
 
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
 
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
E anche se in previsione potremo migliorare Y aunque en previsión podremos mejorar
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
L’altra razza o l’altro quel che è La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
Dalla faccia del pianeta in sé De la faz del planeta
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
Siamo scemi, ovunque Somos tontos, en todas partes
Scemi ovunque, sì, lo siamo Tontos en todas partes, sí, lo somos
Scemi ovunque, vicino e lontano Tontos en todas partes, cerca y lejos
Scemi ovunque, neri e bianchi Tontos en todas partes, negros y blancos
Gente, siamo un po’ tonti Gente, no somos muy listos
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Fanáticos religiosos en antena cada noche
Dicono che la Bibbia racconta Diciendo que la Biblia cuenta
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Non credono nel Libro che abbiamo di qua No creen en el Libro que tenemos por aquí
 
Non si può gareggiare senza piedi No se puede competir sin pies
E ben presto non ci saranno più sedi Y muy pronto ya no habrá calles
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(O meglio, non salterà in aria e scomparirà (O más bien, no explotará y desaparecerá
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
Di assurdi comandamenti antiquati De mandamientos absurdos y anticuados
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Diseñados para que todos se sientan exaltados
Piegando, punzonando e mutilando Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Quei miscredenti del Paese accanto A esos descreídos de un país vecino
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
Nella quale spediscono le parti a mamma En la que le envían las partes a mamá
Come souvenir: due orecchie (A terra!) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” El Buen Libro dice: “Así será”
Invece nel loro libro c’è scritto: “Vendicate le crociate Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
Con fruste e catene e granate” Con látigos y cadenas y granadas”
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Sempre di più, un fottio Más y más
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioNuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Il nostro Dio dice: “E così sia” Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
E redimiti e vendicati e mobilitati Y redímete y véngate y despliégate
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la mortePorque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette Así que en verdad debemos despedazarlos
E calpestarli Y pisarlos
O noleggiare una bella bomba francese O alquilar una bonita bomba francesa
Per farli scomparire per sempre Para eliminarlos para siempre
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
Riusarli Reusarlos
Come templi nei quali lodare Como templos en los que rogar
IL NOSTRO DIO A NUESTRO DIOS
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”) (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
 
E quando il suo umile servitore televisivo Y cuando su humilde servidor televisivo
Con umili capelli bianchi Con humilde pelo blanco
E umili occhiali Y humildes gafas
E un bel completo marrone Y un bonito traje marrón
E magari una moglie bionda che prende le telefonate Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
Ci racconta che il nostro Dio dice Nos cuenta que nuestro Dios dice
Che è giusto fare queste cose Que es justo hacer estas cosas
Allora noi dobbiamo farle Entonces tenemos que hacerlas
Perché, se non le facciamo Porque, si no las hacemos
Non andremo in paradiso! ¡No iremos al paraíso!
(A seconda del Libro di Dio(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…) El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
Non è così? ¿No es así?
È proprio quello che dicono Esto es lo que dicen
Ogni notte… Cada noche…
Ogni giorno… Cada día…
Ehi, non potete prenderci per scemi Oíd, no podéis tomarnos por tontos
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
Suvvia… Seamos serios…
Dio sa quello che fa Dios sabe lo que hace
Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: Escribió este Libro aquí y el Libro dice:
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”

Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(E forse anche bruttino, per giunta) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
[Ripete] [Repite]

16. Conto in banca in paradiso

16. Cuenta bancaria celestial

English Español Français English Italiano Français
E se non date retta a quanto vi ho appena detto Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiTodos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Possiede sette limousine e aerei privati Posee siete limusinas y aviones privados
A disposizione dei suoi amici speciali A disposición de sus especiales amigos
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
Quando rende grazie, tutti ripetono Cuando da gracias, hay una turba
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
E uno, e due, e… Y uno, y dos, y…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
OVVIO! ¡CLARO!
 
Ha sempre il sostegno del Presidente Siempre tiene la ayuda presidencial
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Certo che fanno così Claro que hacen así
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
Lui gli rende più facile fottere Hace que les sea más fácil joder
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere A todos vosotros… sí, podéis apostar
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
Fregando soldi ovunque Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
Voi tutti non possedete un fico secco Todos vosotros no poseéis nada
Voi tutti non possedete un fico secco Todos vosotros no poseéis nada
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
Oh sì Oh sí
 
Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro
E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro
Non avete ancora provato questo rimedio Aún no habéis probado este remedio
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

17. Suicida incapace

17. Suicida incapaz

English Español Français English Italiano Français
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Dici che non ha senso vivere Dices que vivir no tiene sentido
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Che non serve a niente Que es solo perder el tiempo inútilmente
Beh, hop hop Bueno, hup hup
E che vuoi buttar via la tua vita Y quieres deshacerte de tu vida
Beh, dài, fallo! Bueno, ¡vamos, hazlo!
Beh, va benissimo così, gente Bueno, eso está bien, gente
 
Hop hop Hup hup
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Beh, hop hop, beh, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Beh Bueno
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop! ¡Hup!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
Hop hop Hup hup
Dici che attraverso la boscaglia Dices que no filtra ninguna luz
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Neanche un raggio di luce hai scorto A través de las frondas bajo el cielo abierto
Beh, hop hop Bueno, hup hup
E che saremo tutti molto dispiaciuti Y todos vamos a sentirlo mucho
Beh, senza dubbio adesso lui è morto Bueno, sin duda ahora está muerto
Quando verremo a sapere che sei morto Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Hop hop Hup hup
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Beh, hop hop, beh, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Beh Bueno
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop! ¡Hup!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
 
Forse adesso hai paura di saltare Quizás ahora te da miedo saltar
 
E il veleno ti dà il vomito Y el veneno te da arcadas
 
E vuoi un po’ di attenzione Y necesitas un poco de atención
 
E ne hai bisogno subito Y urgentemente la necesitas
 
Non vuoi rovinarti la faccia No quieres estropearte la cara
 
Altrimenti non riconosceremo chi sei De lo contrario nadie te va a reconocer
 
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
 
Dimmi, come farai? Dime, ¿qué vas a hacer?
Hop hop Hup hup
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Búscate un puente y da un salto audaz
Beh, hop hop, beh, hop hop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Beh Bueno
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hop! ¡Hup!
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
 
 
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Forse adesso hai paura di saltare Quizás ahora te da miedo saltar
 
E il veleno ti dà il vomito Y el veneno te da arcadas
 
E vuoi un po’ di attenzione Y necesitas un poco de atención
 
E ne hai bisogno subito Y urgentemente la necesitas
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Non vuoi rovinarti la faccia No quieres estropearte la cara
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Altrimenti non riconosceremo chi sei De lo contrario nadie te va a reconocer
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Dimmi, come farai? Dime, ¿qué vas a hacer?
 
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
Beh, hop hop Bueno, hup hup
Togliti pure questo peso Sigue adelante y quítate ese peso
[Ripete] [Repite]
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare Estás en el puente con miedo a saltar
Ma una ragazza si avvicina per curiosare Pero se acerca una chica para fisgonear

Dice: “Non farlo!”
Dice: “¡No lo hagas!”
Però, sfortunatamente… Pero, desafortunadamente…
La ragazza ha una testa come un bisonte La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore Con un poco de pelo rojo por encima
E un alito da fermare il traffico per ore Y un aliento que podría alterar el clima
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
E mentre corri per strada puoi solo dire… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

18. Jumbo, vattene

18. Jumbo, aléjate

English Español Français English Italiano Français
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, levati di dosso Jumbo, déjame solito
Togli la testa dal mio osso Quita la cabeza de mi huesito
Voglio tornare a casa adesso Quiero irme a casa de inmediato
Ho fame! ¡Tengo hambre!
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, fammi respirare Jumbo, por favor
Vacci piano con il mio affare No te pases con mi vigor
Questo è il massimo che riesco a fare Esto es lo más que puedo hacer
Dammi da mangiare! ¡Dame de comer!
 
Sembra che io non riesca a spiegare Parece que no puedo explicar
Quali sentimenti mi susciti tu Qué sentimientos me despiertas tú

Robbie, portami al quartiere greco
Robbie, llévame al Barrio Griego
Proprio non ci arrivi De verdad no lo pillas
Vieni da Kalamazoo Eres de Kalamazoo
Succhia! ¡Chupa!
 
Devi capire questa cosa qua Tienes que darte cuenta ya
La nostra storiella sentimentale De que nuestra aventurita sentimental
Non si concretizzerà No se materializará
In qualcosa che si potrebbe definire reale En algo que se podría definir real
 
Penso di avere i vermi! ¡Creo que tengo lombrices!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo

Jumbo, torna, è un’intimazione
Jumbo, vuelve, es una intimación
O avrai un occhio marrone O tu ojo se pondrá marrón
Quando ti darò uno ceffone Cuando te dé un bofetón
No, Denny, non picchiarmi! ¡No, Denny, no me pegues!
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Sigh sigh Buah buah
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, questo è un addio Jumbo, esto es un adiós
Non sto facendo melina No es una revancha
Quindi lavati la patatina Así que lávate la concha
 
Lavati la patatina Lávate la concha
Ci sono tre cose che odorano di pesce! ¡Hay tres cosas que huelen a pescado!
Davvero? Quali sono? ¿De verdad? ¿Cuáles son?
Lavati la patatina Lávate la concha
Una è il pesce… Una de ellas es el pescado…
Oh! ¡Oh!
Lavati la patatina Lávate la concha
Le altre due, secondo il mio parereLas otras dos, por otra parte
In che senso le altre due? ¿Qué quieres decir con las otras dos?
Lavati la patatina Lávate la concha
Ti stanno iniziando a piacere! ¡Están empezando a gustarte!

19. Se lei soltanto

19. Si ella solo

English Español Français English Italiano Français
Con Jumbo hai tentato Intentaste con Jumbo
Con Jumbo hai tentato Intentaste con Jumbo
Di avere una relazione Establecer una relación
Di avere una relazione Establecer una relación
Se lei soltanto Si ella solo
Se lei soltanto Si ella solo
Ti avesse dato quello spintone Te hubiera dado ese empujón
Ti avesse dato quello spintone Te hubiera dado ese empujón
Che ti avrebbe spedito Que te hubiera puesto en marcha
Che ti avrebbe spedito Que te hubiera puesto en marcha
Per il tuo viaggio Por tu camino
Per il tuo viaggio Por tu camino
Ma ormai è troppo tardi Pero ya es demasiado tarde
Ormai è troppo tardi Ya es demasiado tarde
Hai ricevuto una lettera oggi… Hoy has recibido un correo repentino
Hai ricevuto una lettera oggi… Hoy has recibido un correo repentino
 
Ebbene, la vita e l’amore Pues bien, la vida y el amor
Ti hanno fregato Te la han jugado
E come se non bastasse Y para empeorar las cosas
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
Proprio così! ¡Eso es!
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
Anche tua sorella! ¡Incluso tu hermana!
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
Ehi, improvvisiamo! ¡Eh, improvisemos!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Con Jumbo hai tentato Intentaste con Jumbo
Con Jumbo hai tentato Intentaste con Jumbo
Di avere una relazione Establecer una relación
Di avere una relazione Establecer una relación
Se lei soltanto Si ella solo
Se lei soltanto Si ella solo
Ti avesse dato quello spintone Te hubiera dado ese empujón
Ti avesse dato quello spintone Te hubiera dado ese empujón
Che ti avrebbe spedito Que te hubiera puesto en marcha
Che ti avrebbe spedito Que te hubiera puesto en marcha
Per il tuo viaggio Por tu camino
Per il tuo viaggio Por tu camino
Ma ormai è troppo tardi Pero ya es demasiado tarde
Ormai è troppo tardi Ya es demasiado tarde
Hai ricevuto una lettera oggi… Hoy has recibido un correo repentino
Hai ricevuto una lettera oggi… Hoy has recibido un correo repentino
 
Ebbene, la vita e l’amore Pues bien, la vida y el amor
Ti hanno fregato Te la han jugado
E, come se non bastasse, ehi ehi! Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh!
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Sei stato appena arruolato Acabas de ser alistado
A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
Sei stato appena… Acabas de ser…

20. Riarruolato

20. Realistado

English Español Français English Italiano Français
Corriere espresso… lettera raccomandata Correo urgente… carta certificada
OH NO! ¡OH NO!
Dovrai firmarla, bello Vas a tener que firmarla, colega
OH NO! ¡OH NO!
Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro
OH NO! ¡OH NO!
Maledetto piccolo comunista! ¡Maldito pequeño comunista!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
PUAH! ¡PUAJ!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
NO NO
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
LaCelia Jackson! Presentati! ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
Nancy Butterworth! Presentati! ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
Siete le prossime concorrenti, e allora! Son las siguientes concursantes, ¡y qué!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
Ma anche… una macchina nuova! Pero también… ¡un coche nuevo!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
Ma non è finita qui… Pero eso no es todo…
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
NO NO
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
 

“Lascia in pace il mio naso, per favore!”
“¡Deja mi nariz en paz, por favor!”





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.