La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
| |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Le matin, à côté de ta radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? Allez viens, dis la vérité
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Vamos, dime la verdad |
| |
Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est littéralement à deux pas)
| (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está literalmente a la vuelta de la esquina) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose
| Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis |
Et ils ont raison
| Y hacen bien |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
C’est très vrai
| Sí, es muy cierto |
| |
(Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des t-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres gens qui se promènent parmi le public avec des t-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu t-shirt pour le vendre à quelqu’un. Enfin, on n’arrête jamais d’apprendre)
| (Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender) |
| |
Les scientifiques appellent ces t-shirts… bromidrose
| Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis |
Et ils ont raison
| Y hacen bien |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… mercantilisme commercial
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
« T’as les pieds puants !
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Les pieds puants, trésor
| Pies apestosos, cariño |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
C’est le premier… c’est le premier excellent exemple de participation réelle du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est du gâteau, vous savez. De nombreuses personnes qui donnent des concerts de rock & roll souhaitent faire participer le public et lui demandent de faire des choses difficiles comme garder le rythme de la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être de plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie moche là, qui mettent leur bouche sur le bout de cette reproduction bleue d’un pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, en vous regardant, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. Au premier abord, on dit toujours non. Vous êtes prêts ?
| Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Esta será una de las Piezas de Resistencia. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, ahí en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Voici une fille de bon goût. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est ça. Mesdames et messieurs, Cher !
| Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Voy a darte una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher! |
| |
Eh bien, laissons ce pied de côté pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer ce soir
| Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros esta noche |
Beaucoup de choses que vous verrez ce soir sont en fait… nulles !
| Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad… ¡dan asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est bien ça. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut à peu près appelée « Le caniche ».
| En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”. |
Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors, quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien.
| Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute. Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa. |
En réalité, quand Dieu décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant il sait qu’il foira le caniche. À l’origine, le caniche avait une fourrure répartie uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Ensuite, Dieu fit deux autres erreurs. La deuxième erreur fut l’homme. La troisième erreur fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement bête et chaque femme peut le confirmer. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de tirer le meilleur parti de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui dépassaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Son caniche de rêve devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Gogo, trouve-toi un boulot ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot comme éboueur pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette sertie de zircon (et c’est bien ça !).
| Cuando Dios decidió en el principio crear al caniche, en realidad fue un error porque él quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego, Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda de la zona del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!). |
Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Ensuite, elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle fit ensuite accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant.
| Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, en esta zona cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta zona aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego, hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como voy a demostraros ahora. |
Vous voyez tous le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le parce que vous pouvez très bien comprendre la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone du mystère, les petites lèvres noires du caniche, même ses moustaches, tous les petits poils de son menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant.
| ¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Lárgate de aquí!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como voy a demostraros ahora. |
| |
Pendant qu’elle était dans cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder ledit caniche droit dans les yeux en lui disant ces paroles…
| De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado diciéndole estas palabras… |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
Je ne veux pas ta douce dévotion
| No quiero tu dulce devoción |
Je n’ai pas besoin de ta banale émotion
| No necesito tu barata emoción |
Prépare-moi un petit baume de sang de dragon
| Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción |
Pour ton amour sale
| Para tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
Je ne veux pas ton hésitation
| No quiero tu vacilación |
Je ne demande pas ta transpiration
| No requiero tu transpiración |
Je n’ai qu’une seule destination
| Tengo una sola destinación |
C’est-à-dire ton amour sale
| Y es tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu
| Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ignoraré tu perfume barato |
Le diplôme en berceuses que tu as gagné
| El diploma en nanas que has logrado |
Je vais juste t’assommer
| Solo te pondré en coma de inmediato |
Avec un peu d’amour sale
| Con algo de amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
[Répète]
| [Repite] |
Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. C’est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. Peut-être que l’un de vous est déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces paroles.
| Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra. |
Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez par bosser dans une station-service ».
| Porque el nombre de esta canción es “Vosotros terminaréis trabajando en una gasolinera”. |
| |
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| En mi país, las cosas van así |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Prendre une décision
| Tomar una decisión |
Gardez bêtement votre occupation
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Allons-y, gardez votre occupation
| Vamos, mantened vuestra ocupación |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Faites-moi savoir comme toute votre éducation
| A ver cómo vuestra educación |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
| BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
Son style de coupe est bien éprouvé
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Il se lève et crie :
| Se pone de pie y grita: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Que todo hombre sea maldito” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sont-ils des cinglés ?
| ¿Son locos? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| ¿Son santificados? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Mais un donjon, tout comme un péché
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
N’exige que de mettre sous clé
| Solo requiere guardar encerrado |
Tout ce qui a toujours existé
| Todo lo que siempre ha sido |
Regarde cette femme
| Miradla a ella |
Regarde cet homme
| Miradlo a él allí |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
C’est de ça qu’on raisonne
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Merci
| Gracias |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Voyez… Voyez ces minuscules klaxons
| Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs
| Relámpagos pequeñitos |
Dans la tempête là-haut
| En las tempestades |
Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantienen calientes |
Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente |
Je parle des minuscules biscuits
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Bueno, es justo que sepáis |
Elle est là-bas
| Está por allí |
Sur la minuscule terre
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
Vous pouvez la voir quand
| Podéis verla todas las veces |
Vous avez des spasmes
| Que sentís las punzadas |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Vous êtes si grands
| Vosotros sois tan grandes |
Elle est si minuscule
| Ella es tan pequeña |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| No hay mal que por bien no venga |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Des minuscules éclairs, ouais
| Relámpagos pequeñitos, sí |
Hé, dans la tempête là-haut
| Eh, en las tempestades |
Des minuscules couvertures
| Mantas pequeñitas |
Vous gardent au chaud
| Os mantendrán calientes |
Des minuscules oreillers
| Almohadas pequeñitas |
Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Je parle des minuscules biscuits
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
Les gens mangent là-bas
| Come la gente |
Les gens mangent là-bas
| Come la gente |
Les gens mangent là-bas
| Come la gente |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |
Les gens mangent là-bas
| Come la gente |
Minuscules biscuits
| Bizcochos pequeñitos |
Que les gens mangent là-bas
| Que come la gente |