(Pochette du 1er acte) Photo par Norman Seeff (Intérieur gauche du 1e LP) (Intérieur droite du 1e LP) (Pochette du 2e et 3e acte) Photo par Norman Seeff

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Le garage de Joe

El garaje de Joe

 

Disque 1
  1 Le Scrutateur Central   1 El Escrutiñador Central
  2 Le garage de Joe   2 El garaje de Joe
  3 Les filles catholiques   3 Chicas católicas
  4 Salope de l’équipe   4 Guarra del equipo
  5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé   5 Robotita en una camiseta mojada
  6 Dans le bus   6 En el autobús
  7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?   7 ¿Por qué cuando meo me duele?
  8 Lucille m’a embrouillé les idées   8 Lucille me ha liado la cabeza
  9 Postlude du Scrutateur Central   9 Postludio del Escrutiñador
10 Un gage de mon extrême / estime 10 Una muestra de mi extremo / estima
11 Sors-le 11 Sácalo
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disque 2
  1 Grosse Bite bosse pour Yuda   1 Gran Polla trabaja para Yuda
  2 Garde-le lubrifié   2 Manténtelo lubricado
  3 Dehors maintenant   3 Fuera ahora
  4 Autrefois, il tondait le gazon   4 Solía cortar el césped
  5 Oie Packard   5 Ganso Packard
  6 Une pastèque dans de la paille de bois   6 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  7 Une petite rosette verte   7 Una pequeña roseta verde

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes par FZ
Notas de FZ
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales.
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara.
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar.
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY.

Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal.


Prélude de FZ Preludio de FZ
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados).
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos.

Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan cantidades ingentes de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal.

Disque 1

1. Le Scrutateur Central

1. El Escrutiñador Central

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons. [Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas.

 Du livret du CD « Joe’s Garage »

Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsimentA pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música!
 
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro).
 
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música…

La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
 
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central.

2. Le garage de Joe

2. El garaje de Joe

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur. [Notas de FZ] En un habitual y aburrido garaje en un área residencial, una banda de adolescentes ensaya. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje.
 
[Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park [Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park
[Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce [Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa
 
[Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie [Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra


À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson… En este punto, Larry (un tío que más tarde abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción…
 
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos

Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
 
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! Porque a mí me caía. ¡Una vez más!
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!”
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…


Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains… Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada…
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
 
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…


Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre… Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana…
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Baissez le son ! ¡Bajad el volumen!
Il y a des enfants qui dorment ici… Aquí hay niños durmiendo…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
 
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados

Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con…
 
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca.
 
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando
[Mme Borg] J’appelle la police ! [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía!
[Joe] Ces années passaient [Joe] Esos años iban pasando
[Mme Borg] Je l’ai fait ! [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho!
[Joe] Les années passaient [Joe] Los años iban pasando
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto!
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando
 

[Policier Butzis] Ici la police…
[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Mme Borg] Je ne plaisante plus ! [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas!
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado
[Joe] Les années passaient [Joe] Los años iban pasando
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra [Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Joe] J’ai dit que les années passaient [Joe] He dicho que los años iban pasando
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen!
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Joe] Les années passaient [Joe] Los años iban pasando
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! [Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen!

[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo!
[Joe] Les années passaient [Joe] Los años iban pasando
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) [Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Joe] Les années passaient [Joe] Los años iban pasando
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico…
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia.

3. Les filles catholiques

3. Chicas católicas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses… [Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado…
 
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno
Les filles catholiques Chicas católicas
Avec une toute petite moustache Con un pequeño bigotito
Les filles catholiques Chicas católicas
Savez-vous comment elles font ça ? ¿Sabéis cómo lo harán?
Les filles catholiques Chicas católicas
Au sous-sol du presbytère En el sótano de la canónica
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Les filles catholiques Chicas católicas
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique En la Organización de la Juventud Católica
Les filles catholiques Chicas católicas
Savez-vous comment elles font ça ? ¿Sabéis cómo lo harán?
Les filles catholiques Chicas católicas
Chacune d’elles est unique Cada una de ellas es única
Comment font-elles ça après le cinéma ? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
[Joe] Sans frein [Joe] Desenfrenadamente
Voilà comment elles font ça Así es como lo harán
Au quotidien Diariamente
Et leurs mamans ne se doutent pas Y sus mamás no se enterarán
Hip hip hourra Hip-hip-hurra
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber Con toda la clase que pueden mostrar
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique No hay nada como una chica católica
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique En la Organización de la Juventud Católica
Quand elle apprend à sucer… Cuando aprende a chupar…
 
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Si jeune, si ouah ! [Mary] ¡Tan joven, tan guau!
[Père Riley] Les garçons catholiques ! [Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren] Carmenita Scarfone ! [Warren] ¡Carmenita Scarfone!

[Père Riley] Les filles catholiques !
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren] Toni Carbone ! [Warren] ¡Toni Carbone!
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
Voilà comment elles font ça Así es como lo harán
Au quotidien Diariamente
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Matinée Proyección vespertina
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Pásame las palomitas, por favor
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique No hay nada como una chica católica
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte Con su mano en el paquete / chocho
Quand est à genoux Cuando está de rodillas, y no para rezar
 
[Larry] Elle était à genoux [Larry] Ella estaba de rodillas
Ma gamine catholique Mi chiquilla católica
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée [Coro] En una ropita blanca
Les filles catholiques Chicas católicas
Elles ne se confessent jamais No se confiesan, nunca
Les filles catholiques Chicas católicas
J’ai une cousine pareille, lointaine Una de ellas es mi prima
J’adore comment elles font ça Me encanta como lo hacen

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
Así que mandadme una docena
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos…

4. Salope de l’équipe

4. Guarra del equipo

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono. [Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su desempeño del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su mono de trabajo apestoso y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido.
 
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis…
 
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable

Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
Et devenir la salope d’une équipe Y convertirte en la guarra de un equipo

Hé, tu l’aimeras
Oye, te encantará
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
C’est un mode de vie Es un estilo de vida
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Tu vas parcourir le monde Verás mundo
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta No es para tanto, súbete al autobús pronto
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce Añades agua, hace su propia salsa
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit Así que no te olvides, llama antes de medianoche
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador
 
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Il suffit de suivre les empreintes magiques Solo tienes que seguir las pisadas mágicas
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Hé, tu l’aimeras ! ¡Oye, te encantará!
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
C’est un mode de vie Es un estilo de vida
Je ne te l’écraserai No voy a aplastártelo
Et tu n’as pas à la laver ! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
Hé, je vais t’acheter une pizza Oye, te compraré una pizza
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Bien sûr, je vais te présenter Warren Por supuesto que te presentaré a Warren
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti
 
[Instrumental] [Instrumental]


À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter… En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando…
 
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
Parc’que tu es la salope de l’équipe Porque eres la guarra del equipo
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero…
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero…
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
[Mary] Et le caoutchouc… [Mary] Y la goma…
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo

[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
Et deviens la salope d’une équipe Y conviértete en la guarra de un equipo
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] Tu aimes ça, hein ? [Larry] Te gusta eso, ¿eh?
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida!
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Mary] Un cadeau pour moi ? [Mary] ¿Un regalo para mí?
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti!
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar?
 

[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] Tu l’aimeras… [Larry] Te encantará…
[Mary] Avec du cuir ? [Mary] ¿Con el cuero?
 
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas!

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

5. Robotita en una camiseta mojada

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría
 
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante Y cada uno se cree que es despampanante
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes Anhelando algo de deleite excitante
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse Y todos piensan que van a festejar
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Sabes, creo que se lo pueden merecer
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas!
LES PLUS GROS ! ¡ESAS GRANDES!
LES PLUS MOUILLÉS ! ¡ESAS MOJADAS!
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS!


À ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés… En este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y fantástico papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas…
 
[Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés [Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha… Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja…
Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ? Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal?


Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond… Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica…
 
[Mary] Salut ! [Mary] ¡Hola!


Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de tonterías para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
 
[Buddy Jones] D’où viens-tu ? [Buddy Jones] ¿De dónde vienes?
[Mary] Ah, depuis le bus… [Mary] Ah, del autobús…
[Buddy Jones] Lequel ? [Buddy Jones] ¿Cuál?
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero

[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Marie] N’importe quoi… [Mary] Cualquier cosa…
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es!
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! [Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa!

[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Mary] Me voilà ! [Mary] ¡Ese soy yo!
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua!
[Mary] AIDE ! [Mary] ¡AYUDA!
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada…
[Mary] J’aime ça [Mary] Me encanta
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo!
[Marie] Me voilà ! [Mary] ¡Aquí estoy!
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace!
[Mary] Oh ! Je danse ! [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando!
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… [Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary…
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar!
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón
[Mary] Dans le bus [Mary] En el autobús

6. Dans le bus

6. En el autobús

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud. [Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O.
Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations… Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde, Warren le envía a Joe una carta con esta información…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

7. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte… [Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento…
 
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
Il a sauté et a harponné ma chair, directe Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Aïe aïe aïe ! ¡Ay ay ay!
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… Por qué…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

8. Lucille m’a embrouillé les idées

8. Lucille me ha liado la cabeza

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus. [Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Mais je l’aime toujours Pero sigo amándola
Oh, je l’aime toujours Oh, sigo amándola
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Mais j’ai toujours besoin d’elle Pero sigo necesitándola
J’ai besoin d’elle, vous comprenez La necesito, entendéis
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Tu m’as retourné la tête Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Mais je l’aime toujours Pero sigo amándola
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Mais j’ai toujours besoin d’elle Pero sigo necesitándola
J’ai besoin d’elle, vous comprenez La necesito, entendéis
 
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
Elle sort et me laisse tout seul à la maison Va por ahí y me deja en casa solito
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Je pleure tout le temps Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Me ha liado la cabeza
Mais je l’aime toujours Pero sigo amándola
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Mais j’ai toujours besoin d’elle Pero sigo necesitándola
J’ai vraiment besoin d’elle La necesito de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
Je l’aime La amo
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Mon cœur Mi corazón
Mais je l’aime toujours Pero sigo amándola
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
Je l’aime La amo
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Mon cœur Mi corazón
J’ai vraiment besoin d’elle La necesito de verdad
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle La necesito de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
Je l’aime vraiment La amo de verdad
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Mon cœur Mi corazón
Je l’aime vraiment La amo de verdad
Je l’aime vraiment La amo de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
Mais je l’aime toujours Pero sigo amándola
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
J’ai vraiment besoin d’elle La necesito de verdad
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle La necesito de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Me ha destrozado el corazón
Je l’aime vraiment La amo de verdad
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Vuelto loco
Je l’aime vraiment La amo de verdad
Je l’aime vraiment La amo de verdad

9. Postlude du Scrutateur Central

9. Postludio del Escrutiñador

English Italiano Español English Italiano Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie ! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología!

10. Un gage de mon extrême / estime

10. Una muestra de mi extremo / estima

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur… [Notas de FZ] Cuando llega al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared…
 
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga!
 
Ne reste pas tarot-ifié No te quedes tarot-ificado
C’est juste un gage de mon extrême / estime Es solo una muestra de mi extremo / estima
Ne reste pas tarot-ifié No te quedes tarot-ificado
C’est juste un gage de mon extrême / estime Es solo una muestra de mi extremo / estima
 
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu Es mejor para ti no saber lo que han visto
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu Es mejor para ti no saber lo que han visto
 

[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins Nunca volverán donde están los otros
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido!


Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème… Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema…
 
[Joe] Ô conseiller mystique [Joe] Oh, consejero místico
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos?
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío!
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos!
 
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea?
 
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron?
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario…
[Joe] Quoi ? [Joe] ¿Qué?
[L. Ron Hoover] Et tu… [L. Ron Hoover] Y tendrás…
[Joe] Hein ? [Joe] ¿Eh?
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión!
Ils sont tous là Ahí es donde viven todos
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno
 
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple… [Joe] Bueno… eso parece bastante simple…
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero…
[Joe] Allemand, par exemple ? [Joe] ¿Alemán, por ejemplo?
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor)


Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions… Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales…
 
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti Es una ilusión, y tú no puedes escapar
Ne reste pas tarot-ifié No te quedes tarot-ificado
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
Si tu as été mod-o-fié Si has sido mod-o-ficado
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti Es una ilusión, y tú no puedes escapar
Ne reste pas tarot-ifié No te quedes tarot-ificado
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
Si tu as été mod-o-fié Si has sido mod-o-ficado
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti Es una ilusión, y tú no puedes escapar


Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron. Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club en el otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les encantan los tipos vestidos como amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores colgando por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar…

11. Sors-le

11. Sácalo

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra
Toi, misérable fils de pute Tú, miserable hijo de perra
Baise-moi, misérable fils de pute Fóllame, miserable hijo de perra
 
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent… Saca tu suculento…
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
 
 
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique Cerdito mágico
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Feu ! ¡Fuego!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!


Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit… Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice…
 

[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel
[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional


Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue… Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa…
 
[Sy] M’accorderais-tu cette danse ? [Sy] ¿Me concedes este baile?


Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté… Y Joe, tan elegante con su vestido de ama de casa con un pañuelo en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán, para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras…
 
[Joe] J’ai une meilleure idée… [Joe] Tengo una idea mejor…

Baise-moi, sale fils de pute
Fóllame, feo hijo de perra
Toi, sale fils de pute Tú, feo hijo de perra
Baise-moi, sale fils de pute Fóllame, feo hijo de perra
 
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent zizi Saca tu suculento pito
Sors-le Sácalo
Sors ton succulent zizi, zizi Saca tu suculento pito, pito
Zizi, zizi, zizi ! ¡Pito, pito, pito!
 
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique ! ¡Cerdito mágico!
Fais-le aller vite Muévelo rápido
Dedans et dehors Dentro y fuera
Dedans et dehors Dentro y fuera
Cochonnet magique ! ¡Cerdito mágico!
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Feu ! ¡Fuego!
 
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá
Ne jute pas sur ce sofa, sofa No te corras en ese sofá, sofá


Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine… Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional…
 

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

Tu viens souvent ici ?

¿Vienes aquí a menudo?

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

Quoi ? T’es juive ?

¿Qué? ¿Eres judía?

J’adore tes ongles…

Me encantan tus uñas…

Tu dois être Balance…

Debes ser Libra…

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

Chez toi ou chez moi ?

¿En tu casa o en la mía?

 

Regarde le chromage

Mira el cromo

Sens le chromage

Siente el cromo

Touche le chromage

Toca el cromo

Soigne le chromage

Cura el cromo

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

Mira la exhalación caliente y negra, humeando

Le python hurlant iridescent en similicuir

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Rouleau compresseur !

¡Apisonadora!

 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Dámela, dame la pierna cromada
Je t’en prie Te lo ruego
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Dámela, dame la pierna cromada
 
Petits câbles, pinces, pneus Pequeños cables, tenazas, neumáticos
M’excitent Me ponen caliente
Peut-être que je suis fou Puede que esté loco
Peut-être que je suis fou Puede que esté loco
Peut-être que je suis fou Puede que esté loco
 


En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue… Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa…
 
La vache, Sy, t’as un sacré appartement Caray, Sy, tienes un apartamento superguay
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados.

[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí…
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay
[Joe] Juste toi et moi ? [Joe] ¿Solo tú y yo?
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura?
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él?
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres.
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. [Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada.
[Sy] Penche-toi [Sy] Agáchate
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada

[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos.

[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître [Sy] Lo que tú digas, amo

[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…
[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…

[Sy] Tu niques trop fort…
[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Joe] Et plus propre que Lucille… [Joe] Y más limpio que Lucille…
[Sy] Tu me niques… [Sy] Follándome…
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años?
[Sy] Trop fort [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Trop fort [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Tu me niques trop fort… [Sy] Follándome demasiado fuerte…
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección.
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones…
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo

Disque 2

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

1. Gran Polla trabaja para Yuda

English Italiano Español English Italiano Français
[Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres… [Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros…


(Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans). (Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro).
 
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores
 
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs [Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
 
[Père Riley] John a une saucisse, oui [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo
John a une saucisse, oui John tiene una salchicha, sí, amigo
John a une saucisse qui te fera péter John tiene una salchicha que te hará pedorrear
John a une saucisse qui te brisera le cœur John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
Te brisera le cœur et te fera péter Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado
 
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner!
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
 
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto…
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo Sí, estudié con el Dong de Tokio
Et aussi avec le Kato oriental… Y también con el Kato oriental…
Mon corps contient, ouh, de l’eau Mi cuerpo contiene, uh, agua
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague!
Chauffeur, au McDonald’s Conductor, al McDonald’s
Saucisse Salchicha
Salima Salima
Salami Salami

Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…


À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis… Al final, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ? [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿verdad?
Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia

2. Garde-le lubrifié

2. Manténtelo lubricado

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad


Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante… Joe (que todavía lleva su vestido de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta…
 
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Pour elles, cette denrée rare a disparu Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Porque, si encuentran uno milagrosamente
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Pero si encuentran uno y lo dejan escapar
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantienen lubricado para que entre bien
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Una buena mujer necesita relajar su mente
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Une fille n’a pas besoin [Joe] Una chica no necesita
De lubrifiants particuliers Ningún lubricante raro
Pour détendre Para aflojarse
Un peu son derrière Un poco el trasero
Toute sorte Cualquier tipo
De lubrifiant fonctionnera De lubricante funcionará
Peut-être pris d’un autre Tomado de otra
Partie de toi Parte de ti, quizá
Lubrifiant du nord Lubricante del norte
Lubrifiant du sud Lubricante del sur
Prends un peu de salive, ma douce Toma algo de saliva, poca
Du côté de ta bouche Del borde de tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
De ta bouche De tu boca
Passe-la dessus Pásala encima
Lubrifie-toi dessous Lubrícatelo abajo
Voilà ces hurlements fous… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Manténtelo lubricado para que entre bien
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo)
LUBRIFIE-TOI DESSOUS… LUBRÍCATELO ABAJO…
Oh non ! Revoilà ces hurlements… ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…


Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à… Y, como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dehors maintenant

3. Fuera ahora

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
J’ai pigé Lo tengo
Je serai introverti et grincheux Seré hosco e introvertido
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Les dirigeants typiques… A todo manager típico…


Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) … Y, como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) …
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Bueno, creo que eso logró su cometido
Si seulement ils l’avaient écouté Si tan solo lo hubieran oído
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Bien sûr Una cosa ordinaria
Je vais bientôt couper la corde Muy pronto voy a cortar la cuerda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
J’ai hâte de voir… No puedo esperar a ver…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
J’ai hâte de voir… No puedo esperar a ver…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
[Répète] [Repite]
 
[Instrumental] [Instrumental]


Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir… Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que por fin lo dejan salir…

4. Autrefois, il tondait le gazon

4. Solía cortar el césped

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera
Bien sûr que le monde a changé Tío, el mundo sin duda ha cambiado
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música
Mais j’ai fait une fixette Pero estoy obsesionado
Je suis accro Estoy adicto
Je dois le faire Tengo que hacerlo
J’ai besoin de jouer Necesito tocar
Mais il n’y a plus de musiciens Pero ya no hay músicos
Ils ont tous disparu Todos se han ido
Attends ! J’ai pigé ! ¡Espera! ¡Ya lo tengo!
Je serai introverti et grincheux Seré hosco e introvertido
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga


Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils. Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos.

Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga.
 
[Instrumental] [Instrumental]


Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue : Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que celebran la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él:
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Baissez le son ! ¡Bajad el volumen!
Il y a des enfants qui dorment ici… Aquí hay niños durmiendo…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
J’appelle la police ! ¡Estoy llamando a la policía!
Je l’ai fait ! ¡Ya lo he hecho!
Ils seront là… dans quelques instants ! ¡Estarán aquí… pronto!
Je ne plaisante plus ! ¡Se acabaron las bromas!
Vous allez voir ! ¡Ahora veréis!
Les voilà… ils arrivent ! ¡Ahí están… ya vienen!
Écoutez ce vacarme, écoutez ! ¡Escuchen ese ruido, escuchen!
Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! ¡Aquí todos los días es lo mismo!
Autrefois, il tondait mon gazon… Solía cortarme el césped…
C’était vraiment un bon fiston… Era un muy buen chico…
Autrefois, il tondait mon gazon… Solía cortarme el césped…
C’était vraiment un bon fiston… Era un muy buen chico…
Autrefois, il tondait mon gazon… Solía cortarme el césped…
C’était vraiment un bon fiston… Era un muy buen chico…
Autrefois, il tondait mon gazon… Solía cortarme el césped…
C’était vraiment un bon fiston… Era un muy buen chico…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista…

5. Oie Packard

5. Ganso Packard

English Italiano Español English Italiano Français
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy?
 
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa!
 
Oh non, va-t’en Oh no, tienes que desaparecer
Quel éditeur te soutient ? ¿Para quién escribes?
Je veux le savoir Quiero saber
À mon avis, tu es la pute du gouvernement Creo que tú eres la puta de los gobernantes
Et c’est pour garder tout le monde hébété Y es para mantener a todo el mundo aturdido
Je suis très hébété Soy muy aturdido
Que tu es arrivé Que tú has venido
Et c’est pour garder tout le monde hébété Y es para mantener a todo el mundo aturdido
Je suis très hébété Soy muy aturdido
Que tu es arrivé Que tú has venido
 
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien Para que puedan entender, seré más específico
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados
 
 
Hé, Joe, qui as-tu sucé ? Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste?

Quand Dina Moe s’était doigtée
Cuando Dina Moe se hizo un dedo , maldición
Tu avais apprécié De su numerito, tú disfrutaste
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón
Et je ne parle pas de ton pouce Y no me refiero a tu dedo
Je ne parle pas de ton pouce No me refiero a tu dedo
Alors mets-toi à genoux, cloche Así que ponte de rodillas, fracasado
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis Solo repítete que es exquisito
Il est exquis Que es exquisito
Et sucer jusqu’à en rester engourdi Y chúpala hasta quedarte entumecido
 
Le journalisme est un peu effrayant El periodismo da un poco de miedo
Et, de lui, nous devrions être méfiants Y necesita un modo de proceder precavido
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? ¿De Mary, qué habrá sido?


Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours… Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito…
 
[Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ? [Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira?
Eh bien… Bueno…

L’information n’est pas la connaissance
La información no es conocimiento
La connaissance n’est pas la sagesse El conocimiento no es sabiduría
La sagesse n’est pas la vérité La sabiduría no es verdad
La vérité n’est pas la beauté La verdad no es belleza
La beauté n’est pas l’amour La belleza no es amor
L’amour n’est pas la musique El amor no es música
La musique est la meilleure chose… La música es lo mejor…
La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint) La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido)

‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode
La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda


Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure… Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons [Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión
 
Si son esprit est préhensile Si su cerebro es elástico
Son esprit est préhensile Su cerebro es elástico
Il déposera son stylo hostile Dejará su bolígrafo estilográfico
Il déposera son stylo hostile Dejará su bolígrafo estilográfico
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel Y se agachará sobre el sanitario cósmico
Ustensile universel Sanitario cósmico
 
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico
Ustensile universel Sanitario cósmico
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico
Ustensile universel Sanitario cósmico
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico
Ustensile universel Sanitario cósmico
Ustensile universel Sanitario cósmico
 
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria
Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí!
Ah… lance-toi… Ah… dale duro…
Ah ! ¡Ah!
 
Mince, quelle imagination ! Tío, ¡qué imaginación!
 

Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
Me amo más de lo que me amo…
 
Je pense… Creo…
 
Quel son ! ¡Qué tono!
 
On dirait un Gitan Élégant ! ¡Suena como un Gitano Elegante!
 

C’est quoi ça ? Musc ?
¿Qué es eso? ¿Musgo?
 
C’est tendance ! ¡Es trendy!

6. Une pastèque dans de la paille de bois

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo

English Italiano Español English Italiano Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca.

Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las partes vocales imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginaria…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Une petite rosette verte

7. Una pequeña roseta verde

English Italiano Español English Italiano Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo…

Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .
Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .

Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal…
Ahem, he he Ejem, je je
 
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une toute petite rosette verte Una pequeñita roseta verde
 
Une rosette verte Una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une toute petite rosette verte Una pequeñita roseta verde
Tu amélioreras vraiment un muffin Mejorarás mucho una magdalena
C’est mieux Es mejor
S’améliore vraiment Está mejorando mucho
C’est mieux, c’est mieux Es mejor, es mejor
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Rosette, rosette Roseta, roseta
Et aussi une rositti verte Y también una rositti verde
 
Rositti verte Rositti verde
Une petite rositti verte Una pequeña rositti verde
Très, très nutritive Es muy, muy sustanciosa
La petite rositti verte La pequeña rositti verde
 
Tu améliores vraiment un muffin Mejoras mucho una magdalena
C’est mieux Es mejor
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien)
S’améliore vraiment Está mejorando mucho
C’est mieux, c’est mieux Es mejor, es mejor
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Rosette, rosette Roseta, roseta
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) (Buen Dios, dadle algo al baterista)
Rosette verte Roseta verde
 
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena
Meilleur Mejor
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
 
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
 

Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:

(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
 
Une rosette verte Una roseta verde
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde
Une rosette verte Una roseta verde
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí)
Une rosette verte Una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une rosette verte Una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
 
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Petite rosette verte Pequeña roseta verde
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Petite rosette verte Pequeña roseta verde
Tu amélioreras un muffin Mejorarás una magdalena
Petite rosette verte Pequeña roseta verde
Petite rosette verte Pequeña roseta verde
Petite rosette verte Pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
 
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así…
 
UNE PETITE ROSETTE VERTE UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE
 
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh!
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco?
 

Ce sont de musiciens plutôt bons
Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos
 
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
Ce sont de musiciens plutôt bons Son músicos bastante buenos
 
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos
Parce que celle-ci est une chanson stupide Porque esta es una canción estúpida
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME Y ASÍ ES COMO ME GUSTA
 
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Hé ! Une petite rosette verte ¡Eh! Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Tu améliores un muffin Mejoras una magdalena
Avec une rosette verte Con una roseta verde
Une petite rosette verte Una pequeña roseta verde
Rosette, rosette, rosette Roseta, roseta, roseta
Rosette, rosette Roseta, roseta
 
[Al] Rosette… [Al] Roseta…





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.