(Pochette)


En direct au Cobo Hall, Detroit, MI - 19 novembre 1976

English Italiano Español English Italiano Français

Continuité conceptuelle

Continuidad conceptual

 

  1 Pieds puants   1 Pies apestosos
  2 Le discours sur le caniche   2 El discurso sobre el caniche
  3 Amour sale   3 Amor sucio
  4 Vous finirez par bosser dans une station-service   4 Terminaréis trabajando en una gasolinera
  5 La torture ne cesse jamais   5 La tortura no termina nunca
  6 La ville aux minuscules lumières   6 La ciudad de las luces pequeñitas

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Pieds puants

1. Pies apestosos

English Italiano Español English Italiano Français
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
 
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Le matin, à côté de ta radio Por la mañana, cerca de tu radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent No tienes amigos, y todos los demás te odian
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Vamos, dime la verdad
 
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Conozco un lugar, te lo recomiendo
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está literalmente a la vuelta de la esquina)
 
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis
Et ils ont raison Y hacen bien

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
C’est très vrai Sí, es muy cierto
 
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre) (Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender)
 
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis
Et ils ont raison Y hacen bien
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Anoche intenté quitármela, pero nada
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
« T’as les pieds puants ! “¡Tienes los pies apestosos!
Les pieds puants, trésor Pies apestosos, cariño
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ? Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Esta será una de las Piezas de Resistencia. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, ahí en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher ! Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Voy a darte una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher!
 
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros esta noche
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles ! Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad… ¡dan asco!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Le discours sur le caniche

2. El discurso sobre el caniche

English Italiano Español English Italiano Français
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ». En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”.
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien. Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute. Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa.
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !). Cuando Dios decidió en el principio crear al caniche, en realidad fue un error porque él quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego, Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda de la zona del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!).
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant. Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, en esta zona cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta zona aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego, hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como voy a demostraros ahora.
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant. ¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Lárgate de aquí!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como voy a demostraros ahora.
 
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles… De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado diciéndole estas palabras…

3. Amour sale

3. Amor sucio

English Italiano Español English Italiano Français
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Je ne veux pas ta douce dévotion No quiero tu dulce devoción
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion No necesito tu barata emoción
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción
Pour ton amour sale Para tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Ton amour sale Tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Je ne veux pas ton hésitation No quiero tu vacilación
Je ne demande pas ta transpiration No requiero tu transpiración
Je n’ai qu’une seule destination Tengo una sola destinación
C’est-à-dire ton amour sale Y es tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Ton amour sale Tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ignoraré tu perfume barato
Le diplôme en berceuses que tu as gagné El diploma en nanas que has logrado
Je vais juste t’assommer Solo te pondré en coma de inmediato
Avec un peu d’amour sale Con algo de amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
 

LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
[Répète] [Repite]

4. Vous finirez par bosser dans une station-service

4. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Italiano Español English Italiano Français
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles. Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra.
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ». Porque el nombre de esta canción es “Vosotros terminaréis trabajando en una gasolinera”.
 
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Si os ofende, es porque sois perdedores
Là d’où je viens, les choses sont comme ça En mi país, las cosas van así
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Prendre une décision Tomar una decisión
Gardez bêtement votre occupation Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Allons-y, gardez votre occupation Vamos, mantened vuestra ocupación
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Faites-moi savoir comme toute votre éducation A ver cómo vuestra educación
Ne vous aidera en aucune façon, vous… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera

5. La torture ne cesse jamais

5. La tortura no termina nunca

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Se come el morro y las pezuñas ante todo
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés El lomo y las ingles se dispersan en un latido
Son style de coupe est bien éprouvé Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Il se lève et crie : Se pone de pie y grita:
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
« Que tous les hommes soient damnés » “Que todo hombre sea maldito”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Il est, bien entendu, le meilleur des pires De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sont-ils des cinglés ? ¿Son locos?
Sont-ils des sanctifiés ? ¿Son santificados?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Desde que se creó, nunca se ha explicado
Mais un donjon, tout comme un péché Pero una mazmorra, al igual que un pecado
N’exige que de mettre sous clé Solo requiere guardar encerrado
Tout ce qui a toujours existé Todo lo que siempre ha sido
Regarde cette femme Miradla a ella
Regarde cet homme Miradlo a él allí
 
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
C’est de ça qu’on raisonne Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Merci Gracias

6. La ville aux minuscules lumières

6. La ciudad de las luces pequeñitas

English Italiano Español English Italiano Français
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs Relámpagos pequeñitos
Dans la tempête là-haut En las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantienen calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
Je parle des minuscules biscuits Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Eh bien, il est juste que vous sachiez Bueno, es justo que sepáis
Elle est là-bas Está por allí
Sur la minuscule terre En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
Vous pouvez la voir quand Podéis verla todas las veces
Vous avez des spasmes Que sentís las punzadas
À cause de votre vin et de vos calmants Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Vous êtes si grands Vosotros sois tan grandes
Elle est si minuscule Ella es tan pequeña
À quelque chose malheur n’est pas mal No hay mal que por bien no venga
La meilleure échappatoire pour l’humanité Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières La ciudad de las luces pequeñitas
Ne voulez pas aller là-dessous ? ¿No queréis ir allí, todos?
Écoutez ces minuscules klaxons Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quand ils donnent ces minuscules coups Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Des minuscules éclairs, ouais Relámpagos pequeñitos, sí
Hé, dans la tempête là-haut Eh, en las tempestades
Des minuscules couvertures Mantas pequeñitas
Vous gardent au chaud Os mantendrán calientes
Des minuscules oreillers Almohadas pequeñitas
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Je parle des minuscules biscuits Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Les gens mangent là-bas Come la gente
Les gens mangent là-bas Come la gente
Les gens mangent là-bas Come la gente
Que les gens mangent là-bas Que come la gente
Les gens mangent là-bas Come la gente
Minuscules biscuits Bizcochos pequeñitos
Que les gens mangent là-bas Que come la gente





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.