(Copertina)


Dal vivo al Cobo Hall, Detroit, MI - 19 novembre 1976

English Español Français English Italiano Français

Continuità concettuale

Continuidad conceptual

 

  1 Piedi puzzolenti   1 Pies apestosos
  2 Il discorso sul barboncino   2 El discurso sobre el caniche
  3 Sporco amore   3 Amor sucio
  4 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   4 Terminaréis trabajando en una gasolinera
  5 La tortura non finisce mai   5 La tortura no termina nunca
  6 La città delle minuscole luci   6 La ciudad de las luces pequeñitas

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


1. Piedi puzzolenti

1. Pies apestosos

English Español Français English Italiano Français
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
 
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Al mattino, vicino alla tua radio Por la mañana, cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Vamos, dime la verdad
 
Conosco un posto, ti do una dritta seria Conozco un lugar, te lo recomiendo
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo) (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está literalmente a la vuelta de la esquina)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis
E fanno bene Y hacen bien

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Sì, è proprio vero Sí, es muy cierto
 
(Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare) (Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender)
 
Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis
E fanno bene Y hacen bien
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 
Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti? Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Esta será una de las Piezas de Resistencia. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, ahí en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher! Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Voy a darte una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher!
 
Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros esta noche
Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo! Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad… ¡dan asco!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Il discorso sul barboncino

2. El discurso sobre el caniche

English Español Français English Italiano Français
In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”. En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”.

Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino . Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace.
Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute . Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa.
Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!). Cuando Dios decidió en el principio crear al caniche, en realidad fue un error porque él quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego, Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda de la zona del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!).
Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso. Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, en esta zona cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta zona aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego, hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como voy a demostraros ahora.
Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò. ¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Lárgate de aquí!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como voy a demostraros ahora.
 
Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi dicendogli queste parole… De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado diciéndole estas palabras…

3. Sporco amore

3. Amor sucio

English Español Français English Italiano Français
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Non voglio la tua dolce devozione No quiero tu dulce devoción
Non mi serve la tua banale emozione No necesito tu barata emoción
Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción
Per il tuo sporco amore Para tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella sua rivista là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Non voglio la tua esitazione No quiero tu vacilación
Non richiedo la tua traspirazione No requiero tu transpiración
Ho un’unica destinazione Tengo una sola destinación
Cioè, il tuo sporco amore Y es tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo
 
Dammi Dame
Il tuo sporco amore Tu amor sucio
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne Ignoraré tu perfume barato
Il tuo diploma in ninnenanne El diploma en nanas que has logrado
Mi basterà mandarti in panne Solo te pondré en coma de inmediato
Con un po’ di sporco amore Con algo de amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
Quello sporco amore Ese amor sucio
 

IL BARBONCINO MORDE!
¡EL CANICHE MUERDE!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
[Ripete] [Repite]

4. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

4. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Español Français English Italiano Français
E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi. Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra.
Perché il nome di questa canzone è “Voi finirete a lavorare in un distributore di benzina”. Porque el nombre de esta canción es “Vosotros terminaréis trabajando en una gasolinera”.
 
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si os ofende, es porque sois perdedores
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così En mi país, las cosas van así
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
Fatemi vedere i vostri pollici Dejadme ver vuestros pulgares
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Prendere una decisione Tomar una decisión
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Dài, tenetevi la vostra occupazione Vamos, mantened vuestra ocupación
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Fatemi sapere come la vostra istruzione A ver cómo vuestra educación
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Terminaréis trabajando en una gasolinera

5. La tortura non finisce mai

5. La tortura no termina nunca

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Grazie Gracias

6. La città delle minuscole luci

6. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español Français English Italiano Français
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Vedete… Vedete quei minuscoli clacson Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Beh, è giusto che sappiate Bueno, es justo que sepáis
Si trova lì Está por allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini, sì Relámpagos pequeñitos, sí
Ehi, in mezzo alle bufere Eh, en las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
La gente ingoia Come la gente
La gente ingoia Come la gente
La gente ingoia Come la gente
Che la gente ingoia Que come la gente
La gente ingoia Come la gente
Minuscoli biscottini Bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.